RI, as a sponsor and organizer, joined with the United Nations Secretariat, the ILO, and 20 United States government programmes and 25 corporate and non-profit organizations. |
МОВТ как спонсор и организатор соединил Секретариат Организации Объединенных Наций, МОТ, 20 правительственных программ Соединенных Штатов и 25 корпоративных и некоммерческих организаций. |
This "top-level governance architecture," as it is known in China, has been essential for coordinating and orchestrating the different supply chains and the overall web of contracts to achieve the delicate balance among individual, family, corporate, social, and national objectives. |
Эта «архитектура высокопоставленного управления», как ее называют в Китае, играла важное значение в координации и организации различных цепочек поставок и общей паутины контрактов для достижения тонкого равновесия между индивидуальными, семейными, корпоративными, социальными и национальными субъектами. |
In essence, the indicator must encourage practices and decisions which assist the organisation in achieving its corporate goals, and discourage those which do not. |
По сути показатель должен содействовать внедрению практики и принятию решений, помогающих организации в достижении ее корпоративных целей, и отказу от неэффективных решений и методов. |
In line with its responsibilities under the United Nations Consolidated Appeals and its corporate objective on sustainable human development, the UNDP programme for Somalia focuses on rehabilitation and governance. |
В соответствии со своими функциями в рамках Совместных призывов Организации Объединенных Наций и общей задачей по устойчивому развитию людских ресурсов ПРООН в рамках программы для Сомали уделяет особое внимание восстановлению и управлению. |
This first-time activity with an NGO sets a unique precedent for passing on individual contributions of corporate and private donors to United Nations bodies for the implementation of important project activities. |
Это первое такого рода направление деятельности с одной из НПО создает уникальный прецедент для передачи отдельных взносов корпораций и частных доноров органам Организации Объединенных Наций на цели осуществления важных проектных мероприятий. |
The Organization needs a functioning career development programme, meaningful criteria and evaluations of performance coupled with real incentive and disincentive systems, as well as a corporate culture that animates and unifies those who serve it. |
Организации необходима жизнеспособная программа развития карьеры, реальные критерии и оценки результатов работы в сочетании с действенными механизмами поощрений и взысканий, а также корпоративная культура, которая вселяет энтузиазм в тех, кто ей служит, и объединяет их. |
OIOS is also concerned that, although the total amount of the extended corporate consulting contract was substantial ($204,000), it was not competitively bid as required under United Nations procurement policies. |
УСВН обеспокоено также тем, что, хотя общая сумма продленного корпоративного контракта на предоставление консультаций была значительной (204000 долл. США), по контракту не были проведены конкурентные торги, как этого требует закупочная политика Организации Объединенных Наций. |
It states that Chinese citizens, bodies corporate and other organizations are entitled to institute administrative proceedings against any governmental agency or employee thereof whose actions infringe their lawful rights and interests. |
В нем указывается, что граждане Китая, корпорации и другие организации имеют право возбуждать административные процедуры в отношении любого государственного учреждения или служащего, действия которых ущемляют их законные права и интересы. |
These extraordinary problems included issues, such as the disposition of UNAMIR equipment, corporate taxation of the United Nations contractors, licensing and imposition of communications fees and differences in the interpretation of the status-of-mission agreement. |
Эти чрезвычайные проблемы были связаны с такими вопросами, как распоряжение имуществом МООНПР, обложение подрядчиков Организации Объединенных Наций корпоративными налогами, лицензирование и установление платы за связь, а также разногласия в толковании соглашения о статусе миссии. |
There is an equally clear consensus, however, that we must move the issue of our own performance in special development situations more prominently onto the corporate agenda. |
Также существует такой же однозначный консенсус в отношении того, что мы должны более активно рассматривать в повестке дня нашей Организации вопросы деятельности в особых ситуациях, связанных с развитием. |
Fully committed to the outcome of this special session, Japan will further support the world's children in cooperation with other Governments, international organizations and civil society, including non-governmental organizations, corporate entities and the media. |
Будучи полностью приверженной итогам данной специальной сессии, Япония будет и впредь поддерживать детей мира в сотрудничестве с другими правительствами, международными организациями и гражданским обществом, включая неправительственные организации, корпорации и средства массовой информации. |
The key shift for the communication function in this biennium is to strengthen the organization's ability to prioritize corporate themes for external communication on children and women. |
Основное изменение функции связи в этом двухгодичном периоде заключается в укреплении способности организации использовать интересующие частные корпорации темы для внешних коммуникаций в интересах детей и женщин. |
The World Bank. UNDP, in its role as chair of the UNDG, has advocated for the poverty reduction strategy process at corporate headquarters levels and through its leadership of the United Nations country teams. |
В качестве председателя ГООНВР ПРООН пропагандирует процесс разработки стратегий сокращения масштабов нищеты на уровне штаб-квартир организаций и на основе своей руководящей роли в отношении страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Since core results have been formulated to reflect the results over which UNDP has a relatively strong influence, observable progress in achieving them, analysed for each programme country, can yield valuable lessons for corporate dissemination. |
Поскольку основные результаты были сформулированы для отражения результатов, на процесс достижения которых ПРООН оказывает относительно существенное влияние, анализ реального прогресса в их достижении по каждой стране, в которой осуществляются программы, может позволить сделать полезные выводы для их распространения в пределах всей организации. |
The Commission may also wish to draw the attention of State members and observers to the initiatives across the United Nations that seek to assist private companies in pursuing socially responsible corporate governance. |
Возможно также, что Комиссия пожелает обратить внимание государств-членов и наблюдателей на предпринимаемые в различных органах и учреждениях Организации Объединенных Наций инициативы, направленные на оказание помощи частным компаниям в осуществлении социально ответственного корпоративного управления. |
The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk and control and recognizing that control exists within an organization basically to manage risk and promote effective governance. |
В настоящее время сфера охвата деятельности в области внутренней ревизии определяется также более широкими понятиями корпоративного руководства, риска и контроля, а также фактом осознания того, что контроль в рамках организации в принципе осуществляется для того, чтобы управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство. |
He identified three areas for further research: first, the examination of methods used by NGOs and independent organizations to monitor corporate human rights violations; second, the creation of a forum within the United Nations; third, subsequent papers to be requested by the Sub-Commission. |
Он выделил три направления дальнейшей работы: во-первых, изучение методов, используемых НПО и независимыми организациями для отслеживания нарушений компаниями прав человека; во-вторых, создание форума в рамках Организации Объединенных Наций; и в-третьих, подготовка дальнейших документов, которые будут запрошены Подкомиссией. |
It assists project sponsors, suppliers, government and other bidding consortia in structuring and implementing financial transactions for major international public, project and corporate financing ventures. |
Оказывает помощь спонсорам проектов, поставщикам, государственным учреждениям и участвующим в торгах консорциумам в организации и проведении финансовых операций, связанных с реализацией крупных международных государственных проектов, и осуществлении совместной деятельности по финансированию корпораций. |
One particularly positive development was the issue of a corporate agenda policy for mainstreaming gender equality, and the practice of establishing partnerships both within and outside the United Nations system was one of the Programme's greatest assets. |
Одним из особенно положительных событий стало рассмотрение вопроса о задачах корпоративной политики, направленной на включение аспекта гендерного равенства в основную деятельность, а одним из важнейших достижений Программы стала практика установления партнерских отношений как в рамках, так и вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
As part of the country office re-profiling initiative, a special package of corporate support was provided to country offices in order to realign their operations and structure more harmoniously with the new direction of the organization. |
В рамках инициативы по перепрофилированию страновых отделений им был оказан специальный набор корпоративных услуг, с тем чтобы их операции и структура более точно соответствовали новой направленности деятельности организации. |
In its decision 98/23, the Executive Board directed UNDP to develop a multi-year funding framework integrating programme objectives, resources and outcomes within the corporate priorities and focus. |
В своем решении 98/23 Исполнительный совет поручил ПРООН разработать рамки многолетнего финансирования, которые должны увязывать цели, ресурсы и результаты осуществления программ с приоритетами и направленностью деятельности организации. |
Implementing the practices is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries on request, in a manner tailored to their specific needs. |
Применение передовой практики является составной частью более широкой общей задачи укрепления потенциала организации, необходимого для оказания странам по их просьбе высококачественной поддержки на основе учета их конкретных потребностей. |
Since the adoption of the first MYFF and the corporate strategic results framework in 1999, there have been two major developments, one external and the other internal, that directly influence the substantive goals and areas of support of UNDP country programmes. |
После принятия первых МРФ и ориентировочных стратегических результатов организации в 1999 году произошли два крупных события: одно из них носило внешний характер, а другое имело внутреннее значение, которые оказали непосредственно влияние на определение основных целей и областей поддержки ПРООН страновых программ. |
It is part of the United Nations current procurement reform effort to promote an environment that is transparent and accountable and which upholds the highest ethical standards and adherence to best practices in corporate governance. |
Частью нынешних усилий по реформе системы закупок в Организации Объединенных Наций является содействие созданию транспарентной и подотчетной обстановки, способствующей поддержанию наивысших этических норм и использованию передовых методов в общеорганизационном управлении. |
The preparation of such guidelines to enhance global corporate citizenship in the States Members of the United Nations requires a process of intergovernmental consultation. |
Разработка руководящих принципов, предназначенных повысить ответственность деловых кругов в глобальном масштабе, в государствах - членах Организации Объединенных Наций требует проведения межправительственных консультаций. |