Country office functional requirements were identified and generic job descriptions as well as competency profiles developed to reflect the Fund's new strategic direction, the outcome of the transition exercise and the organization's corporate values and priorities. |
Были определены функциональные требования к страновым отделениям и были подготовлены типовые описания служебных обязанностей, а также описание профессиональных качеств для отражения нового стратегического направления деятельности Фонда, итогов переходного этапа и общих ценностей и приоритетов организации. |
It also welcomed UNIDO's status as a core organ of the United Nations Global Compact and hoped that the new corporate strategy, the refined service modules, the new medium-term programme framework and the consolidated research programme would further improve its efficiency. |
Группа с удовлетворением отмечает также статус ЮНИДО как одной из основных организаций по претворению в жизнь Глобального договора Организации Объединенных Наций и надеется, что новая корпоративная стратегия, пере-смотренные модули услуг, новые рамки средне-срочной программы и объединенная программа науч-ных исследований будут и дальше способствовать повышению эффективности ЮНИДО. |
These organizations work on educating consumers, large corporate purchasers and distributors making them aware of the social and environmental impacts and the ethical dimensions of their purchasing decisions. |
Действующие в этой сфере организации ведут просветительскую работу среди потребителей, крупных корпоративных покупателей и дистрибьюторов и разъясняют им социальные и экологические последствия и этические аспекты их решений, касающиеся закупок. |
He examines the negative impacts of the current imbalances and inequities in the global trading rules under the World Trade Organization, as well as the potential negative impacts of powerful transnational corporate monopolies that are exercising increasing control over food and water systems. |
Он изучает негативные последствия нынешних диспропорций и неравенства, закрепленных в глобальных торговых нормах Всемирной торговой организации, а также потенциальное отрицательное влияние мощных транснациональных монополий, усиливающих свой контроль над продовольственными цепочками и системами водоснабжения. |
In order to organize a survey on major issues of corporate governance in countries of UNECE region, the secretariat is building the relevant constituency and trying to engage potential sponsors. |
В целях организации изучения основных проблем в области корпоративного управления в странах - регионах ЕЭК ООН секретариат мобилизует заинтересованные круги и принимает меры по привлечению потенциальных спонсоров. |
(a) Operational partnerships: The Office continues to encourage corporate partners to support United Nations projects. |
а) Партнерства в области оперативной деятельности: Бюро продолжает поощрять корпоративных партнеров к оказанию поддержки проектам Организации Объединенных Наций. |
We have also mainstreamed HIV/AIDS prevention, care and treatment in all Government schemes and activities and have actively involved corporate sector, non-governmental organizations and other stakeholders as partners towards this end. |
Мы также включили вопросы профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода и лечения во все правительственные планы и программы действий и активно вовлекаем корпоративный сектор, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны в качестве партнеров в достижение этой цели. |
The Office of the Executive Director represents ITC before Governments, United Nations bodies, WTO and other organizations, and chairs key internal committees engaged in corporate development, policy direction and strategic orientation. |
Канцелярия Директора-исполнителя представляет ЦМТ во взаимоотношениях с правительствами, органами Организации Объединенных Наций, ВТО и другими организациями и возглавляет важнейшие внутренние комитеты, занимающиеся вопросами корпоративного развития, директивного руководства и выработки стратегического курса. |
The upward trend might continue as the Ethics Office considers the recommendations made by the Joint Inspection Unit in its management note on corporate sponsorship, in which the Unit called for the inclusion of officials from the Organization involved in private-sector partnerships. |
Тенденция роста может продолжиться, пока Бюро по вопросам этики рассматривает рекомендации Объединенной инспекционной группы, представленные в записке ее руководства о корпоративных спонсорах, в которой Группа призвала включить в число участников программы сотрудников Организации, налаживающих партнерские отношения с частным сектором. |
The strategic plan recommends strengthening strategic human resources management so that skills mix and staff capacity mirror corporate requirements, with an emphasis on talent management, succession planning, career development and staff retooling. |
В стратегическом плане содержится рекомендация укреплять стратегическое управление людскими ресурсами, с тем чтобы профессиональная структура и возможности персонала отражали потребности организации, уделяя при этом особое внимание управлению талантами, планированию преемственности, развитию карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
Accountability for the results of this output rests with the United Nations Volunteer Programme which is also the corporate sponsor of this result. |
Ответственность за обеспечение намеченных результатов по линии достижения этой цели возложена на Программу добровольцев Организации Объединенных Наций, которая применительно к этой цели также считается корпоративным спонсором. |
It is also proposed that three new D2 posts be established for the position of senior corporate economist and senior country director positions in Southern Sudan and Yemen. |
Также предлагается учредить три новые должности класса Д2 (Главный экономист организации и главный страновой директор) в Южном Судане и Йемене. |
Data are collected and analysed to allow results to be reported at different levels, including core activity and corporate function, for the whole organization, by region and by entity. |
Сбор и анализ данных производится для того, чтобы можно было сообщить о результатах деятельности на различных уровнях, включая основную деятельность и общеорганизационную функцию, по всей организации и с разбивкой по регионам и подразделениям. |
While focal points may still be required to serve as advocates and "watchdogs", increasingly gender mainstreaming is understood in some entities as being a corporate function requiring mainstream accountability. |
Хотя от координаторов по-прежнему может требоваться выполнение функций пропагандистов и наблюдателей, сама деятельность по обеспечению учета гендерных аспектов в некоторых организациях все более широко понимается как одна из центральных задач всей организации, требующая подотчетности центрального руководства. |
This involved regular consultations to develop closely linked corporate strategies for each agency, and the preparation of a joint FAO/WFP strategy on information systems for food security, based on each organization's comparative advantages at the national, regional and global levels. |
Это было связано с регулярными консультациями в целях выработки тесно увязанных общеорганизационных стратегий для каждого учреждения и подготовки совместной стратегии ФАО/ВПП по информационным системам для обеспечения продовольственной безопасности, исходя из сравнительных преимуществ каждой организации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
However, there is a need for one of the top officials to lead and coordinate the process daily, as corporate risk champion, with recognized responsibility and authority. |
Однако необходимо, чтобы один из главных сотрудников возглавлял и координировал этот процесс на ежедневной основе в качестве куратора направления рисков в организации, имея для этого признанные полномочия и ответственность. |
The year 2009 was an important one for gender mainstreaming in WFP, with a new gender policy and corporate action plan presented to the Executive Board. |
2009 год стал важным годом в плане актуализации гендерной проблематики в ВПП, поскольку Исполнительному совету на рассмотрение были представлены новая гендерная политика и план действий организации. |
The UNDP approach to contributing to development and corporate results at the regional level needs to be set within the broader context of an organization-wide business model. |
Подход ПРООН к содействию развитию и достижению результатов деятельности организации в целом на региональном уровне необходимо определять в пределах более широкого контекста общеорганизационной модели деятельности. |
A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. |
Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
They noted that the discussions on the questionnaire had brought together a number of stakeholders representing key players in the areas of corporate reporting - including policymakers, regulators, professional accountancy organizations, and educators. |
Они отметили, что обсуждение вопросника свело вместе ряд участников, представляющих ключевых игроков в области корпоративной отчетности, - включая разработчиков политики, регулирующие органы, профессиональные организации бухгалтеров и преподавателей. |
A continuing consultation process, involving corporate and government leaders, would be facilitated by UNODC in cooperation with the United Nations Global Compact, the International Chamber of Commerce, Transparency International and PACI. |
ЮНОДК в сотрудничестве с Глобальным договором Организации Объединенных Наций, Международной торговой палатой, "Транспэренси Интернэшнл" и ИППК будут способствовать продолжению процесса консультаций с участием руководителей корпораций и правительств. |
Most United Nations system organizations prioritized indicators for measuring peace and security, human rights, political governance and administration, economic and corporate governance and private sector development. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций в качестве приоритетных назвали показатели, дающие представление о мире и безопасности, о правах человека, политической власти и государственном управлении, экономическом и корпоративном управлении и развитии частного сектора. |
In relation to funding, the report stresses the need to fund basic corporate functions by sustainable resources, either via the United Nations regular budget or non-earmarked voluntary contributions. |
В связи с вопросом о финансировании в докладе подчеркивается необходимость обеспечения основных корпоративных функций стабильными источниками ресурсов за счет либо регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, либо нецелевых добровольных взносов. |
The Conference brought together high-level leaders and decision makers from humanitarian and development organizations, Governments, civil society, academia, the United Nations system and the corporate sector. |
В работе Конференции приняли участие руководители высокого уровня и лица, принимающие решения в составе гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, представители правительств, гражданского общества, академических кругов, системы Организации Объединенных Наций и корпоративного сектора. |
The Association's position as a widely recognized leader in the international real estate community enhances the success of its members in the global marketplace and its role as corporate citizen. |
Позиция Ассоциации как широко признанного лидера в международном сообществе риелторов способствует успеху ее членов на глобальном рынке и упрочению ее роли организации с высокой гражданской ответственностью. |