The review will assess the policies and practices of the organizations of the United Nations system governing the use of corporate consultancies, with a view to making recommendations to improve efficiency, accountability and transparency in this area. |
В рамках обзора будет проведена оценка процедур и практики организаций системы Организации Объединенных Наций, регулирующих задействование консультационных фирм, в целях подготовки рекомендаций для повышения эффективности, подотчетности и транспарентности в этой области. |
In recent years, most organizations of the United Nations system have begun to work more closely and frequently with the business community, making increasing use of corporate sponsorship for various activities and projects. |
В последние годы большинство организаций системы Организации Объединенных Наций начали более тесно и часто взаимодействовать с деловыми кругами, все более широко задействуя фирмы-спонсоры для осуществления различных мероприятий и проектов. |
In short, corporate and other forms of philanthropy have an important contribution to make to United Nations projects and programmes, but their strategic importance should not be overestimated. |
Одним словом, корпоративные и другие благотворительные пожертвования могут вносить важный вклад в осуществление проектов и программ Организации Объединенных Наций, однако преувеличивать их стратегическое значение не следует. |
The initiative has over 75 partners, which include 22 countries with high rates of tuberculosis, United Nations entities, bilateral donors, corporate and independent foundations, health and development non-governmental organizations, professional bodies and business associations. |
Эта инициатива объединяет свыше 75 партнеров, в частности 22 страны с высокими показателями распространенности туберкулеза, подразделения Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров, корпоративные и независимые фонды, неправительственные организации, занимающиеся вопросами здравоохранения и развития, профессиональные структуры и объединения предпринимателей. |
First, the World Food Programme coordinates and cooperates with national Governments, the rest of the United Nations system, non-governmental organizations and corporate partners, both in emergencies and in development projects. |
Во-первых, Мировая продовольственная программа сотрудничает и координирует свою работу с национальными правительствами, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и корпоративными партнерами как в чрезвычайных ситуациях, так и в области проектов развития. |
The programme has contributed to making these issues better known and more widely addressed within the international development system, and in the evolution of corporate policy internally. |
Эта программа содействовала улучшению информирования по этим вопросам и их более широкому рассмотрению в рамках международной системы, занимающейся проблемами развития, и в оценке корпоративной политики внутри организации. |
The creation of a climate of public opinion that is favourable towards development assistance in general, and UNICEF in particular, is the basis on which Governments are able to maintain both their levels of ODA and their support to the organization targeted corporate fund-raising in select countries. |
Формирование благоприятного общественного мнения в отношении помощи в области развития в целом и ЮНИСЕФ в частности является основой, на которой правительства могут поддерживать свои уровни ОПР и оказывать поддержку деятельности организации по целевой мобилизации корпоративных средств в отдельных странах. |
Improve the management of National Statistical Institutes in setting up corporate plans, information technologies master plans, training programmes and communication plans; |
Усовершенствовать систему организации деятельности национальных статистических учреждений в области разработки корпоративных планов, генеральных планов развития информационных технологий, программ подготовки и планов обмена информацией; |
Organizations with a strong ethical corporate culture may be able to resist the temptation and large multinational corporations may be able to afford to lose contracts in order to avoid situations involving bribes. |
Организации с устойчивой этической культурой корпоративных отношений могут быть в силах избежать такого искушения, а крупные транснациональные корпорации даже могут себе позволить потерять тот или иной контракт, чтобы не попасть в ситуацию, когда нужно давать взятки. |
In the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), we are leading efforts to strengthen the capacities of our regional partners, including particularly in this area of corporate governance. |
Мы играем ведущую роль в Совете Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) в укреплении потенциалов наших региональных партнеров, в том числе особенно в этой сфере корпоративного управления. |
On the question of corporate criminal liability (contained in article 3 of the draft United Nations framework convention), several States indicated that the concept was still not reflected in their legislation. |
По вопросу об уголовной ответственности юридических лиц (статья 3 проекта рамочной конвенции Организации Объединенных Наций) ряд государств сообщили, что в их законодательстве эта концепция отсутствует. |
First is the imperative for UNV to become a learning organization, building on five external reviews undertaken in 1995-1996, which examined areas of corporate relevance and on the internal management audit exercise that took place in late 1997. |
Во-первых, ДООН настоятельно необходимо научиться осваивать опыт на основе пяти проведенных в 1995-1996 годах внешних проверок, в ходе которых были рассмотрены области, представляющие интерес для организации, а также на основе результатов проверки внутренних механизмов управления, проведенной в конце 1997 года. |
The evaluation found an "active and open process of policy debate within UNCDF", a corporate feature that has intensified since the 1995 policy document. |
В оценке приветствовался "активный и открытый процесс обсуждения политики в рамках ФКРООН" - характерная особенность любой крупной организации, - который активизировался после принятия в 1995 году документа по вопросам политики. |
So far the only law passed is the Librarianship Act, which regulates the main aspects of library management and library relations between individuals and bodies corporate in accordance with the standards of international law. |
Пока принят лишь Закон о библиотечном деле, регламентирующий основные вопросы его организации, библиотечные отношения между физическими и юридическими лицами в соответствии с нормами международного права. |
There are now 20 United Nations organizations with private sector or foundation focal points. UNFIP has assisted in facilitating this network by forwarding information on foundations and corporate profiles. |
В настоящее время координационные центры в частном секторе или фондах имеются у 20 организаций системы Организации Объединенных Наций. ФМПООН содействовал созданию этой сети, предоставляя информацию о фондах и корпоративном секторе. |
As indicated above, UNIDO has responded to the demands placed upon its services by its Member States and the evolving international development agenda by formulating a comprehensive corporate strategy focused on the central theme of productivity enhancement for growth and social advance. |
Как указано выше, с учетом поступающих от государств-членов запросов на услуги Организации и динамики Повестки дня в области международного развития ЮНИДО выработала всеобъемлющую корпоративную стратегию, центральное место в которой отводится повышению производительности в интересах обеспечения роста и социального прогресса. |
In early childhood development, UNICEF coordinated the multisectoral working groups, including United Nations agencies, the Government and NGOs, which aimed to ensure that the core corporate commitments during the humanitarian crisis were included in the plans. |
В рамках развития детей в раннем возрасте ЮНИСЕФ осуществлял координацию деятельности многосекторальных рабочих групп, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и неправительственные организации, с целью обеспечить включение в планы в период гуманитарного кризиса основных институциональных обязательств. |
These organizations, faced with attribution and aggregation challenges, are currently striving to achieve a meaningful linkage between their resources and results and to submit results-based budgets at the corporate level. |
Эти организации, столкнувшиеся с проблемами атрибуции и агрегирования, в настоящее время стремятся установить значимую связь между своими ресурсами и результатами работы и представлять на общеорганизационном уровне бюджеты, ориентированные на конечные результаты. |
By May 2004, UNDP had signed corporate level agreements (memorandums of understanding) with all concerned United Nations agencies, with the exception of the World Food Programme (WFP). |
К маю 2004 года ПРООН подписала соглашения корпоративного уровня (меморандумы о взаимопонимании) со всеми заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций, кроме Мировой продовольственной программы (МПП). |
This first part introduces the concept and definition of RBM, and identifies a number of critical success factors at the corporate level that the Inspectors believe are essential for an effective implementation of RBM in the United Nations organizations. |
В настоящей первой части излагаются концепция и определение УОКР, а также определяется ряд решающих факторов успеха на общеорганизационном уровне, которые, по мнению Инспекторов, имеют принципиально важное значение для эффективного внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Further, UNDP also acknowledges the need to build on current corporate momentum to ensure that gender considerations are integrated into national disaster risk reduction and recovery policies and programmes. |
Кроме того, ПРООН признает также необходимость наращивать нынешние усилия организации по обеспечению того, чтобы гендерные соображения учитывались в национальной политике и программах по уменьшению опасности бедствий и преодоление их последствий. |
1.1 TCDC adopted as a corporate policy and priority of the United Nations organization, as reflected in their programming and operations manuals. |
1.1 ТСРС представляет собой общесистемную политику и приоритетное направление деятельности Организации Объединенных Наций, как это отражено в ее руководствах по программированию и оперативной деятельности. |
NGOs should devise their corporate requests based on a solid understanding of these factors and present the proposed program or activity as beneficial to all actors, including the corporation, the NGO, and the community. |
НПО должны составлять свои просьбы к корпорациям с учетом полного понимания этих факторов и представлять предлагаемую программу или деятельность в качестве мероприятия, выгодного для всех сторон, в том числе корпорации, самой неправительственной организации и общины. |
Typically, corporate organizations seek to associate themselves with initiatives that are high profile and highly visible, yield results quickly, and affect a considerable impact not only on the community but on the company's reputation with its clients and the general public. |
Обычно корпоративные организации стремятся ассоциировать себя с инициативами, имеющими большую общественную значимость, приносящими быстрые результаты, которые оказывают заметное воздействие не только на общину, но и репутацию компании среди ее клиентов и в обществе в целом. |
The Evaluation Office of UNDP has worked closely with the operations support group in ensuring that evaluation remains responsive to the corporate planning framework of the MYFF, providing direct evidence of validation of the self-reported achievements of the organization. |
Управление оценки ПРООН работает в тесном сотрудничестве с Группой поддержки оперативной деятельности, стремясь обеспечить, чтобы оценка могла по-прежнему служить инструментом общеорганизационного планирования программ по реализации МРФ, позволяла получать прямые данные в подтверждение результатов, отраженных в собственных докладах самой организации. |