| The Procurement Officer further needs to continue maintaining these new awards and existing contracts. | Сотруднику по закупкам будет необходимо продолжать работать с этими новыми предложениями и существующими контрактами. |
| In five years' time, it was anticipated that the number of staff with indefinite and permanent contracts would be fewer. | Ожидается, что через пять лет число сотрудников с бессрочными и постоянными контрактами сократится. |
| Thus, UNFPA outsources to UNDP the administration of contracts, salaries, benefits and entitlements. | Так, ЮНФПА предоставил ПРООН внешний подряд на выполнение административных функций, связанных с контрактами, окладами, пособиями и льготами. |
| The proposals should yield a judicious mix of staff on fixed-term and continuing contracts. | Реализация этих предложений должна обеспечить разумное соотношение между числом сотрудников со срочными контрактами и числом сотрудников с непрерывными контрактами. |
| In most cases, partnerships and collaborative relationships with knowledge institutions are based on contracts. | В большинстве случаев партнерства и основанные на сотрудничестве отношения с исследовательскими учреждениями регулируются соответствующими контрактами. |
| His delegation welcomed OHCHR technical support for national efforts and emphasized the need for qualified staff with long-term contracts from different regions and backgrounds. | Делегация оратора приветствует техническую поддержку национальных усилий со стороны УВКПЧ и подчеркивает необходимость в квалифицированном персонале с долгосрочными контрактами из различных регионов и с различной подготовкой. |
| Additional costs related to the administration of personnel contracts would accrue in the event of a pandemic. | В случае пандемии возникнут дополнительные расходы, связанные с административным управлением контрактами персонала. |
| Continuation of contracts where the debtor is in breach | Требования, связанные с контрактами, исполнение которых продолжается либо прекращено |
| To strengthen contract management practices, the Division of Communication is reviewing and streamlining its consultant rosters and establishing a monitoring database for contracts. | Для укрепления процедур управления контрактами Отдел коммуникации пересматривает и упорядочивает свои реестры консультантов и создает контрольные базы данных по контрактам. |
| Employers should perform periodic reviews of company contracts and agreements to eliminate contract and procurement fraud, such as kickbacks, bribery and conflicts of interest. | Работодатели должны проводить периодические проверки контрактов и соглашений компании в целях исключения мошенничества с контрактами и закупками, такими как "откат", взятки и конфликты интересов. |
| Production from these two fields is governed by two production-sharing contracts. | Производство в этих двух месторождениях регулируется двумя контрактами о долевом распределении добычи. |
| The insecurity in contracts not only inhibits investment, but it is also retarding the provision of services necessary for the development of Liberia. | Неясность с контрактами не только затрудняет инвестиционную деятельность, но и замедляет процесс предоставления услуг, необходимых для обеспечения развития Либерии. |
| By trading standardized contracts, exchanges could create certainty about product quality and terms of settlement which were readily accepted by the market. | Торгуя стандартными контрактами, биржи создают уверенность в качестве товаров и условиях платежа, которые рынок принимает с большой готовностью. |
| Improved management of transportation and movement contracts | Повышение эффективности управления контрактами на перевозку персонала и грузов |
| Following a review of existing capacity, it is proposed that the contracts management function be strengthened and reorganized as described below. | По итогам обзора существующего потенциала предлагается укрепить механизм управления контрактами и реорганизовать его следующим образом. |
| The main areas of focus will be property management, contracts management, fuel and disaster-recovery systems. | Основное внимание будет уделяться вопросам управления имуществом, управлению контрактами, системам управления запасами топлива и послеаварийного восстановления. |
| The Secretariat did not fund the ongoing training of Task Force members, as they were governed by temporary contracts. | Секретариат не финансировал текущей подготовки членов ЦГЗД, поскольку их работа регулировалась временными контрактами. |
| The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. | Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
| All fuel was supplied under short-term contracts. | Все топливо поставлялось в соответствии с краткосрочными контрактами. |
| OIOS is unable to accept these assertions because the price differences between the system contracts and the PAE contract were excessive. | УСВН не может согласиться с этими утверждениями, поскольку разница в ценах между системными контрактами и контрактом с фирмой ПАИ была чрезмерной. |
| A charge for medical kits at a cost of US$ 50 is made on initial contracts of Volunteers. | Возмещение стоимости медицинских аптечек (50 долл. США) предусмотрено первоначальными контрактами добровольцев. |
| The supervision and administration of service contracts will continue to be paramount to ensure proper delivery by the contractor. | Контроль за осуществлением контрактов на предоставление услуг и управление этими контрактами будет по-прежнему иметь огромное значение для обеспечения надлежащего предоставления услуг подрядчиками. |
| That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts. | Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами. |
| Managerial accountability is needed to effectively manage contracts. | Для обеспечения эффективного управления контрактами необходимо ввести отчетность руководителей. |
| Most cases reviewed by the HCC cover a period beyond the current year, most in fact are five-year contracts. | Большинство случаев, рассмотренных КЦУК, не относится к текущему году и фактически в основном является пятилетними контрактами. |