Subtotal 552000 96. Provision is also made for life-support contracts for the UNIKOM Support Centre, consisting of the following services: |
Также предусматриваются ассигнования в связи с контрактами на обслуживание Центра поддержки ИКМООНН, касающимися следующих услуг: |
Commodity exchange-facilitated supply chains The core function of a commodity exchange is to provide a market in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts on the basis of rules and procedures laid down by the exchange. |
Товарная биржа по сути представляет собой рынок, на котором многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на поставку сырьевых товаров, следуя установленным биржей правилам и процедурам. |
Moreover, certain special mission requirements not covered by global systems contracts are handled by the Team (e.g., the purchase of container handlers for UNSOA in 2013). |
Кроме того, Группа обеспечивает удовлетворение некоторых особых потребностей миссий, не охваченных глобальными системными контрактами (например, потребностей ЮНСОА в закупке контейнероподъемников в 2013 году). |
To increase this capacity as well as the need for Professional staff to undertake supervision of major contracts, it is proposed that the existing P-2 post borrowed from the Office of Political Affairs be regularized as a new P-2 Associate Procurement Officer post. |
Для расширения этих возможностей, а также с учетом необходимости в сотрудниках категории специалистов для осуществления контроля за основными контрактами предлагается существующую заимствованную из Отделения по политическим вопросам должность класса С-2 узаконить как новую должность младшего сотрудника по закупкам класса С-2. |
Accordingly, compensation for claims relating to export credit contracts should be based on the invoice value of the goods that were the subject of the export sale contract together with any freight and handling charges and the insurance premium payable in respect of the contract. |
Таким образом, компенсация по претензиям в связи с контрактами на кредитование экспорта должна рассчитываться на основе указанной в счете-фактуре стоимости товаров, поставлявшихся по экспортному контракту, и включать расходы на перевозку и погрузку-разгрузку, а также страховые премии, подлежащие выплате по условиям контракта. |
[6] Throughout the present report, the 117 staff with indefinite contracts have been reported under the permanent/continuing appointment type; 4 staff with probationary contracts are also included. |
[6] В настоящем докладе 117 сотрудников с бессрочными контрактами отнесены к категории сотрудников с постоянными/непрерывными контрактами; в нее также включены 4 сотрудника с контрактами на испытательный срок. |
It can also include exchanges offering trade in commodity-based futures and options contracts - financial instruments most commonly used by commodity sector participants to manage their price risk and which only rarely result in the delivery of the physical good. |
Она может также включать операции с фьючерсными контрактами и опционами, представляющими собой финансовые инструменты, которые чаще всего используются участниками сырьевого сектора для управления ценовыми рисками и которые редко приводят к фактической поставке реального товара. |
The notification period for the renewal and/or termination of long-term contracts was extended to an average of 45 days resulting from the use of a contract-tracking system |
Благодаря использованию системы контроля за контрактами срок уведомления о возобновлении и/или прекращении действия долгосрочных контрактов был увеличен в среднем до 45 дней |
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do, like managing contracts, learning how to write contracts, understanding procurement processes, understanding the time value of money and cost estimation. |
Всё это те вещи, которым мы, архитекторы, должны научиться, например, управление контрактами, написание контрактов, понимание процессов закупок, понимание временно́й стоимости денег и оценки издержек. |
While companies only recently began to export logs harvested from land covered by private use permits, export fees and stumpage fees under private use permits and forest management contracts are roughly equivalent, reflecting the rapid shift away from forest management contracts in favour of private use permits. |
Хотя компании начали экспортировать заготавливаемые по разрешениям на частную эксплуатацию круглые лесоматериалы совсем недавно, ставки экспортных пошлин и налога на порубку леса примерно одинаковы, и популярность разрешений на частную эксплуатацию по сравнению с контрактами на лесопользование стремительно растет. |
Minimax also stated that no schedule relating the items of lost property to specific contracts could be provided, because the material on the inventory list was not sent to Kuwait for specific projects, but to service multiple existing projects, warranty services, and future products. |
"Минимакс" заявила также, что она не может связать утраченное имущество с конкретными контрактами, поскольку указанные в описях материалы отгружались в Кувейт не в связи с конкретными проектами, а для уже существующих многочисленных объектов, гарантийного обслуживания и установки в будущем. |
The Inspectors consider it imperative that these discussions progress decisively and that United Nations organizations now identify clearly the balance to be achieved between short-term and long-term contracts, as well as between job security and compensation packages, that will best support RBM. |
Инспекторы считают настоятельно необходимым, чтобы эти обсуждения были непременно форсированы и чтобы организации системы Организации Объединенных Наций теперь же четко установили желаемое равновесие между краткосрочными и долгосрочными контрактами, а также между гарантированностью работы и пакетами вознаграждения, с тем чтобы это наилучшим образом подкрепляло УОКР. |
In countries like Germany, Italy, and the Netherlands, the rise in unemployment has been contained so far by massive use of short-time working schemes, which freeze workers with permanent contracts into their current jobs. |
В таких странах, как Германия, Италия и Нидерланды, рост безработицы до сих пор сдерживался массовым использованием краткосрочных рабочих схем, которые удерживают рабочих с постоянными контрактами на их текущих рабочих местах. |
IV. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the telecommunications costs of UNCTAD had continued their downward trend over the past two bienniums as a result, inter alia, of better management of its telecommunications contracts and favourable market conditions. |
IV. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что в двух последних двухгодичных периодах объем расходов ЮНКТАД на телекоммуникацию продолжал сокращаться вследствие, в частности, улучшения управления ее контрактами в области телекоммуникации и того, что на рынке сложились благоприятные условия. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. |
Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
The audit disclosed certain weaknesses in the monitoring and control of the contracts with the administrators of the New York and Van Breda plans, raising questions about the accuracy and reasonableness of the health care charges and administrative costs reported by those companies. |
В ходе ревизии был вскрыт ряд недостатков в наблюдении и контроле за контрактами с администраторами нью-йоркских планов и плана "Ван Бреда", которые дали повод усомниться в правильности и оправданности платы, взимаемой за медицинское обслуживание, и данных об административных расходах, представленных этими компаниями. |
He noted that to carry forward obligations arising under the contract with the Civilian Establishment and Pay Office might have introduced a future liability for the Organization for the entire cost of the termination benefits and would have made the administration of those contracts more complicated. |
Он отметил, что перенос обязательств по контракту с ОНОГС мог бы в будущем повлечь за собой для Организации ответственность за все расходы, связанные с выплатой выходных пособий, и усложнил бы работу с этими контрактами. |
These contract costs were recorded in the claimant's audited financial statements for the financial period ending 1 August 1990, in the "excess of costs over billings on uncompleted contracts" account. |
Эти контрактные расходы были проведены в аудированной финансовой отчетности за период, завершившийся 1 августа 1990 года, по счету "сумм сверх расходов, предъявленных к оплате в связи с незавершенными контрактами". |
Among the key concerns for staff, she explained, were security and mobility, as well the need for clarification on the status of continuing contracts, an issue being discussed in the General Assembly. |
Она пояснила, что к числу ключевых проблем, беспокоящих сотрудников, относятся проблемы в областях безопасности и мобильности, а также проблемы, связанные с необходимостью разъяснения положения дел с непрерывными контрактами - вопрос, который обсуждается в Генеральной Ассамблее. |
The Commission also noted that the 100-series mission-specific contract offers substantially less compensation than that paid under 100-series contracts in other organizations of the common system. |
Комиссия отметила также, что контракт серии 100, привязанный к конкретной миссии, предусматривает такое материальное вознаграждение, которое гораздо меньше, чем материальное вознаграждение, предусмотренное контрактами серии 100, предоставляемыми в других организациях общей системы. |
UNDP also manages the administration of consultants on special service agreements (SSAs) and service contracts in field offices while the United Nations Office for Project Services (UNOPS) administers SSAs at headquarters. |
ПРООН выполняет также административные функции в связи с привлечением консультантов на основе специальных соглашений об услугах и контрактами на обслуживание в отделениях на местах, а Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) выполняет административные функции в связи со специальными соглашениями об услугах в штаб-квартире. |
Chief, Contracts Management Unit |
Начальник, Группа по вопросам управления контрактами |
Information Technology Contracts Management Officer |
Сотрудник по управлению контрактами в сфере информационных технологий |
In support of the claim relating to Al-Belhan, Bangladesh Consortium provided copies of the contracts with the contractor, a copy of the experts' report in the related lawsuit, and a copy of the court judgment. |
В обоснование своей претензии, заявленной в связи с контрактами с компанией "Аль-Бельхан", "Бангладеш консорциум" представила копии контрактов с заказчиком, копию рассматривавшегося в суде отчета экспертов и копию судебного решения. |
As such, the scope of the report is limited to the United Nations Secretariat and to the funds and programmes as well as to outsourced contracts initiated or under way in 1999 and 2000, as specified in the General Assembly resolution. |
Таким образом, как это и было оговорено в резолюции Генеральной Ассамблеи, сфера охвата доклада ограничивается Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также контрактами на внешний подряд, заключенными или осуществлявшимися в 1999 и 2000 годах. |