| Both the budget and the correlation with approved contracts are summarized in detail in the full report of the team of experts. | Как смета, так и результаты соотнесения с утвержденными контрактами подробно излагаются в полном докладе группы экспертов. |
| Precious metals: Swiss banks are very active in the international negotiation of contracts for precious metals. | Драгоценные металлы: Швейцарские банки весьма активно участвуют в международной торговле контрактами на драгоценные металлы. |
| Resident audits at the peacekeeping mission in Sierra Leone disclosed weaknesses in the management of service and rations contracts. | Проведенные ревизором-резидентом проверки в миссии по поддержанию мира в Сьерра-Леоне выявили недостатки в управлении контрактами на обслуживание и поставку пайков. |
| The Unit manages commercial contracts for the Mission. | Группа обеспечивает надзор за коммерческими контрактами Миссии. |
| Many of the cases involved multiple allegations with regard to high value contracts in several different locations throughout the world. | Во многих делах речь шла о многочисленных подозрениях в связи с контрактами на крупные суммы в различных районах по всему миру. |
| The supplier has to accept short-term contracts and cushion fluctuations in demand through varying working hours. | Поставщик вынужден соглашаться с краткосрочными контрактами и сглаживать колебания в спросе за счет изменения продолжительности рабочего времени. |
| It now turns to some analyses of the recurrent substantive issues that arise in construction contracts. | Теперь она хотела бы подробнее проанализировать некоторые регулярно возникающие вопросы существа в связи со строительными контрактами. |
| Each of these categories has its own administrative procedure, specific financial implications, different contracts and different responsibilities. | Все эти категории имеют свою собственную административную процедуру и отличаются друг от друга финансовыми последствиями, контрактами и функциями. |
| Annex III excludes payment of the indemnity for staff on fixed-term contracts who separate on the expiration date of the contract. | Приложение III исключает выплату пособия сотрудникам со срочными контрактами, которые уходят со службы в дату истечения контракта. |
| Information was requested on the process of redeployment of staff with permanent contracts. | Была запрошена информация о процессе перераспределения сотрудников с постоянными контрактами. |
| If we are to reach peace, we cannot make do only with agreements and contracts. | Если мы хотим добиться мира, мы не можем иметь дело только с соглашениями и контрактами. |
| He concurred with the Advisory Committee on the seriousness of the problems relating to contracts for cleaning and maintenance. | Оратор согласен с Консультативным комитетом в отношении серьезности проблем, связанных с контрактами на уборку и обслуживание помещений. |
| The situation regarding the transfer of projects that are covered by ongoing contracts is a greater challenge. | Более сложную проблему представляет собой ситуация с передачей проектов, охватываемых действующими контрактами. |
| The contracts involve the supply of a wide range of goods or services. | Контрактами предусматривалась поставка самых разнообразных товаров и услуг. |
| After liberation, to complete the contracts, the contractors demanded and obtained additional amounts over and above the pre-invasion contract amounts. | После освобождения они потребовали и получили на завершение работ по договорам дополнительные суммы сверх того, что было предусмотрено контрактами до вторжения. |
| Claims for loss of income arising from contracts | е) Претензии в отношении потери поступлений в связи с контрактами |
| It was proposed that should be limited to contracts that were burdensome to the insolvency estate. | Было предложено ограничить применение рекомендации 45 только контрактами, которые являются обременительными для имущественной массы. |
| CCISUA was particularly concerned at the abuse in the use of short-term contracts resulting from poor human resources planning. | Особое беспокойство у ККСАМС вызывает злоупотребление краткосрочными контрактами, обусловленное неудовлетворительным планированием людских ресурсов. |
| The plaintiff commenced proceedings based upon claims relating to three construction contracts. | Истец возбудил дело по претензиям, связанным с тремя строительными контрактами. |
| The compensation offered under these contracts was not comparable to other contract types in the common system organizations. | Вознаграждение, предусматриваемое контрактами на ограниченный срок, не сопоставимо с вознаграждением, предусматриваемым другими видами контрактов в организациях общей системы. |
| Hence, there is a strong requirement for additional staff on more stable contracts. | Как следствие этого, существует сильная потребность в дополнительных сотрудниках с более стабильными контрактами. |
| The audit report on the management of contracts in the Division of Communication was issued in February 2011. | В феврале 2011 года был опубликован доклад о ревизии по вопросам управления контрактами в Отделе коммуникации. |
| Financial investors can also promote the liquidity of markets for longer-term futures contracts, facilitating risk management and long-term planning of commodity producers and consumers. | Финансовые инвесторы могут также способствовать повышению ликвидности рынков в связи с долгосрочными фьючерсными контрактами за счет облегчения управления рисками и перспективного планирования производителей и потребителей сырьевых товаров. |
| The Advisory Committee urges UNAMID to take the measures necessary to comply with the Board's recommendations relating to unliquidated obligations and contracts management. | Консультативный комитет настоятельно призывает ЮНАМИД принять необходимые меры по выполнению рекомендаций Комиссии, касающихся непогашенных обязательств и управления контрактами. |
| Given the Force's limited manpower, the consolidation was designed to allow for more effective contracts administration by the Supply Section. | Поскольку численность Сил ограничена, объединение услуг должно позволить Секции снабжения более эффективно управлять контрактами. |