In order to provide an appropriate mode of settlement of any disputes arising out of contracts, the United Nations has regularly made provision in its contracts for recourse to arbitration. |
Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража. |
With the best contracts in the maritime industry, the S.I.U. makes sure that seafarers get the full benefit of those contracts. |
С лучшими контрактами в морской отрасли, МПМ гарантирует, что моряки в полной мере воспользуются преимуществами этих контрактов. |
The Contracts Management Section is the office responsible for the management of service and engineering contracts. |
Секция контроля и регулирования исполнения контрактов - подразделение, отвечающее за управление контрактами на обслуживание и инженерные работы. |
It was therefore important to maintain a proper ratio between staff members on permanent contracts and those on fixed-term contracts. |
Поэтому важно добиться соответствующего баланса между постоянными и срочными контрактами. |
Claims have been submitted relating to contracts where the original payment dates were rescheduled; others relate to contracts with unusually long payment terms. |
Претензии были заявлены в связи с контрактами, сроки платежа по которым были либо пересмотрены, либо являются необычно длительными. |
Furukawa does not state what happened to the contracts on its return to Kuwait. |
Компания ничего не говорит о том, что произошло с контрактами после ее возвращения в Кувейт. |
The losses are alleged to have been suffered in relation to contracts signed in the early 1980s. |
Потери, как утверждается, были понесены в связи с контрактами, подписанными в начале 80х годов. |
Some of the procurement actions in the field, however, had been under systems contracts already established by the Procurement Service at Headquarters. |
Однако некоторые мероприятия по закупкам на местах осуществлялись в соответствии с системными контрактами, уже заключенными Службой закупок в Центральных учреждениях. |
All costs are related to contractual, hardware, maintenance and support contracts. |
Все расходы связаны с контрактами, аппаратными средствами, обслуживанием и вспомогательными контрактами. |
This receivable is unrelated to the five back-to-back contracts that pertain to GENCON's contract claim. |
Эта сумма никак не связана с пятью компенсационными контрактами, о которых идет речь в претензии компании "ДЖЕНКОН". |
The Group also met with the Director of the Sales Department and examined procurement files and contracts. |
Группа провела также встречу с начальником отдела сбыта и изучила документы, связанные с закупками и контрактами. |
Anisa Makhlouf's relatives were awarded lucrative contracts within the country's banking, oil and telecommunication sectors. |
Как сообщает CNN, родственники Анисы были награждены выгодными контрактами в рамках банковских, нефтяных и телекоммуникационных секторов страны. |
The appropriate efficient cause (illallah) in case of exchange contracts has been variously defined by the major schools of Fiqh. |
Соответствующие эффективные причины (illallah) в случае обмена контрактами по-разному определяются основные школы фикха. |
The divergence of views1 on the permissibility or otherwise of exchange contracts in currencies Can be traced primarily to the issue of usury Prohibition. |
Расхождение views1 о допустимости или иным обмена контрактами в валюте, можно проследить в первую очередь вопрос о запрещении ростовщичества. |
In the import and export of services, it refers to the creation, establishment, and management of contracts in a foreign country. |
В импорте и экспорте услуг это относится к созданию, установлению и управлению контрактами в другой стране. |
In 1984, the government replaced mandatory procurement with voluntary contracts between farmers and the government. |
В 1984 году правительство заменило принудительные поставки добровольными контрактами между фермерами и Правительством. |
In the past these used to just be natural language contracts. |
Раньше они были просто контрактами на естественном языке. |
In the interim, existing contracts with the current system integrators continue to provide the core services. |
Тем временем основные услуги по-прежнему предоставляются в соответствии с существующими контрактами с нынешними системными интеграторами. |
Leveraging aggregate purchasing volume will yield significant annual savings for entities responsible for the major systems contracts. |
Использование преимуществ совокупного объема закупок позволит подразделениям, занимающимся крупными системными контрактами, добиваться значительной ежегодной экономии средств. |
And it will come to light that people were bribed With university contracts and football tickets. |
Выяснится, что людей подкупали выгодными контрактами и бесплатными билетами на футбол. |
But they were only entitled to leave pay if their contracts so provided. |
Однако, если это было предусмотрено их контрактами, они имели право лишь на получение отпускных. |
I made the mistake of letting my brother Rom execute these contracts. |
Я сделал ошибку, разрешив моему брату Рому заниматься этими контрактами. |
I thought he only worked on the routes and contracts. |
Я думала, он работает только с контрактами. |
You'll handle all my demo contracts from here on out. |
Ты будешь заниматься всеми моими контрактами на снос. |
You should know, you're handling our contracts. |
Вам следует знать, вы управляете нашими контрактами. |