Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактами

Примеры в контексте "Contracts - Контрактами"

Примеры: Contracts - Контрактами
Is it required to present end-user certificates in submitting applications for export licences or to include in conventional-arms export contracts provisions prohibiting their re-export, or any other type of certification before and after delivery in connection with such contracts? Требуется ли предоставление сертификатов конечного пользователя при подаче заявки на экспортную лицензию либо включение в контракты об экспорте обычных вооружений положений, запрещающих его реэкспорт, или какая-либо иная форма сертификации до и после поставки в связи с такими контрактами?
The General Services Section will include a new Contract Management Unit to facilitate the management and monitoring of the mission's contracts and to serve as the focal point for the planning and transition of contracts from UNTAET to the successor mission. Секция общего обслуживания будет включать новую Группу управления контрактами, которая будет оказывать Миссии помощь в контроле и регулировании исполнения контрактов и координировать процесс перехода контрактов ВАООНВТ к миссии-преемнице.
His delegation had studied with interest the proposals for streamlining contractual arrangements, but it regretted the lack of information on the concept of continuing contracts, particularly the difference between such contracts and permanent appointments. Что касается предложения по рационализации системы контрактов, которое делегация Украины с интересом изучила, то она выражает сожаление по поводу отсутствия информации о концепции непрерывных контрактов и о разнице между такими контрактами и постоянными контрактами.
Atlantic provided no evidence, in respect of the four contracts, that the number of personnel employed on the contracts as at 2 August 1990 would have remained constant for the period in respect of which Atlantic calculates its loss of profits. "Этлэнтик" не представила в связи с этими четырьмя контрактами доказательств того, что количество сотрудников, работавших по этим контрактам по состоянию на 2 августа 1990 года, осталось бы постоянным в течение всего периода, за который "Этлэнтик" испрашивает упущенную выгоду.
(a) Develop guidelines and criteria for drafting and designing terms of reference for outsourcing contracts pertaining to census operations, and for managing these contracts; а) разработать руководящие принципы и критерии составления и подготовки условий контрактов о передаче на внешний подряд функций по проведению переписей и управления такими контрактами;
As well, the EU Directive on the protection of consumers in respect of distance contracts provides for the same level of consumer protection throughout the territory of the European Union in respect of distance contracts. Кроме того, в директиве ЕС о защите потребителей в связи с дистанционными контрактами предусмотрен аналогичный уровень защиты потребителей на всей территории Европейского союза в отношении дистанционных контрактов.
It is proposed that one Contracts Management Officer position (P-3) be established in the Contracts Management Unit to provide support in the management of the Mission's contracts. В группе по управлению контрактами предлагается создать одну должность сотрудника по управлению контрактами (С-3), который будет оказывать помощь в управлении заключенными Миссией контрактами.
(a) Monitor all not-to-exceed amount contracts in order to avoid ex post facto cases; and (b) ensure that the quorum of the Local Committee on Contracts meetings is available when needed а) следить за всеми контрактами с фиксированным объемом расходов во избежание принятия решений задним числом; и Ь) обеспечивать необходимый кворум на заседаниях Местного комитета по контрактам
The functions of the Head of the Contracts Management Unit include working in close cooperation and collaboration with the Legal Advisory Section to develop when and as necessary, on a case-by-case basis, the types of agreements and contracts that meet the specific requirements of the Court. Функции Руководителя Группы по вопросам управления контрактами предусматривают тесное сотрудничество с Секцией юридических консультаций с целью разработки, когда это необходимо, на индивидуальной основе, типовых соглашений и контрактов, которые удовлетворяют конкретным потребностям Суда.
In view of the scope and complexity of such arrangements, the capacity of the Contracts Management Section to ensure that the agreements under the memorandums of understanding and contracts are implemented and managed in a cost-effective and efficient manner requires strengthening. С учетом масштаба и сложности таких договоренностей необходимо укрепить потенциал Секции контроля за исполнением контрактов для обеспечения эффективного с точки зрения затрат и рационального осуществления и контроля за осуществлением соглашений в соответствии с МОД и контрактами.
It also dealt with, inter alia, the status of contracts for exploration, the ongoing exploration and future exploitation of marine minerals in the Area, and capacity-development and training. Кроме того, в нем, в частности, рассмотрены положение дел с контрактами на разведку, текущая разведка и будущая разработка морских полезных ископаемых в Районе и вопросы наращивания потенциала и подготовки кадров.
It will also administer the supply contracts to ensure that vendors deliver the right commodities and, in turn, that the Mission maximizes the discounts received through timely payment. Она будет также осуществлять административное управление контрактами на поставку, обеспечивая поставку надлежащих товаров поставщиками и своевременное произведение расчетов в целях получения Миссией максимальных скидок от поставщиков.
It is estimated that the Vehicles Team would handle a total of 30 systems contracts in 2014/15 with a total value of $897 million in support of peacekeeping missions. Предполагается, что в 2014/15 году в рамках вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира Автотранспортная группа будет заниматься в общей сложности 30 системными контрактами общей стоимостью 897 млн. долл. США.
It instructed the Unidroit secretariat to set up a restricted Steering Committee for the purpose of formulating specific proposals for appropriate amendments and additions to the rules and comments of the Unidroit Principles to address particular issues raised by long-term contracts. Он поручил секретариату УНИДРУА сформировать ограниченный по составу руководящий комитет с целью разработки конкретных предложений в отношении соответствующих поправок и добавлений к правилам и комментариям Принципов УНИДРУА для урегулирования конкретных вопросов, связанных с долгосрочными контрактами.
The single set of Staff Rules with common conditions of service has further streamlined the administration of contracts and enhanced consistency in the application of the Staff Rules and administrative issuances. Введение в действие единого свода Правил о персонале, предусматривающего общие условия службы, позволило еще более повысить эффективность управления контрактами и последовательность в применении Правила о персонале и административных инструкций.
On substantive matters, the Secretary-General gave a report on the development of the regulatory regime in the Area, the status of contracts and the relationship between the Authority and other relevant international organizations. По вопросам существа Генеральный секретарь доложил о развитии нормативного режима Района, положении с контрактами и взаимоотношениях Органа с другими международными организациями.
When no standard provisions were available, as was the case with autonomous provisions on services and on services linked with royalty contracts, countries developed their own policy, resulting in a great number of diverse provisions that made the application of treaties challenging. В тех случаях, когда стандартные положения отсутствуют, как в случае самостоятельных положений об услугах и услугах, связанных с контрактами на выплату авторского гонорара, страны разрабатывают свою собственную политику, что приводит к появлению огромного числа разных положений, затрудняющих применение договоров.
This review includes the progress under schedule of their contracts, the submission of environmental, geologic, mining and processing data, the reporting of expenditures in accordance with the recommendations of the Legal and Technical Commission and any other matters requested by the Commission. Этот обзор охватывает такие моменты, как ход работы согласно предусмотренному их контрактами графику, представление данных об экологии, геологии, добыче и переработке, отчетность о расходах в соответствии с рекомендациями Юридической и технической комиссии и любые другие интересующие Комиссию вопросы.
Some policies are vague and do not focus on individual consultancies, but on non-staff personnel in general, and therefore do not take into consideration the difference between a consultancy contract and other non-staff contracts. В некоторых из них отсутствует четкость и основное внимание уделяется не индивидуальным консультантам, а внештатному персоналу в целом, и поэтому в них не учитывается разница между контрактом с консультантом и контрактами с другими внештатными сотрудниками.
It would not be possible to derive "Members of producers' co-operatives" from this classification nor would it be possible to derive employees with stable contracts. Эта классификация не позволила бы выделить категорию "члены производственных кооперативов" так же, как и выделить работников с постоянными контрактами.
Categories include UNDP permanent staff expected to return to UNDP, UNDP staff with contracts limited to UNOPS, and UNOPS staff. В число имеющихся категорий входят постоянные сотрудники ПРООН, которые, как предполагается, должны вернуться в ПРООН, сотрудники ПРООН с контрактами, ограничивающимися ЮНОПС, и сотрудники ЮНОПС.
The Claimant asserted that this amount is duplicated in the separate claim items that are supported by cheques and contracts, many of which relate to the provision of catering services in the Eastern Province, but has not specifically excluded this amount from the amount claimed. Заявитель признал, что эта сумма дублируется в отдельных статьях претензии, которые подтверждаются чеками и контрактами и многие из которых связаны с обеспечением питания в Восточной провинции, однако непосредственно он не исключил эту сумму из испрашиваемой им компенсации.
It states that payments were made on the advice of in-house legal counsel, who confirmed that, in each case, KNPC had accepted the risk of loss in transit under the terms of contracts or purchase orders covering the goods purchased. По утверждению КНПК, платежи проводились по рекомендации собственного юрисконсульта, который подтвердил, что в каждом из этих случаев в соответствии с контрактами либо заказами на закупку по приобретаемым товарам КНПК принимала на себя риск их потери во время перевозки.
Kellogg stated that these projects, together with other additional work orders for work beyond the scope of the original base contracts, were accounted for as a "single job". Компания "Келлогг" сообщила, что эти проекты, а также заказы на другие дополнительные работы, не предусмотренные первоначальными базовыми контрактами, учитывались как "единовременные работы".
Under the original contracts, payment was due shortly after delivery in August 1990 but the claimants did not receive payment from the resale until 1991. В соответствии с первоначальными контрактами платеж подлежал осуществлению вскоре после поставки товара в августе 1990 года, однако заявители получили этот платеж только после перепродажи товара в 1991 году.