Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактами

Примеры в контексте "Contracts - Контрактами"

Примеры: Contracts - Контрактами
For Western societies - weighed down by credits, contracts, and other obligations - conflict is extremely costly, so they tend to resist it, and even turn on leaders who suggest it. Для западных обществ - отягощенных кредитами, контрактами и другими обязательствами - конфликты становятся крайне дорогостоящими, поэтому они склонны сопротивляться им и даже идти против лидеров, которые предлагают их.
The World Economic Forum's Global Competitiveness Report 2013-2014 notes that it is uncommon for companies to make irregular payments or bribes connected with imports and exports, public utilities, annual tax payments, and awarding of public contracts and licenses. Отчет о глобальной конкурентоспособности всемирного экономического форум 2013-2014 годов отмечает, что взятки, связанные с импортом и экспортом, коммунальными услугами, налогами, государственными контрактами, лицензиями являются редкостью для Австрии.
It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. Например, оно будет действовать в ситуациях, когда финансовые средства изыскиваются под обеспечение совокупности дебиторских задолженностей, связанных с контрактами, которые регламентируются законами ряда различных стран.
Since 1981 the Centre has had its own premises and has therefore been fully responsible for all matters related to building services, maintenance and allocation of office space, including the management and control of service contracts with outside firms. 11В. С 1981 года Центр имеет собственные помещения и поэтому полностью отвечает за все вопросы, связанные с обслуживанием зданий, содержанием и распределением служебных помещений, включая управление и контроль за контрактами на обслуживание с внешними фирмами.
At the same time, there must be an alternative mechanism provided to address, in a practical manner, day-to-day problems which arise in relation to contracts of employment of staff members of the United Nations. В то же время необходимо обеспечить альтернативный механизм для рассмотрения на практике ежедневных проблем, возникающих в связи с контрактами о найме сотрудников Организации Объединенных Наций.
UNDP is currently assessing the possibility of introducing a purchasing card system, in an effort to revise the role of its Procurement Unit towards a function of substantive product assessment, vendor selection and contracts management. В настоящее время ПРООН проводит оценку возможности введения системы закупочных карточек в рамках изменения роли ее группы снабжения и поручения ей таких функций, как целевая экспертиза товаров, отбор поставщиков и работа с контрактами.
Additional provision is made for other contractual services which are not covered under the support contracts including haircut, boot repair, tailoring and postage based on the standard cost ratio of $17 per person per month. Предусматриваются дополнительные ассигнования на другие услуги по контрактам, не охваченные контрактами на вспомогательное обслуживание, включая стрижку, ремонт обуви, пошив одежды и пересылку почтовых отправлений, по стандартным нормам расходов в размере 17 долл. США на человека в месяц.
(c) Better controls in the management of major contracts would have ensured that the specifications were met. с) улучшение контроля в вопросах управления крупными контрактами обеспечило бы соблюдение установленных спецификаций.
Energoinvest submitted 27 separate "E" claim forms containing 26 claims for contract losses allegedly suffered in respect of each of the 26 contracts and one claim for loss of tangible property and other losses. "Энергоинвест" подала 27 отдельных претензий "Е", из них 26 касались возмещения потерь в связи с контрактами, которые она, как утверждается, понесла по каждому из 26 контрактов, а одна потери материального имущества и прочих потерь.
The share of fixed-term contracts should at the very least be no smaller than it had been in the 1980s - approximately 40 per cent - and it would be even better to establish, if possible, parity between the two types of contract. Доля срочных контрактов должна быть по крайней мере не ниже, чем в 80-е годы, т.е. приблизительно около 40 процентов, а еще лучше было бы установление равного соотношения между постоянными и срочными контрактами.
These, and additional funds if necessary, will also cover the costs of individuals hired on special service agreements or other types of temporary contracts pending the formal recruitment of staff to fill newly established posts. Эти и, в случае необходимости, дополнительные средства будут также использоваться для покрытия расходов по найму отдельных лиц, принимаемых на работу в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании или временными контрактами других видов до официального приема на службу сотрудников для заполнения новых должностей.
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that there were 14,162 staff members with contracts of one year or more, funded from various sources. Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами) говорит, что в настоящее время насчитывается 14162 сотрудника с контрактами от одного года и более, которые финансируются из различных источников.
UNPROFOR should also consider replacing selected international contractual personnel with contracts for personnel services, as this modality was recently introduced into practice for engineering support services at other peace-keeping missions. СООНО следует также подумать о возможности замены отдельных сотрудников, нанимаемых по контрактам на международной основе, контрактами на оказание кадровых услуг, принимая во внимание то, что такая практика была недавно внедрена в отношении инженерно-технических вспомогательных услуг в других миссиях по поддержанию мира.
Service contracts will cover issues relating to the use of the Bolero Service, governing levels of service, security, confidentiality, responsibility and liability. Контрактами на обслуживание охватываются вопросы, касающиеся использования службы "Болеро", с урегулированием таких вопросов, как уровень обслуживания, безопасность, конфиденциальность и ответственность.
However, there has also been recognition that some employment based on such contracts involve governmental activities by the employees and, in such circumstances, courts have been prepared to grant immunity. Однако признавался также тот факт, что предусмотренные такими контрактами некоторые виды работы были связаны с осуществлением работниками функций государственной власти, и в этих обстоятельствах суды были готовы предоставлять иммунитет.
UNTAC air operations also experienced numerous difficulties in connection with contracts for air support, especially monitoring of the performance of the contractors and contract implementation in general. В области воздушного транспорта ЮНТАК также столкнулась с многочисленными трудностями в связи с контрактами на обеспечение воздушной поддержки, особенно в области контроля за качеством работы подрядчиков и исполнением контрактов в целом.
On the other hand, United States pressure on the Islamic Republic's contracting partners has delayed the conclusion of negotiations on credit transactions and thus increased the economic risks of the contracts. С другой стороны, давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки на деловых партнеров Исламской Республики Иран, затягивало завершение переговоров по кредитным операциям и тем самым увеличивало сопряженный с контрактами экономический риск.
In addition, the Division has a contract tracking software program which keeps track of all contracts that are expiring and need further procurement activities on a month-by-month basis. Кроме того, Отдел использует прикладную программу отслеживания контрактов для контроля на ежемесячной основе за всеми контрактами, срок действия которых истекает и которые предусматривают дополнительную закупочную деятельность.
Aid workers are kidnapped either for ransom, or to attract attention, or in revenge by Somalis working with them who are dissatisfied with their contracts or salaries. Люди, работающие в рамках программ по оказанию помощи, похищаются ради выкупа или привлечения внимания, либо для вымещения зависти их сомалийскими коллегами, недовольными своими контрактами или окладами.
This includes, inter alia, preparation or revision and issuance of various guidelines and manuals governing field activities, the introduction of a global assets management system and a contracts administration system. Это предполагает, в частности, подготовку/пересмотр и издание различных руководящих указаний и пособий, регламентирующих деятельность на местах, внедрение глобальной системы управления имуществом и системы управления контрактами.
The claimant described his role as that of "sponsor" for these companies, assisting them in winning bids and thereafter providing administrative and political support in carrying out the works called for under the contracts. Заявитель указал, что он выполнял роль "организатора" для этих компаний, оказывая им помощь в успешном завершении переговоров о заключении контрактов и впоследствии предоставляя им административную и политическую поддержку в выполнении работ, предусмотренных контрактами.
The project identified savings against existing contracts in percentage terms, although the country office did not go on to monitor the actual financial savings achieved. В проекте указывалась в процентных показателях экономия средств по сравнению с действовавшими контрактами, но это страновое отделение не стало осуществлять контроль за фактической экономией финансовых средств.
As some 20 per cent of the population at any one time is working offshore (mainly on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas)), there is considerable dislocation of families, as virtually all contracts are for unaccompanied workers. Поскольку постоянно за границей работают около 20 процентов жителей (главным образом на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах), значительно нарушается нормальная жизнь семей, т.к. практически всеми контрактами предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома.
Qatar noted that non-immigrant alien women workers, including domestic workers, enter the country legally under contracts approved by the competent authorities and reside in the country temporarily. Катар отметил, что не являющиеся эмигрантами иностранные трудящиеся-женщины, включая домашнюю прислугу, въезжают в страну на законных основаниях и в соответствии с контрактами, утверждаемыми компетентными органами, и проживают в стране временно.
Each of the individuals was the subject of multiple allegations, including new allegations that arose during the course of the investigation, involving different contracts and missions. Все эти лица обвинялись в многочисленных злоупотреблениях, включая новые обвинения, которые были предъявлены в ходе расследования и были связаны с различными контрактами и миссиями.