The Advisory Committee on Procurement was established at UNDP headquarters to review contracts and render written advice to the Chief Procurement Officer. |
Отсутствие механизмов наблюдения и контроля за контрактами, представляемыми Консультативному комитету по закупкам |
Unless that legislation was changed, the authorities would remain unable to collect statistics on racial or ethnic origin. Mr. CAPUTO said that the legal employment of non-EU workers was regulated by "contracts of stay". |
Г-н КАПУТО говорит, что законный наём трудящихся из стран, не являющихся членами ЕС, регулируется «контрактами на срок пребывания». |
The system in place had been purely and simply set aside and it was proposed to replace it by contracts of indefinite duration, which the Administration could terminate at any time. |
Действующая система просто совершенно далека от действительности, и поэтому предлагается заменить ее бессрочными контрактами, которые Организация может прервать в любое время. |
Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. |
В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
Measures have been introduced to mitigate the impact of post discontinuation and reductions on the staff; which will in turn reduce the number of GS staff holders of indefinite contracts being drawn into a comparative review procedure. |
Были приняты меры для ослабления воздействия сокращения должностей и сокращений персонала, которые, в свою очередь, позволят уменьшить количество сотрудников категории ОО с бессрочными контрактами, подпадающих под процедуру сравнительного обзора. |
The production company obtains a loan from Bank D secured by the copyright, service contracts and all revenues to be earned from the exploitation of the motion picture in the future. |
Производственная компания получает в банке D кредит, обеспеченный имеющимися у нее авторскими правами, контрактами на услуги и всеми доходами от будущего проката кинофильма. |
The Panel refers to the interpretation of the "arising prior to" clause set forth in paragraph, which applies equally to the claims relating to contracts that were interrupted. |
Группа обращает внимание на толкование оговорки "возникших до" в пункте 47 выше, которое также применимо к претензиям, заявленным в связи с прерванными контрактами. |
Food rations and fuel products are the major items that require significant amounts of resources to establish and manage owing to the complexity of the contracts, pricing structure and delivery requirements, which pose logistics challenges to all parties involved. |
Помимо закупки товаров и услуг, Секция должна будет заниматься многофункциональными контрактами, связанными с материально-техническим обеспечением, которые чрезвычайно сложны и сопряжены с большим объемом управленческой деятельности. |
Recommendations to should apply to all transactions that are considered to be "financial contracts,"whether or not one of the counterparties is a financial institution. |
Рекомендации - применяются ко всем сделкам, которые считаются "финансовыми контрактами", независимо от того, является ли один из контрагентов финансовым учреждением. |
The vendor provides regular upgrades to both Horizon and the web catalogue, to which the Dag Hammarskjöld Library is entitled through its regular maintenance contracts. |
Поставщик обеспечивает регулярную модернизацию «Хорайзон» и Интернет-каталога в соответствии с заключаемыми с ними Библиотекой им. Дага Хаммаршельда контрактами на регулярное обслуживание. |
In order to maintain business continuity, $233,700 would be required in the event of a pandemic for the administration of personnel contracts and security requirements for its personnel. |
На цели обеспечения непрерывности деятельности в случае пандемии потребуется 233700 долл. США для административного управления контрактами персонала и выполнения требований, предъявляемых к безопасности сотрудников ЭСКАТО. |
I'm waiting to see if there's anybody who has ties to the skyscrapers or the trash contracts who might have been going in or out. |
Я пытаюсь найти кого-нибудь, связанного с небоскребами или контрактами на вывоз мысора, заходящим или выходящим. |
It was noted by the Board that as at 31 December 2011, the United Nations managed 205 active contracts across its headquarters, with a combined value in excess of $2.6 billion. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2011 года Организация Объединенных Наций обеспечивала управление 205 действующими контрактами по всем подразделениям своих Центральных учреждений на общую сумму свыше 2,6 млрд. долл. США. |
We also consider that the real commercial and reputational risks associated with major contracts do need to be gripped centrally by management and not simply left to requisitioning departments or offices. |
Мы также считаем, что реальные коммерческие и репутационные риски, связанные с важнейшими контрактами, должны в централизованном порядке выявляться руководством, а не просто спускаться департаментам или управлениям-заказчикам. |
The Administration agreed with the recommendation to enhance the monitoring of the contracts closely to avoid the recurrence of ex post facto/partial ex post facto cases. |
Администрация согласилась с рекомендацией усилить надзор за контрактами, с тем чтобы избежать повторения случаев (частичного) продления контрактов задним числом. |
Commitments are future expenses to be incurred by UN-Women on contracts entered into by the reporting date and that the Entity has minimal, if any, discretion to avoid in the ordinary course of operations. |
Договорные обязательства представляют собой будущие расходы в связи с контрактами, заключаемыми на дату представления отчетности, и Структура либо располагает минимальными возможностями, позволяющими избежать их возникновения в ходе обычной деятельности, либо не имеет таких возможностей. |
It also promised to address issues arising from seasonal employment and short-term contracts and to set up a committee that would carry out periodic reviews touching on areas such as training, migrant workers, youth unemployment, and cost-of-living adjustments. |
Он также пообещал урегулировать проблемы, возникающие в связи с сезонной занятостью и краткосрочными контрактами, и учредить комиссию, которая будет проводить периодические обзоры в таких областях, как профессиональная подготовка, трудящиеся мигранты, безработица среди молодежи и увеличение зарплаты в связи с повышением прожиточного минимума. |
The Board also noted that in 12 major headquarters contracts involving a total of over $4.7 million, UNDP took an average of 195 days between the date it issued invitations to tender or requests for proposals and the date it signed a contract. |
Комиссия также отметила, что в связи с 12 крупными контрактами ПРООН в штаб-квартире на общую сумму свыше 4,7 млн. долл. |
(b) To approve the replacement of permanent contracts with continuing appointments, for which staff could be given consideration if they have completed five years of continuous service; |
Ь) одобрить замену постоянных контрактов непрерывными контрактами, на предмет получения которых могут рассматриваться сотрудники, непрерывно проработавшие пять лет; |
(b) The Procurement and Logistics Division in cooperation with other key departments has introduced the awarded contracts management system to issue contract proposals for services, construction and goods in order to monitor and report on the awarding process Agency-wide. |
Ь) Отдел закупок и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с другими ключевыми департаментами разработал систему управления заключенными контрактами для формулирования контрактных предложений в отношении услуг, строительных работ и закупки товаров. |
Many Governments fear they may become locked into contracts which become uncompetitive or are insufficiently interoperable, or are concerned that cloud-based data will be vulnerable to surveillance or hacking by unauthorized third parties, including other Governments. |
Многие правительства опасаются, что они могут оказаться связанными контрактами, которые утратят конкурентные преимущества или окажутся недостаточно взаимосовместимыми, либо испытывают обеспокоенность по поводу того, что облако уязвимо перед несанкционированным доступом к данным или взломом баз данных, в том числе со стороны других правительств. |
Now... Since Favelloni handled all the contracts for Faso's government construction projects, there's no end of mud which might get thrown, however unfairly, in all directions. |
А так как Фавеллони занимался всеми контрактами по строительным проектам Фасо по заказу правительства, то грязи, которую начнут бросать во все стороны, безусловно незаслуженно, не будет конца. |
Free software provides an alternative road infrastructure at a lower cost and gives freedom of choice because it does not lock in the users with unfair contracts. |
Свободно распространяемое программное обеспечение в чем то схоже с альтернативными дорожными структурами - за небольшую цену можно получить свободу выбора, потому что пользователи не зажимаются нечестными контрактами. |
This module allows exact and cost efficient budget supervision, from checking the feasibility of the project through constructing the budget, managing work orders and contracts, all the way to confirmation of payment of suppliers' bills. |
Этот модуль позволяет вести наблюдение за бюджетом, с точки зрения финансовой эффективности, от проверки выполнимости бюджета через его построение, управление заказами на работы и контрактами во всех направлениях, до подтверждения оплаты счетов поставщиками. |
In 2000, Kiss had planned to release the original Alive IV (featuring the reunited original lineup), but this was nixed by label politics and contracts. |
До этого, в 2001 Kiss почти выпустили оригинальный Alive IV (включая оригинальный собравшийся состав), но из-за политики лейбла с его контрактами это не состоялось. |