These specifications are referred to as "contracts", in accordance with a conceptual metaphor with the conditions and obligations of business contracts. |
Данные спецификации называются «контрактами» в соответствии с концептуальной метафорой условий и ответственности в гражданско-правовых договорах. |
We are at your support in matters related to sales contracts, defects and cancellation of contracts. |
Мы поможем Вам в вопросах, связанных с контрактами, дефектами и расторжением контрактов. |
Thirty-four of these were term contracts and 17 were spot contracts. |
Тридцать четыре из них были срочными контрактами, а 17 - спотовыми. |
GENCON refers to these types of purchase and sale contracts as "back-to-back" contracts. |
"ДЖЕНКОН" называет такого рода сделки купли-продажи компенсационными контрактами. |
Nevertheless, for the reporting period some issues brought to the Office relate to arbitrary non-renewal of contracts and poor management of contracts. |
Вместе с тем за отчетный период некоторые вопросы, доведенные до сведения Канцелярии, касались невозобновления контрактов или плохого управления контрактами. |
The Secretary-General has proposed the introduction of continuing contracts to replace permanent contracts. |
Генеральный секретарь предложил заменить постоянные контракты непрерывными контрактами. |
Obviously, the conditions of service for those contracts would be different from the regular continuing and fixed-term contracts if the Organization is to achieve its objective for using the mission-specific contracts. |
Очевидно, что для того, чтобы Организация могла достичь своей цели использования контрактов для работы в конкретных миссиях, условия службы, предусмотренные этими контрактами, должны будут отличаться от условий обычных непрерывных и срочных контрактов. |
In addition to systems contracts, the Section handles regular contracts and contract amendments/extensions (approximately 75 per year). |
Помимо системных контрактов Секция занимается обычными контрактами, а также изменениями в контрактах/продлением контрактов (около 75 в год). |
There again, the use of fixed-term contracts would be a less costly solution than the training or retraining of staff members on permanent contracts. |
В этой связи набор сотрудников на срочные контракты являлся бы менее дорогостоящим решением, чем подготовка или переподготовка сотрудников с постоянными контрактами. |
Comparison of permanent contracts and proposed continuing contracts |
Сопоставление постоянных контрактов с предлагаемыми непрерывными контрактами |
His delegation believed that up-to-date contract arrangements must provide the greatest possible flexibility in managing human resources and could not see the advantage of continuing contracts over fixed-term contracts. |
Его делегация считает, что современная контрактная система должна обеспечивать максимальную гибкость в плане управления людскими ресурсами, и она сомневается в преимуществах непрерывных контрактов над срочными контрактами. |
The message board also posts copies of new contracts so that other users in the United Nations system can utilize contracts already placed by other organizations. |
На этой доске помещаются также тексты новых контрактов, с тем чтобы другие заинтересованные подразделения в системе Организации Объединенных Наций могли воспользоваться контрактами, которые уже заключены другими организациями. |
The Board recommends that the Administration ensure that UNMIL carefully monitor service contracts to avoid the possibility of extending existing contracts without adequate justification (para. 403). |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНЛ тщательно следила за контрактами на услуги во избежание возможности продления действующих контрактов в отсутствие достаточных оснований (пункт 403). |
Although goods were delivered pursuant to the contracts arranged by the scheme, the contracts were tainted by corruption. |
Хотя товары поставлялись в соответствии с контрактами, заключенными по этой схеме, сами контракты были подготовлены с применением коррупционных методов. |
Employees with flexible contracts tend to be female (73 per cent of employees with permanent flexible contracts and 61 per cent of employees with temporary flexible contracts are women). |
Работниками, нанятыми по соглашениям с гибкими условиями, скорее будут женщины (женщины составляют 73 процента работников с постоянными контрактами с гибкими условиями и 61 процент работников с временными контрактами с гибкими условиями). |
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Global systems contracts relate in principle to requirements common to all United Nations entities regardless of their location and are put in place by the Procurement Division at Headquarters, which has the specialized expertise necessary to deal with contracts of this magnitude and complexity. |
Глобальные системные контракты в принципе относятся к потребностям, общим для всех структур Организации Объединенных Наций независимо от места их расположения, и заключаются Отделом закупок в Центральных учреждениях, который располагает специализацией и опытом, необходимыми для работы с контрактами подобного масштаба и сложности. |
In Spain, the rate of job losses for those with temporary contracts has been about six times greater than for those with permanent contracts. |
В Испании показатель потери рабочих мест среди работников с временными контрактами был примерно в шесть раз выше, чем среди работников, имевших постоянные контракты. |
Regional contract groups will handle contracts that are specific to a particular region, such as cellular contracts, regional technology repair services or regional disposal services. |
Группы по региональным контрактам будут заниматься контрактами в привязке к конкретному региону, такими как контракты на предоставление услуг сотовой связи, региональных услуг по техническому ремонту или региональных услуг по утилизации. |
While sharing the view that appropriate flexibility was required in the correlation between permanent and fixed-term contracts, the Russian delegation could not support the clearly discernible tilt in favour of permanent contracts. |
Разделяя мнение о необходимости надлежащей гибкости в соотношении между постоянными и срочными контрактами, российская делегация не может поддержать явно просматривающийся уклон в пользу постоянных контрактов. |
The insolvency representative's ability to terminate labour contracts, for example, may be limited by concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении прекращения трудовых контрактов, например, могут ограничиваться, исходя из опасений, что ликвидация может быть использована как метод прямого аннулирования средств правовой защиты, предоставляемых работникам в соответствии с такими контрактами. |
The laws governing private contracts play an important role in connection with contracts entered into by the concessionaire with subcontractors, suppliers and other private parties. |
Правовое регулирование вопросов, относящихся к частным договорам, играет важную роль в связи с контрактами, заключаемыми концессионером с субподрядчиками, поставщиками и другими сторонами. |
It is also desirable that the insolvency representative's power with respect to contracts is limited to those contracts that are known to it or the court. |
Желательно также, чтобы полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении контрактов ограничивались теми контрактами, которые известны ему или суду. |
The Tribunal, in particular in the Office of the Prosecutor and Chambers, experiences high departure rates and great difficulties in attracting highly qualified candidates for short-term contracts with reduced entitlements and limited employment security compared to fixed-term contracts. |
Трибунал, в частности Канцелярия Обвинителя и камеры, испытывают проблемы с высокой текучестью кадров и привлечением высококвалифицированных кандидатов на краткосрочные контракты с пониженным уровнем надбавок и ограниченной гарантией занятости по сравнению со срочными контрактами. |
That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. |
Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами. |