Some companies finance alternative income-earning schemes, but others ignore the miners, profit from them and would probably deny that there is a connection between the unbalanced contracts that gave them access to the assets of Gécamines and the mushrooming number of artisanal miners. |
Некоторые компании финансируют альтернативные системы получения доходов, другие же игнорируют горняков-кустарей, получают за счет них прибыль и, вероятно, будут отрицать наличие связи между несправедливыми контрактами, предоставившими им доступ к активам «Жекамин», и резким увеличением числа горняков-кустарей. |
Such services include for example information and reallocation of workers, new hiring and training incentives granted under new contracts for the purpose of training or hiring young people, especially high school or university graduates. |
К ним, например, относятся информирование и перемещение трудящихся, новые стимулы в области найма и профессиональной подготовки, предусматриваемые новыми контрактами для целей подготовки или найма молодых людей, особенно выпускников средних и высших учебных заведений. |
The demands by teachers related to contracts, salaries, payment of arrears and related subsidies led to a delay in the start of the 2006-2007 school year by two months, a continuation of the trend the Group has observed since the beginning of its mandate. |
Выдвинутые учителями требования, связанные с контрактами, окладами, выплатой задолженности по заработной плате и предоставлением соответствующих субсидий, стали причиной задержки начала 2006/07 учебного года на два месяца, что явилось продолжением тенденции, которая отмечалась Группой с момента начала ее мандата. |
The Board test examined construction contracts in UNRWA and noted deficiencies in the contractors performance, inadequate supervision by UNRWA personnel and delays in the implementation of projects as discussed below. |
Комиссия провела проверку в связи с заключенными БАПОР контрактами и отметила недостатки в исполнении обязательств по контрактам, отсутствие достаточного контроля со стороны персонала БАПОР и задержки в осуществлении проектов. |
The purpose of the revised paragraphs is to provide a clear explanation of the relevant concepts and issues arising in respect of rights of set-off and financial contracts and netting, which are then reflected in the recommendations. |
Цель этих пересмотренных пунктов состоит в том, чтобы четко разъяснить соответствующие концепции и вопросы, возникающие в связи с правами на зачет, а также финансовыми контрактами и взаимозачетом, что затем нашло свое отражение в рекомендациях. |
In Paragraph 88 of the sixth instalment report of category "E2"claims, the "E2"Panel found compensable costs incurred in reliance upon and specifically with reference to contracts which were interrupted as a result of the invasion and occupation. |
В пункте 88 доклада по шестой партии претензий категории "Е2"Группа "Е2"признала компенсируемыми расходы, понесенные в расчете на контракты и особенно в связи с контрактами, которые были прерваны в результате вторжения и оккупации18. |
The representative of FICSA reiterated support for three contract types, permanent, fixed-term and temporary (for truly temporary work), and again cautioned against the abusive use of temporary contracts for long-term needs. |
Представитель ФАМГС вновь подтвердил поддержку трех видов контрактов - постоянного, срочного и временного (для выполнения временной работы) и предостерег от злоупотребления временными контрактами для удовлетворения долгосрочных целей. |
Approving officers should be designated to approve obligations and expenditures relating to contracts, agreements, purchase orders and other forms of undertaking after verifying that they are in order and have been certified by a duly designated certifying officer. |
Утверждающие сотрудники назначаются для утверждения обязательств и расходов, связанных с контрактами, соглашениями, заказ-нарядами или другими формами договорных обязательств, после проверки того, что они находятся в надлежащем порядке и были удостоверены должным образом назначенным удостоверяющим сотрудником. |
While managing a client base of over 130,000 over 450 major communications links in place and over $1 billion in systems contracts for major information and communications technology equipment, the Division has undertaken a number of strategic initiatives to manage the volume of work. |
Осуществляя управление клиентской базой, насчитывающей свыше 130000 клиентов с более чем 450 основными каналами связи и с контрактами на обслуживание систем на сумму свыше 1 млрд. долл. США, Отдел выступил с рядом стратегических инициатив по регулированию объема работы. |
The high level of expenditure at the beginning of the period was attributable mainly to the obligation of funds towards recurring expenditures as well as other existing contracts for the 2009/10 financial period. |
Высокий показатель расходов в начале данного периода главным образом объясняется выделением средств на покрытие обязательств, связанных с регулярными расходами, а также связанных с другими существующими контрактами за 2009/10 финансовый год. |
All obligations relating to contracts that had not been prioritized in accordance with Security Council resolution 1483 (2003) had been closed, except for those where letters of credit had been retained. |
Все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. |
Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
The redeployment of those posts to UNLB will improve the effectiveness of contracts management and oversight as the posts will be in closer proximity to the missions they will serve. |
Перераспределение этих должностей в БСООН позволит повысить эффективность управления контрактами и усилить надзор, поскольку сотрудники на этих должностях будут находиться в непосредственной близости к миссиям, которые они будут обслуживать. |
(b) The date, reference number and title of each report submitted to the Authority in connection with the contract or contracts; and |
Ь) дата представления, условное обозначение и название каждого отчета, представленного Органу в связи с контрактом (контрактами); |
Once available, the supplier performance information will be used to systematically manage supplier performance and contracts and to make informed supplier selection decisions. |
Как только информация о работе поставщиков будет получена, она будет использоваться в целях систематического управления работой поставщиков и контрактами, а также в целях принятия информированного решения о выборе поставщика. |
Those streamlined contractual arrangements would provide the flexibility needed to respond to the changing operational needs of the Organization, promote equality of treatment for all United Nations Secretariat staff and simplify the administration of contracts. |
Эта упорядоченная система контрактов обеспечит гибкость, необходимую для реагирования на меняющиеся оперативные потребности Организации, будет способствовать равному отношению ко всем сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций и упростит административное управление контрактами. |
During the period covered by the present report, new International Mine Action Standards were produced on the management of contracts in mine action and on the use of machines in mine action. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были подготовлены новые стандарты, касающиеся управления контрактами в области деятельности, связанной с разминированием, и использования технических средств при разминировании. |
These are obligations pertaining to requests for payment that have been raised, but the relevant contracts have not been signed and the goods or services have not been delivered. |
Эти обязательства представляют собой финансовые обязательства по поступившим платежным требованиям в связи с контрактами, которые еще не подписаны и по которым не поставлены товары или не оказаны услуги. |
UNOPS considers that the increased number of established posts and the mix of staff against established posts and under ALD or SSA contracts will continue to be a realistic reflection of its personnel requirements for the biennium. |
УОПООН считает, что увеличение числа штатных должностей и совокупность сотрудников вместе с штатными должностями и контрактами в рамках МОП или ССУ будут по-прежнему реалистично отражать его кадровые потребности на двухгодичный период. |
Non-approval of the post will deprive the Department of Peacekeeping Operations of the benefits of reduced write-offs, better spare parts contracts, better delivery and quality terms, and the accrued savings therefrom. |
Отказ утвердить эту должность лишит Департамент операций по поддержанию мира преимуществ, связанных со снижением объемов списываемого имущества, более выгодными контрактами по запасным частям и условиям их поставки и качества и получаемой в результате этого экономией средств. |
The lower requirement was offset in part by increased requirements for rental and operation of helicopters as a result of higher actual costs under new contracts for eight helicopters, effective October 2006. |
Сокращение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов из-за повышения фактических расходов в соответствии с новыми контрактами на восемь вертолетов, которые вступили в силу в октябре 2006 года. |
Performing various activities under Governmental contracts and sometimes under international intergovernmental agreements, even in conflict zones, does not fall, in most cases, under the "traditional" legal definition of a mercenary. |
Выполнение различных видов деятельности в соответствии с правительственными контрактами, а иногда и в соответствии с международными межправительственными соглашениями даже в зонах конфликтов в большинстве случаев не подпадает под «традиционное» правовое определение наемничества. |
Table 4 shows a decrease in 2007 in recommendations related to service contracts and special service agreements, and an increase in risks related to staff capacity and expertise, and in the implementation of the country office typology. |
В таблице 4 показано сокращение в 2007 году числа рекомендаций, связанных с контрактами на обслуживание и специальными соглашениями об обслуживании, и увеличение рисков, связанных с кадровыми ресурсами и услугами экспертов, и внедрением типологии страновых отделений. |
The target average of 14 days was not achieved, mainly as a result of constraints in the procurement process in relation to shipping and freight contracts |
Целевой показатель - 14 дней - не был достигнут главным образом из-за проблем в процессе закупок, связанных с контрактами на перевозку. |
Gas production in the four countries as well as exports are projected to rise over time. Gazprom has already contracted to buy 1 tcm out of the 9 tcm of proved reserves under long- term contracts. |
Согласно прогнозам, добыча газа в четырех странах, а также его экспорт со временем будут увеличиваться. "Газпром" уже обязался закупить 1 трнл. м3 из 9 трнл. м3 доказанных запасов в соответствии с долгосрочными контрактами. |