In accordance with Security Council resolution 1483 (2003), all obligations relating to contracts that had not been prioritized were closed, except for those cases in which letters of credit had been retained. |
В соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов. |
Migrant workers, including women, are recruited to work in foreign countries at their own wish in line with agreements (contracts) with local companies licensed to conduct such activities. |
Трудовые мигранты, в том числе женщины нанимаются для работы в иностранных государствах по своему желанию в соответствии с договорами (контрактами) местных субъектов хозяйствования, имеющих лицензию на эту деятельность. |
However, while the majority of jurisdictions have completed their legislative reforms or expect to have necessary legislative frameworks in place in 2014, progress on moving trading of standardized contracts to exchanges and electronic trading platforms is slow. |
Большинство стран уже завершило проведение своих законодательных реформ или планирует создать необходимую нормативно-правовую базу в 2014 году, однако перевод торговли стандартными контрактами на фондовые биржи и электронные торговые площадки осуществляется медленными темпами. |
The Group no longer receives such formal support from the Federal Government, notwithstanding its requests for cooperation, especially with regard to investigations into Al-Shabaab and government contracts pertaining to national public assets. |
Группа больше не получает такой официальной поддержки от федерального правительства, несмотря на свои просьбы о сотрудничестве, в особенности в связи с расследованиями деятельности «Аш-Шабааб» и правительственными контрактами, касающимися национальных государственных активов. |
Three audits (contracts management; governance arrangements in support of country office programme delivery; and ICT procurement and cost management) were rated as unsatisfactory. |
По итогам трех ревизий (управление контрактами, управленческие механизмы в поддержку выполнения программ страновыми отделениями, закупки ИКТ и управление расходами) была вынесена оценка "неудовлетворительно". |
The compulsory breaks between contracts as applied by the United Nations system organizations can be considered a way of circumventing fair employment practices by not providing a proper contract with full benefits to the employee. |
Обязательные перерывы между контрактами, которые применяются организациями системы Организации Объединенных Наций, могут считаться средством обхода честной трудовой практики, которое позволяет не предоставлять работнику должного контракта со всеми льготами. |
However, the Board noted that in the case of service contracts, it had been difficult to ascertain the performance of vendors, owing to the absence of a clear tracking system during the contract period. |
Однако Комиссия отметила, что в случае с контрактами на услуги сложно проверять работу поставщиков из-за отсутствия четкой системы отслеживания информации в течение периода действия контракта. |
On that basis, one proposal was that the Guide should not attempt to address the very complex and difficult issues raised by such contracts, but rather focus on the ordinary on issues of set-off. |
С учетом этого было высказано предположение о том, что в руководстве не следует предпринимать попытки урегулировать весьма сложные и трудные вопросы, возникающие в связи с такими контрактами, а необходимо сосредоточить внимание на обычных вопросах зачета. |
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to contracts or legal obligations under which long lead times are required for delivery; (v) Maintenance and repairs of capital assets are charged against the appropriate budgetary accounts. |
Такие обязательства обычно ограничиваются административными потребностями постоянного характера и контрактами или юридическими обязательствами, которые требуют длительного периода для обеспечения их выполнения; v) расходы на эксплуатацию и ремонт капитальных активов проводятся по соответствующим бюджетным счетам. |
The Procurement Division explained that the new Contracts Administration Tracking System will allow procurement officers to input and manage their own contracts. |
Отдел закупок разъяснил, что новая система управления контрактами и их отслеживания позволит сотрудникам по закупкам вводить информацию и управлять своими контрактами. |
In addition, at the beginning of the mission, services were provided under UNMISS contracts which were not paid for by UNISFA during the reporting period. |
Кроме того, на начальном этапе работы миссии услуги предоставлялись в соответствии с контрактами, заключенными МООНЮС, по которым ЮНИСФА не производили платежей в отчетном периоде. |
Two of the major impediments to domestic food security and effective agricultural policies mentioned were the resistance of foreign grain producers in the developed world and the financialization of grain contracts and speculation on them by the financial sector. |
К числу проблем, препятствующих обеспечению продовольственной безопасности и проведению эффективной сельскохозяйственной политики, были отнесены сопротивление производителей зерна в развитых странах, финансиализация зерновых контрактов и спекуляции финансового сектора, связанные с такими контрактами. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strengthen procurement planning and deploy effective monitoring and close follow-ups on contract management with a view to minimizing the use of ex post facto approval of contracts. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии укрепить планирование закупок и внедрить эффективные механизмы мониторинга и тщательного контроля за управлением контрактами, с тем чтобы свести к минимуму число случаев утверждения контрактов задним числом. |
Achieved; 146 systems contracts were active and available to peacekeeping operations, compared with 137 during the previous period |
В рамках операций по поддержанию мира действуют и имеются в наличии 146 системных контрактов по сравнению со 137 контрактами в предыдущий период |
Obligations in respect of financial contracts and transfers of property in respect thereof should not be voidable under the insolvency law [except in the case of transfers intended to delay, hinder or defraud creditors]. |
Обязательства в отношении финансовых контрактов и передача имущества в связи с такими контрактами не должны быть оспоримыми согласно законодательству о несостоятельности [за исключением случая передачи, предназначенной для того, чтобы отсрочить действия кредиторов, воспрепятствовать их действиям или обмануть их]. |
Achieved through the restructuring of the contracts management function and transfer of responsibility for contract administration from Administrative Services to Integrated Support Services |
Достигнуто путем реструктуризации функции управления контрактами и передачи ответственности за управление контрактами из административных служб в службы комплексной поддержки |
The State of Qatar pays particular attention to protecting the rights of migrant workers in accordance with its laws and the contracts that are concluded with them and certified by the countries of origin. |
Государство Катар уделяет особое внимание обеспечению защиты прав трудящихся-мигрантов в соответствии с национальным законодательством, а также заключенными с мигрантами и заверенными странами происхождения контрактами. |
The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. |
Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами. |
The Panel recommends compensation in the amount of DEM 4,586 (USD 2,935) in respect of the contract losses arising out of the contracts for fire alarm systems. |
Группа рекомендует компенсацию в сумме 4586 немецких марок (2935 долл. США) в отношении контрактных потерь в связи с контрактами на системы пожарной тревоги. |
The list of property claimed is extensive and is listed in invoices provided pursuant to the following contracts: |
Перечень заявленного имущества является очень обширным, и оно сгруппировано по счетам, выставленным в связи со следующими контрактами: |
trading money market instruments (checks, bills, certificates of deposit) foreign exchange, financial contracts and securities for own and customers' accounts; |
торговля инструментами денежного рынка (чеками, векселями, депозитными сертификатами), валютой, финансовыми контрактами и ценными бумагами для собственного счета и счетов клиентов; |
While FICSA recognized that organizations wished to maintain flexibility, it could not condone what it saw as an abusive application of temporary contracts - one that was particularly acute in the field, where staff were more vulnerable. |
Хотя ФАМГС признает, что организации хотят сохранять гибкость, она не может мириться с практикой, которую она характеризует как злоупотребления с временными контрактами и которая получила особенно широкое распространение в периферийных местах службы, где сотрудники более уязвимы. |
In the light of these shortcomings, it may be wondered whether a common service solution, such as using the services and credibility of OIOS to provide the same services on a cost-recovery basis, would not prove more cost-effective than current UNDP contracts with KPMG. |
В свете этих недостатков можно задаться вопросом о том, не будет ли вариант использования механизма общей службы, например задействование услуг и авторитета УСВН для выполнения тех же самых функций на возмездной основе, более эффективным с точки зрения затрат по сравнению с нынешними контрактами ПРООН с КПНГ. |
A country's public service may comprise employment relations based on letters of appointment or contracts, governed by public or private law, where disputes are addressed before specialized judicial bodies or ordinary tribunals. |
В рамках государственной службы той или иной страны могут существовать трудовые отношения, определяемые назначениями или контрактами и регулируемыми публичным или частным правом, а возникающие споры рассматриваются в специальных судебных органах или в обычных судах. |
The very low interest rates that now prevail have driven investors to take excessive risks in order to achieve a higher current yield on their portfolios, often to meet return obligations set by pension and insurance contracts. |
Очень низкие процентные ставки, которые в настоящее время преобладают, привели инвесторов к принятию на себя чрезмерных рисков, с целью достижения более высокой текущей доходности своих портфелей, часто встречают обратные обязательства, которые установлены пенсионными и страховыми контрактами. |