Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Task Force currently has 289 cases, of which more than 40 are significant, complex matters involving high-value contracts and multiple procurement exercises over several years. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время Целевая группа рассматривает 289 дел, из которых более 40 касаются важных и сложных вопросов, связанных с дорогостоящими контрактами и многочисленными закупочными операциями на протяжении ряда лет. |
Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. |
Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
He further hoped that, at its fifty-first session, the General Assembly would develop some policy proposals on the issue of permanent contracts with a view to determining the proper balance between fixed-term and permanent appointments. |
Он далее надеется, что на своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея разработает определенные директивные предложения по вопросу о постоянных контрактах с целью определить должное соотношение между срочными и постоянными контрактами. |
The Section has a current capacity of eight personnel and is tasked with the management of three major contract groups, amounting to $105 million annually, in addition to a number of smaller contracts relating to other support services. |
В настоящее время Секция имеет в своем составе восемь сотрудников, и она отвечает за управление контрактами трех основных видов на сумму 105 млн. долл. США ежегодно в дополнение к ряду более мелких контрактов на предоставление других вспомогательных услуг. |
New global contracts with carriers will provide for value-added features to the virtual private network which would allow other organizations and even field locations to join the global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. |
В соответствии с новыми глобальными контрактами, заключенными с этими компаниями, предусматривается предоставление таких дополнительных услуг, как частная сеть связи, которые позволят другим организациям, и даже отделениям на местах, участвовать в глобальном контракте, что обеспечит более высокий уровень связи и экономию масштаба. |
A commodity exchange can create markets by providing a forum in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts, thus reducing the costs associated with finding a buyer or seller with whom to transact. |
Товарная биржа может способствовать формированию рынков благодаря созданию форума, в рамках которого многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на сырьевые товары, способствуя тем самым снижению издержек, связанных с нахождением покупателя или продавца для заключения сделки. |
On the question of the proposed new contractual arrangements, she said that her delegation awaited with interest the information requested on the differences between continuing and permanent contracts and the implications of those proposals on the career development of staff. |
Что касается новых предлагаемых процедур найма, то оратор говорит, что ее делегация с интересом ожидает получения запрошенной информации относительно имеющихся различий между срочными и постоянными контрактами и о последствиях, которые эти предложения будут иметь для профессионального роста сотрудников. |
It should be noted that various United Nations agencies, including the Department of Management, the Procurement Service, its Vendor Review Committee and the Controller, had consulted the Task Force regarding large value contracts, procurement exercises and vendors. |
Следует отметить, что различные учреждения Организации Объединенных Наций, включая Департамент по вопросам управления, Службу закупок, ее Комитет по проверке работы поставщиков и Контролера, обращались к Целевой группе за консультациями в связи с контрактами на крупные суммы, закупочными мероприятиями и поставщиками. |
The Administrative Support Unit of the Movement Control Section manages the customs clearing, freight forwarding, stevedoring and inland transportation contracts, which have an aggregate value of $11 million. |
Группа административной поддержки Секции управления перевозками занимается контрактами в областях таможенной очистки, экспедирования грузов, погрузочно-разгрузочных работ и сухопутных перевозок на общую сумму 11 млн. долл. США. |
It has had the opportunity to analyse many of the issues that are likely to arise in these construction contracts; and has had the benefit of many decisions by other Panels. |
Она имела возможность проанализировать многие из вопросов, которые, вероятно, могут возникнуть в связи с такими строительными контрактами; и она могла воспользоваться многочисленными решениями других групп. |
Section I of the decision deals specifically with losses in connection with contracts or past business practice and Section II addresses losses relating to tangible assets. |
Раздел 1 этого решения непосредственно касается потерь в связи с контрактами или прошлой коммерческой практикой, а раздел 2 - потерь, связанных с материальными активами. |
His delegation considered the recommendations outlined in the OIOS report to be useful and was ready to collaborate in efforts to upgrade the contract management process, for example in the area of adequate training for personnel dealing with ration contracts. |
Его делегация считает рекомендации, изложенные в докладе УСВН, полезными и готова содействовать усилиям по совершенствованию процесса управления деятельностью по контрактам, например в том, что касается надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся контрактами на снабжение продовольствием. |
The following is a list, in clarification, indicating the status of contracts as at 9 July 1997: |
В порядке пояснения ниже приводится информация о положении с контрактами по состоянию на 9 июля 1997 года: |
Depending on the country and its legal and political traditions, this framework may be established by treaties, constitution, laws, executive decrees, regulations, decisions of regulatory bodies, case law, licences, concessions or other contracts or instruments. |
В зависимости от страны и ее правовых и политических традиций эти рамки могут устанавливаться международными договорами, конституцией, законами, декретами, правилами, решениями регулирующих органов, прецедентным правом, лицензиями, концессиями или другими контрактами или инструментами. |
With respect to claims relating to contracts concluded between entities located outside Kuwait for the provision of goods to Kuwaiti end-users, the Panel's finding in paragraph 50 above applies. |
В случае претензий в связи с контрактами на поставку товаров кувейтским конечным пользователям, которые были заключены между образованиями, расположенными за пределами Кувейта, справедливы выводы Группы, изложенные в пункте 50 выше. |
The Panel determined that adjustments to the claimed amount were required to limit the claim to contracts under which the initial installation of the units occurred within a reasonable period prior to 2 August 1990. |
Группа посчитала необходимым произвести корректировку испрашиваемой суммы для ограничения претензии теми контрактами, по которым первоначальная установка кондиционеров была осуществлена в разумный срок до 2 августа 1990 года. |
Movement control: automate creation, submission, and inspection workflow of aviation safety reports and related information and track deployment, repatriation and rotation of troops and aircraft leasing contracts |
Управление движением: автоматизировать процедуры подготовки, представления и проверки отчетов о безопасности полетов и смежной информации и следить за развертыванием, репатриацией и ротацией воинских контингентов и за контрактами на аренду воздушных средств |
The requested reclassification reflects the increased complexity of supply operations in connection with the deployment of military and civilian personnel to the eastern regions of the country, as well as expansion of the Supply Section's responsibility to include operational aspects of managing large-scale fuel and rations contracts. |
Испрашиваемая реклассификация отражает возросшую сложность деятельности по снабжению в связи с развертыванием военного и гражданского персонала в восточных районах страны, а также расширение функциональных обязанностей Секции снабжения, которые включают оперативные аспекты управления крупными контрактами на поставку топлива и пайков. |
China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. |
"Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами. |
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. |
В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы. |
As a troop-contributing country, Uruguay was concerned about contracts for supplying rations and about the conditions in which food arrived, considerations which were important for maintaining the morale of troops. |
Как страна, предоставляющая войска, Уругвай выражает беспокойство в связи с контрактами на поставку продовольствия и состоянием продуктов питания на момент их доставки, поскольку эти вопросы имеют важное значение для поддержания морального духа личного состава. |
Several decisions of the United Nations Administrative Tribunal supported that view and it was to be noted that that type of contract had been retained in many national civil services, sometimes alongside indefinite contracts. |
Эту точку зрения к тому же подкрепляют несколько решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и следует отметить, что такой вид контракта продолжает существовать во многих национальных гражданских службах, иногда наряду с непрерывными контрактами. |
The Office of Internal Oversight Services had concluded that the resources appropriated by the General Assembly for the plan were generally being utilized in accordance with the Financial Regulations and Rules but that procedures and documents related to construction contracts needed to be improved. |
Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что средства, ассигнованные Генеральной Ассамблеей на осуществление плана, в целом используются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, однако процедуры и документы, связанные с контрактами на строительство, требуют улучшения. |
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. |
В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах. |
These principles govern both the public sector and all private operators subject to the same legal framework consisting of international treaties, laws and contracts. |
Эти принципы действуют как в отношении государственного сектора, так и в отношении всех частных операторов, к которым применяются такие же юридические нормы в соответствии с международными договорами, законами и контрактами. |