| Another example was the weak management of two system contracts for the purchase of spare parts for photocopiers. | Другим примером является слабое управление двумя комплексными контрактами на закупку запасных частей для фотокопировальных машин. |
| Owing to the escalation of hostilities and the unstable situation in the mission area, requirements for civil engineering work contracts were curtailed. | Из-за эскалации боевых действий и нестабильной обстановки в районе действия миссии были сокращены потребности в связи с контрактами на строительные работы. |
| The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. | Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. |
| At the same time it drew attention to the need to establish a more appropriate ratio of permanent to fixed-term contracts. | При этом она обращает внимание на необходимость установления более рационального соотношения между постоянными и срочными контрактами. |
| Specifically, the contractor evaluation form for outsourced contracts should include the following additional information: | В связи с контрактами на внешний подряд форма для оценки подрядчика должна, в частности, включать следующую дополнительную информацию: |
| This dispute involved two contracts with one supplier to provide food to the military contingents in two peacekeeping missions. | Этот спор связан с двумя контрактами одного подрядчика на поставку продовольствия военным контингентам в двух миротворческих миссиях. |
| Before 1995 almost all importing countries in the region relied on annual supply contracts concluded between Governments. | До 1995 года почти все страны-импортеры региона пользовались годовыми контрактами на поставку, заключаемыми между правительствами. |
| These contracts should include networks or parts of existing networks, to prevent a competition for the profitable lines only. | Этими контрактами должны охватываться сети или части существующих сетей, с тем чтобы предупредить возможность выбора только прибыльных маршрутов. |
| Once bonded into labour contracts, deprived children have absolutely no opportunities of acquiring educational and vocational skills for progress in life. | Связанные трудовыми контрактами, обездоленные дети не имеют абсолютно никаких возможностей приобрести образовательные или профессиональные навыки, обеспечивающие им прогресс в жизни. |
| The United States of America had put holds on or rejected 156 contracts. | В связи с 156 контрактами Соединенные Штаты Америки создавали задержки или выступали против. |
| Future coal production is set accordingly to the long-term contracts with the power and heat generation facilities. | Перспективное планирование угледобычи осуществляется в соответствии с долгосрочными контрактами с предприятиями по производству электрической и тепловой энергии. |
| The losses were allegedly incurred in connection with two contracts. | Эти потери она якобы понесла в связи с двумя контрактами. |
| DGCA claims the costs incurred under two contracts for such demolition. | ГУГА испрашивает расходы в связи с двумя контрактами на производство работ по такому сносу. |
| UNFPA is in the process of developing guidelines and establish a monitoring mechanism for construction contracts. | В настоящее время ЮНФПА разрабатывает руководящие принципы и создает механизм контроля за строительными контрактами. |
| This is guaranteed by long-term supply contracts. | Это гарантируется долгосрочными контрактами о поставках. |
| The Commission found that all the contractors had made efforts to comply with the reporting requirements under the contracts. | Комиссия пришла к выводу, что все контракторы прилагали усилия к тому, чтобы соблюсти предусмотренные контрактами требования в отношении отчетности. |
| Where feasible, the Division will also use the contracts of other United Nations agencies. | В тех случаях, когда это целесообразно, Отдел будет пользоваться также контрактами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Arbitration is the mechanism of last resort, used when disputes arising from contracts are not resolved amicably. | Арбитраж является последним средством, используемым в тех случаях, когда связанные с контрактами споры не разрешаются дружественным путем. |
| The new trucks from recently approved contracts will help to mitigate some of the current inadequacies. | Новые грузовики, которые поступят в соответствии с утвержденными недавно контрактами, помогут смягчить некоторые из нынешних проблем. |
| Contract-related work comprised reviews of existing or proposed contracts. | Работа над контрактами предусматривала анализ действующих и планируемых соглашений. |
| The majority of Bosnian Croat troops have returned to barracks and are under new contracts. | Большинство военнослужащих из числа боснийских хорватов вернулись в свои казармы и сейчас служат с новыми контрактами. |
| The organization needed to clarify why most of its income came from contracts. | Организация должна была уточнить, почему большинство из ее доходов связаны с контрактами. |
| In addition, the claimant seeks compensation for a loss of profit under the same contracts. | Помимо этого, заявитель в связи с теми же контрактами также испрашивает компенсацию упущенной выгоды. |
| For such contracts, current procedures involve the submission of additional technical information before processing and approval can occur. | В случае с такими контрактами, прежде чем они могут быть представлены на рассмотрение и утверждение, нынешние процедуры требуют представления дополнительной технической информации. |
| In its discussion document, the Commission makes a distinction between existing and future contracts. | В своем дискуссионном документе Комиссия проводит различие между существующими и будущими контрактами. |