The Agency also managed the welcome and integration contracts, which were offered as an option to all foreign nationals lawfully residing in the country. |
Управление также занимается контрактами по приему и интеграции, которые предлагаются на факультативной основе всем иностранным гражданам, законно проживающим в стране. |
Contracted services: 43 per cent, owing to unliquidated service contracts at year-end; |
услуги по контрактам: 43 процента, что обусловлено невыполненными контрактами на обслуживание на конец года; |
Significant price difference between the two contracts; |
Существенное различие в цене между двумя контрактами; |
The remaining individual contractors are replaced by service support contracts in the financial year 2005/06 |
Остальные индивидуальные подрядчики заменяются в 2005/06 финансовом году контрактами на обслуживание |
A series of instructions have been developed jointly with the Procurement Service, including the modification of the ordering process within the system contracts. |
Совместно со службой закупок был разработан ряд инструкций, включая изменение порядка оформления заказов в связи с общесистемными контрактами. |
a Excludes the Police Commissioner and four police officers recruited under international civilian contracts. |
а Исключая комиссара полиции и четырех сотрудников полиции, набранных в соответствии с контрактами международных гражданских служащих. |
In order to enhance performance, increase efficiency, maintain the vitality of the workforce and meet the Organization's operational needs, continuing appointments should gradually replace permanent contracts. |
С тем чтобы повысить производительность и эффективность работы, сохранить гибкость состава рабочей силы и удовлетворить оперативные потребности Организации, постоянные контракты необходимо постепенно заменить непрерывными контрактами. |
Most of the claimants in this instalment allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. |
Большинство заявителей претензий в данной партии утверждают, что они понесли потери в связи с контрактами и коммерческими сделками, заключенными до 2 августа 1990 года. |
An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. |
Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
MoD also seeks compensation for costs incurred pursuant to 22 contracts and work orders awarded directly by MoD for repairs to all three Air Bases. |
МО испрашивает также компенсацию расходов, понесенных в связи с 22 контрактами и нарядами на выполнение работ по ремонту всех трех военно-воздушных баз, которые предоставлялись непосредственно МО. |
KNPC calculated its damages by subtracting the original contract amounts from the actual costs that it incurred in the completion of the work covered by those original contracts. |
КНПК рассчитала ущерб путем вычета первоначальных сумм контрактов из фактических расходов, понесенных ею при завершении работ, предусмотренных этими первоначальными контрактами. |
As a result, Montaza states that it was unable to provide any evidence to support its claim for compensation under these contracts. |
В результате, как утверждает компания, она не смогла представить никаких доказательств в обоснование своей претензии в связи с этими контрактами. |
Maybe if this doesn't work out, I'll have to look at how you handled my other contracts all these years. |
Возможно, если вы не справитесь, мне придется посмотреть, как ты справлялся с другими моими контрактами все эти годы. |
With the number of new contracts we've gotten recently, we can afford the money. |
Но с теми контрактами, что мы недавно заключили, мы можем себе позволить такие траты. |
The population used in previous reports was based on staff with contracts of one year or more as recorded in IMIS. |
Численность сотрудников, указанная в предыдущих докладах, основана на количестве сотрудников с контрактами продолжительностью в один и более лет, которые зарегистрированы в ИМИС. |
A dispute arose over amounts owed to the claimant pursuant to the contracts, and the claimant initiated legal proceedings against the National Housing Authority. |
Между сторонами контрактов возник спор по поводу оплаты заявителю в соответствии с этими контрактами, и заявитель возбудил иск против национального жилищного управления. |
Liabilities associated with UNOPS personnel contracts." |
обязательствами, связанными с контрактами персонала ЮНОПС». |
The inclusion of liquidated damages is particularly appropriate for outsourced contracts. (A/53/818) |
Включение положения о заранее оцененных убытках особенно уместно в связи с контрактами на внешний подряд. (А/53/818) |
Unfortunately, the first attempt to open this market was lacking vitality, and trades in futures contracts were interrupted in February of 1998. |
К сожалению, первая попытка открытия данного рынка оказалась в то время нежизнеспособной, и торги срочными контрактами были остановлены в феврале 1998 года. |
Since September 1 of the same year trades in foreign currencies and futures contracts were moved to the trade floor of AFINEX. |
С 01 сентября того же года на торговую площадку AFINEX были переведены торги иностранными валютами и срочными контрактами. |
(a) Creation of a more effective and efficient way to manage global contracts and licences through regionalized contract management; |
а) разработать более эффективный и действенный механизм управления глобальными контрактами и лицензиями через региональную систему контроля и регулирования исполнения контрактов; |
After all, such debts are contracts - that is, voluntary agreements - so creditors are just as responsible for them as debtors. |
В конце концов, такие долги являются контрактами - добровольными соглашениями - так что кредиторы настолько же ответственны за них, как и должники. |
Measures have been initiated to settle amounts owed by the Observer Mission to mission personnel, suppliers and contractors, and to other parties under contracts and legal obligations. |
Принимаются меры по выплате Миссией наблюдателей сумм, причитающихся персоналу Миссии, поставщикам и подрядчикам, а также другим сторонам в соответствии с контрактами и юридическими обязательствами. |
I should like to inform you of the situation with respect to contracts for spare parts for the oil sector as at 16 February 1999. |
Я хотел бы информировать Вас о положении с контрактами на запасные части для нефтяного сектора по состоянию на 16 февраля 1999 года. |
The report covers arbitration cases involving disputes arising from or related to contracts entered into by the United Nations with suppliers of goods and services. |
З. В докладе рассматриваются арбитражные дела, связанные со спорами, вытекающими из или связанными с контрактами, заключенными Организацией Объединенных Наций с поставщиками товаров и услуг. |