Noteworthy measures have been taken to ensure the conservation, development and dissemination of science: updating of the legislation, and various activities for promoting our country's scientific and technological activities. |
Если говорить о принятых мерах, имеющих целью обеспечить сохранение, расширение и распространение достижений науки, то нужно указать на введение соответствующего законодательства, а также на реализацию ряда различных шагов, призванных сообщить импульс научно-технической деятельности в стране. |
While technical progress is reported in such areas as improving farm productivity, irrigation, soil conservation and drought-resistant species, more systematic relationships with centres of excellence in the North should strengthen capacities in affected African country Parties. |
Наряду с отмечающимся техническим прогрессом в таких областях, как повышение производительности фермерских хозяйств, ирригация, сохранение почв и создание засухоустойчивых видов, укреплению потенциала в затрагиваемых странах Сторонах Конвенции, наверное, содействовало бы развитие на более систематической основе связей с центрами передового опыта в странах Севера. |
Other ongoing regional projects are assistance for the control of transboundary diseases in livestock, a training programme on meat inspection and meat technology, and conservation of the Pinzgau cattle breed. |
К числу других осуществляемых в настоящее время региональных проектов относятся оказание помощи в деле борьбы с трансграничными заболеваниями скота, осуществление учебной программы по вопросам инспекции и технологии переработки мясной продукции и сохранение породы скота пинцгау. |
Other crosscutting issues include gender, young people, human rights; the development of enhanced legal frameworks; data strengthening; conservation of national heritage; environment and climate change; and gender, age and diversity mainstreaming. |
В число комплексных также входят вопросы гендера, молодежи, прав человека; совершенствование законодательства; развитие информационных технологий; сохранение национального культурного наследия; экология и изменение климата; внедрение вопросов гендерного равенства, разного возраста и разнообразия. |
The Global Environment Facility (GEF), a joint UNDP/UNEP/World Bank programme, which has as one of its four components the conservation of biodiversity, is an important source of funds. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ), совместная программа ПРООН/ЮНЕП/Всемирного банка, одним из четырех компонентов деятельности которой является сохранение экологического разнообразия, выделяет значительные средства для осуществления проектов в этом секторе. |
My delegation concludes with a call for the protection and conservation of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems; we maintain that the idea of Antarctica as a world park is one whose time has come. |
В заключение моя делегация хотела бы призвать обеспечить защиту и сохранение антарктической окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем; мы считаем, что настало время осуществить идею создания в Антарктике всемирного заповедника. |
The World Wide Fund for Nature (WWF), which has institutional affiliates in over 50 countries, has held meetings with indigenous and rural communities on such topics as the management of protected areas and conservation of natural resources. |
Всемирный фонд природы (ВФП), в который входят организации более чем 50 стран, совместно с общинами коренного населения и сельскими жителями участвует в решении таких вопросов, как управление охраняемыми районами и сохранение природных ресурсов. |
I call upon the regional fisheries organizations to enhance their cooperation with more States, in particular distant water-fishing States and geographically disadvantaged States, in adopting and implementing measures aimed at the rational exploitation, management and conservation of marine living resources. |
Я призываю региональные организации в области рыболовства укреплять свое сотрудничество с большим количеством государств, особенно ведущими экспедиционный рыбный промысел и государствами, находящимися в неблагоприятном географическом положении, в деле принятия и осуществления мер, направленных на рациональное использование и сохранение морских живых ресурсов и управление ими. |
All have specified the conservation of biodiversity as one of the 6 to 8 criteria of sustainability, and are in the process of identifying indicators for monitoring of ecosystem, species and intra-specific diversity. |
В рамках всех этих инициатив сохранение биологического разнообразия входит в состав шести-восьми критериев устойчивости, и в настоящее время ведется работа по определению показателей, необходимых для наблюдения за экосистемами, отдельными биологическими видами и внутривидовым разнообразием. |
In 1976, the United Nations Conference on Human Settlements noted that special attention should be paid to "undertaking major clearance operations should take place only when conservation and rehabilitation are not feasible and relocation measures are made". |
В Ванкуверской декларации о населенных пунктах 1976 года отмечается, что "крупные операции по сносу жилых кварталов должны осуществляться только в тех случаях, когда их сохранение и реабилитация являются нецелесообразными и когда приняты все меры в области переселения" 1/. |
At the international level, States have negotiated a vast number of agreements to address environmental challenges, including trade in endangered species, conservation of biological diversity, transportation and disposal of hazardous substances, marine pollution, depletion of the ozone layer and climate change. |
На международном уровне государства заключили в ходе переговоров большое число соглашений с целью решения экологических проблем, включая торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, сохранение биологического разнообразия, транспортировку и удаление опасных веществ, загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
It further provided an impetus for the conclusion of other international instruments related to numerous aspects of ocean uses, such as the conservation, management and sustainable use of living marine resources. |
Она придала новый импульс усилиям, направленным на заключение других международных документов, касающихся многих аспектов освоения Мирового океана, таких, как сохранение морских живых ресурсов, управление ими и устойчивое их использование. |
It employs various strategies, including appropriate nutrient application, crop-livestock integration, soil conservation and knowledge transfer of integrated soil fertility management practices to various concerned stakeholders. |
Здесь применяются различные стратегии, включая правильное внесение питательных веществ, организацию комплексного полеводства-животноводства, сохранение почв и распространение знаний о приемах сохранения почвенного плодородия среди различных заинтересованных мелких фермеров. |
Thus, if the goal is to ensure conservation for bioprospecting, it may be possible to achieve it only when developing countries would have started to maximize benefits, both in terms of sustainable use and equitable sharing. |
Таким образом, если ставится задача обеспечить сохранение окружающей среды для целей проведения биологических исследований, сделать это можно будет только тогда, когда развивающиеся страны начнут стремиться к максимальному увеличению выгод с точки зрения как устойчивого использования, так и равноправного пользования. |
The World Wide Fund for Nature added that the best illustration that the 1995 Fish Stocks Agreement had had little impact on high seas conservation was the current overfishing and poaching of Patagonian toadfish in the Southern Ocean. |
Всемирный фонд природы добавил, что самым показательным примером того, что Соглашение по рыбным запасам 1995 года оказывает незначительное воздействие на сохранение запасов в открытом море, является нынешний перелов и браконьерство в отношении патагонийского иглобрюха в Южном океане. |
The Deputy Executive Secretary called on all stakeholders to address climate change through effective implementation of the UNCCD in a way that ensures land cover through forestry/agro-forestry activities, and water and soil conservation. |
Заместитель Исполнительного секретаря обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом решать вопросы изменения климата на основе эффективного осуществления КБОООН методами, обеспечивающими сохранение почвенно-растительного покрова с помощью мероприятий в области лесного и сельского хозяйства, а также охраны вод и почвенного слоя. |
But saving endangered and near-endangered species is not just about conservation; it is also about defending millions of people's livelihoods, which depend on healthy oceans. |
Но сохранение исчезающих и почти исчезающих видов касается не только их охраны, но и защиты средств к существованию миллионов людей, зависящих от здорового состояния океана. |
By paragraph 35 of resolution 58/14, the General Assembly drew attention to a number of regional conservation agreements with mandates to conserve specifically non-target species taken incidentally in fishing operations. |
В пункте 35 своей резолюции 58/14 Генеральная Ассамблея привлекла внимание к ряду региональных природоохранных соглашений, в которых особо предусматривается сохранение не являющихся объектом специализированного промысла видов, случайно вылавливаемых в ходе рыболовных операций. |
Under this agreement, Nova Scotia and the Island's fisheries will share information and technology in areas such as boat building, equipment, processing and marine management and conservation, which will contribute towards developing the Territory's fishing industry. |
Согласно этого соглашения рыболовецкие предприятия Новой Шотландии и Острова будут обмениваться информацией и технологией в таких сферах, как строительство небольших судов, оборудование, переработка и освоение и сохранение морских ресурсов, что будет способствовать развитию рыболовной промышленности Территории12. |
These projects are a form of conservation development, a movement that aims to balance growth with preservation that has been accepted by local governments in recent years as a way to maintain open space or rural character. |
Такие проекты являются одной из форм природосохраняющего строительства, преследующего цель сбалансировать развитие и сохранение природы; в последние годы такой подход был принят местными органами власти в качестве способа сохранения открытых пространств или сельского характера местности. |
Responsible animal management has positive impacts on land use, climate change, pollution, water supplies, habitat conservation and biodiversity. |
Ответственный уход за животными оказывает позитивное воздействие на землепользование, изменение климата, сокращение масштабов загрязнения окружающей среды, водоснабжение, сохранение среды обитания и биоразнообразие; |
Outcomes included 36 recommendations with the major recommendation acknowledging that the breadfruit collection and the work of NTBG make a significant contribution globally to breadfruit conservation, research and development. |
В результате симпозиума были выработаны 36 рекомендаций, в рамках основной из которой было признано, что сбор плодов хлебного дерева и работа НТБС вносят существенный вклад в сохранение хлебного дерева, исследование и разработку его ресурсов в глобальном масштабе. |
Inland fisheries can be conserved only in a framework of basin planning where the elements needed for the survival of the fish are guaranteed, such as in-stream flow needs, channel diversity, wetland conservation etc. |
Обеспечить сохранение рыбного промысла во внутренних водах можно лишь в контексте планирования на уровне водосборов, гарантирующего сохранение рыбных запасов; в этой связи необходимо учитывать такие факторы, как потребности, связанные с уровнем воды в водотоках, их многообразие, сохранение водно-болотистых угодий и т.д. |
In 1979 UNESCO declared the Galápagos Islands Natural Heritage for Humanity, making the Park Service through the Superintendent of the Park responsible for performing permanent park conservation and guarding the islands. |
В 1979 году ЮНЕСКО объявил Галапагосские острова объектом Всемирного наследия, назначив управление парка ответственным за сохранение и охрану природы островов. |
Article 106 of the Constitution states that "The State shall see to the protection and conservation of the natural resources within its territory, and the exploitation thereof shall be directed primarily towards the collective benefit of the Venezuelans". |
В соответствии со статьей 106 Конституции государство обеспечивает защиту и сохранение своих природных ресурсов, эксплуатация которых должна осуществляться главным образом в общих интересах венесуэльцев. |