The National Aquarium's mission is to inspire conservation of the world's aquatic treasures. | Миссия Национального Аквариума состоит в том, чтобы вдохновить сохранение водных сокровищ в мире. |
We are making a significant contribution to the conservation of scarce documents belonging to the national cultural heritage. | Мы вносим существенный вклад в сохранение редких документов, принадлежащих национальному культурному наследию. |
The need to achieve economic development on terms compatible with the conservation of the environment is a priority objective for my country. | Достижение экономического развития на условиях, обеспечивающих одновременно и сохранение окружающей среды, является для моей страны задачей первоочередной важности. |
These policies and strategies have taken the land resource as a base for development and thus its sustainable utilization and conservation is at the forefront. | В этих политике и стратегиях за основу процесса развития были приняты земельные ресурсы, поэтому их устойчивое использование и сохранение находятся в центре внимания. |
An example of subregional cooperation is the France-Monaco-Italy agreement to combat pollution and conservation of marine quality in coastal zones. | В качестве примера субрегионального сотрудничества можно привести Соглашение между Францией, Монако и Италией по борьбе с загрязнением и за сохранение качества морской среды в прибрежных районах. |
This is particularly true in the field of environmental protection and conservation. | Это особенно справедливо в отношении такой области, как охрана и сохранение окружающей среды. |
He also suggested that the two organizations could jointly work on such problems as Aral Sea conservation, ozone layer protection, liquidation of the consequences of the Chernobyl disaster and other emergency situations. | Он также внес предложение о том, чтобы обе организации вместе работали над такими проблемами, как сохранение Аральского моря, охрана озонового слоя, ликвидация последствий чернобыльской аварии и других чрезвычайных ситуаций. |
Identifying priorities for capacity-building in the areas of food production, health-care and the environment, including the conservation of biological resources; | установления приоритетов по созданию потенциала в таких областях, как производство продовольствия, здравоохранение и охрана окружающей среды, включая сохранение биологических ресурсов; |
The conservation of historical monuments continues to lie, in the first instance, within the competence of the cantons, which receive support in the form of funding and expertise from the Confederation. | Охрана исторических памятников относится прежде всего к компетенции кантонов, которые получают финансовую и техническую помощь Конфедерации. |
Promotion and conservation of cultural identity and heritage | Поощрение самобытности и охрана культурного наследия |
They realized that this was a common cause that they had found with the conservation community. | Они поняли, что это общее дело, которое они начали с сообществом охраны природы. |
The exploitation of this land by Ecuador shall be consistent with the conservation norms applicable to the area in which it is situated. | Эквадор будет пользоваться указанной территорией, руководствуясь нормами охраны природы, применимыми к зоне, в которой она расположена; |
The leading institutions for this review are UNEP, the World Conservation Union and OAU. | Ведущую роль в этой работе играют ЮНЕП, Международный союз охраны природы и природных ресурсов и ОАЕ. |
UNEP was also asked to facilitate communication between judges, including through the further development of the Internet-based judicial portal that had been set up by UNEP in collaboration with the World Conservation Union (IUCN). | К ЮНЕП была также обращена просьба содействовать связи между судьями, в том числе путем дальнейшего развития портала судей на основе Интернет, который был создан ЮНЕП в сотрудничестве с Международным союзом охраны природы (МСОП). |
Indigenous peoples are said to bear disproportionately the costs of resource-intensive and resource-extractive industries, large dams and other infrastructure projects, logging and plantations, bioprospecting, industrial fishing and farming, and also ecotourism and imposed conservation projects. | Коренным народам приходится нести несоразмерно тяжкое бремя издержек ресурсоинтенсивных и ресурсоемких отраслей промышленности и таких видов деятельности, как строительство крупных плотин и других объектов инфраструктуры, лесозаготовки и лесонасаждения, биоизыскания, промышленное рыболовство и земледелие, а также экотуризм и вынужденная реализация проектов охраны природы. |
Meeting this requirement is facilitated by the process of globalization insofar as the latter entails a faster and more widespread diffusion of the relevant conservation technology. | Решение этой задачи облегчается процессом глобализации, поскольку он обеспечивает более быстрое и широкое распространение соответствующих природоохранных технологий. |
Establishing key ecological protection areas and enhancing natural ecological restoration through strengthening natural forest conservation and nature reserve management and continuously implementing key ecological restoration programmes. | Создание основных природоохранных зон и улучшение естественного восстановления окружающей среды путем усиления охраны природных лесов, совершенствования управления природными охраняемыми территориями и непрерывного осуществления основных программ восстановления природы. |
In recent years, customary production and economic activities by indigenous peoples have been damaged by conservation approaches that fail to work with the indigenous peoples and local communities concerned. | В последние годы применение природоохранных подходов, не учитывающих интересы соответствующих коренных народов и местных общин, наносит урон их обычным видам производственной и экономической деятельности. |
Intensification of the road network in favourable agro-climatic areas and a prohibition of road expansion in sensitive areas would be efficient methods of achieving conservation goals, though they might raise important issues of geographical equity. | Эффективным методом решения природоохранных задач, которые, тем не менее, могут создать крупные проблемы с точки зрения справедливого подхода к географическим районам, могло бы явиться расширение дорожной сети в благоприятных агроклиматических районах и запрет на строительство дорог в чувствительных районах. |
The assessment would support policy formulation and implementation under the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals, its related instruments, and other multilateral environmental agreements. | Данная оценка поможет в разработке и осуществлении политики в рамках Конвенции по сохранению мигрирующих видов диких животных, связанных с ней документов и других многосторонних природоохранных соглашений. |
The restoration and conservation of the artwork will be conducted in conformity with UNESCO and international best practice guidelines. | Реставрационные работы и консервация произведений искусства будут осуществляться в соответствии с требованиями ЮНЕСКО и передовыми международными стандартами. |
Containment and conservation are therefore likely to need increasingly more attention with time. | В силу этого, ограничения и консервация в будущем потребуют более пристального внимания. |
Conservation and restoration of the prominent stained glass and other historical artwork will be undertaken. | Будет проведена консервация и реставрация знаменитых витражей и других имеющих историческую ценность произведений искусства. |
Conservation, on the other hand, aids in the preservation of the work in its present state and in prevention of further deterioration. | Консервация же способствует сохранению работы в её нынешнем состоянии и предотвращению её дальнейшего разрушения. |
The most common strategies to tackle pollution from heavy metals were economic instruments; voluntary agreements; conservation; clean energy sources; clean transport systems; phasing out of processes that emit heavy metals; and product control measures. | К наиболее широко распространенным стратегиям борьбы с загрязнением тяжелыми металлами относятся применение экономических инструментов, добровольные соглашения, консервация, использование экологически чистых источников энергии, применение экологичных транспортных систем, поэтапное свертывание процессов, при которых допускаются выбросы тяжелых металлов, и реализация мер контроля за продуктами. |
Cost reduction can be achieved, for example, through recycling, the source reduction of waste and the conservation of energy and materials. | Снижения издержек можно добиться, например, путем рециркуляции, сокращения объема отходов в источнике их образования и экономии энергии и материалов. |
Some developing countries, such as China, Brazil, Mexico, India and Thailand, have developed large-scale information programmes to promote lighting and other energy conservation technologies, although few detailed assessments exist on the effectiveness of such efforts. | В некоторых развивающихся странах, например в Бразилии, Индии, Китае, Мексике и Таиланде, осуществляются широкомасштабные информационные программы, направленные на развитие технологий экономии электрической и другой энергии, хотя эффективность этих мероприятий еще не стала предметом многочисленных подробных оценок. |
China focused on raising awareness among policymakers and the public by using training programmes and activities such as a National Energy Conservation Week and a National Tree Day as well as educational materials and media outreach. | Китай уделяет большое внимание повышению информированности лиц, отвечающих за формирование политики и общественности в целом путем проведения таких программ и мероприятий по подготовке кадров, как Общенациональная неделя экономии энергии и Национальный день защиты деревьев, а также путем использования учебных материалов и пропаганды через средства массовой информации. |
This new platform makes it possible for our energy-conscious customers to build systems with higher capacities and the right balance of system performance, ensured reliability and energy conservation. | Эта новая платформа позволяет заказчикам, заботящимся об экономии энергии, создавать системы, обладающие не только большей емкостью, но и правильным соотношением скорости работы, гарантированной надежности и пониженного энергопотребления. |
Its mission is to promote and implement activities in water preservation, soil conservation, agro-diversity, animal husbandry on private or government land, agricultural activities, energy-saving activities, health and hygiene practices, safe drinking water, and education to all citizens. | Она осуществляет инициативы в области охраны водных ресурсов и почвы, агромногообразия, животноводства в частных и государственных хозяйствах, сельского хозяйства, экономии электроэнергии, здорового образа жизни и соблюдения принципов гигиены, обеспечения населения чистой питьевой водой и образования для всех. |
These arrangements recognize legitimate trade measures in response to emergencies, particularly in the conservation of foreign exchange. | Эти нормативные положения признают законность принятия торговых мер в ответ на возникновение чрезвычайных ситуаций, особенно когда они направлены на сбережение иностранной валюты. |
Other interest groups argue that such a move would tilt the Authoritative Statement of Principles towards conservation and undermine its equally important commitment to development. | По мнению же других заинтересованных групп, подобный шаг означал бы перенос акцента в заявлении с изложением принципов лесопользования на сбережение и подорвал бы его столь же важную приверженность делу развития. |
To preserve archaeological remains by means of restoration and conservation; | обеспечивать охрану, сбережение и реставрацию археологических объектов; |
The Ministry of National Cultural Heritage also contributes to the preservation, conservation and research of the immovable cultural heritage sites of Hungarian origin located in the neighbouring countries. | Министерство по вопросам национального культурного наследия также выделяет средства на сбережение, охрану и исследование объектов недвижимости, относящихся к культурному наследию венгерского происхождения, расположенных в соседних странах. |
Rational use of energy, efficiency and conservation, and the role of the ECE in the joint implementation of the Energy Conservation Initiative, with other international organizations: | Рациональное использование энергии, эффективность и сбережение, а также роль ЕЭК в процессе совместного осуществления Европейской инициативы в области энергосбережения в сотрудничестве с другими международными организациями; |
Those pillars are economic development; social development; conservation of natural resources; and protection of the environment. | Этими элементами являются экономическое развитие; социальное развитие; сохранение природных ресурсов; и защита окружающей среды. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". | Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
Access to and protection of traditional lands and water rights, the continuation of traditional practices and conservation of seed stocks are prerequisites to food security and the eradication of hunger. | Доступ к правам на традиционные земли и водные ресурсы и их защита, сохранение традиционных видов практики и запасов семян являются предварительными условиями обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода. |
It recognizes the need for special protective measures in certain marine areas in only three different contexts: conservation of living marine resources; exploitation of resources in the Area; and prevention, reduction and control of pollution from vessels. | Она признает необходимость принятия специальных мер защиты в некоторых морских районах только в трех различных контекстах: сохранение живых морских ресурсов; эксплуатация ресурсов района; защита, сокращение и сохранение под контролем загрязнения с судов. |
This is an important function as the protection of our cultural and artistic heritage has an international dimension ranging from international agreements on preventing trade in stolen artifacts to developments in the conservation field. | Эта деятельность имеет важное значение, поскольку защита нашего культурно-исторического наследия имеет международный аспект, связанный с решением различных проблем - от заключения международных договоров в области борьбы с торговлей крадеными предметами старины до принятия мер в области сохранения памятников истории и культуры. |
One possibility discussed by the Commission was to use a different terminology to reflect the difference of emphasis between the provisions of the Convention and the Regulations and the broader ecological and conservation goals of the scientific proposal. | Одна из возможностей, обсуждавшихся Комиссией, предусматривала применение другой терминологии, которая отражала бы разницу в акцентах между положениями Конвенции и положениями Правил, а также более широкие экологические и природоохранные цели, ставимые в научном предложении. |
The Society saves wildlife and wild places worldwide through science, conservation action and education and by inspiring people to value nature. | Общество проводит свои природоохранные мероприятия по всему миру, стимулируя развитие науки и образования и вдохновляя людей ценить природу. |
USAID is assisting in the production of biodiversity assessments that contribute to the conservation of biodiversity and help meet the environmental needs of the East-European countries. | АМР США оказывает помощь в производстве оценок биоразнообразия, которые способствуют сохранению биоразнообразия и помогают удовлетворить природоохранные потребности восточноевропейских стран. |
The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's endemic plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. | Всемирный союз охраны природы считает, что 40 процентов эндемических растений на острове Св. Елены находятся под угрозой исчезновения, в то время как другие природоохранные организации утверждают, что на самом деле этот показатель выше. |
Identify alternative international, regional and/or national level financing options for conservation utilizing lessons learned from different financing options, including conservation trust funds and the Global Environment Facility; | изыскивать на международном, региональном и/или национальном уровнях альтернативные возможности финансирования природоохранной деятельности, используя для этого накопленный опыт работы с различными финансовыми учреждениями, включая природоохранные целевые фонды и Глобальный экологический фонд; |
The World Conservation Monitoring Centre completed an initial feasibility study, the results of which were considered at a meeting in October 1998 for the secretariat Information Managers. | Всемирный центр мониторинга природоохраны завершил подготовку соответствующего предварительного технико-экономического обоснования, результаты которого были рассмотрены на совещании руководителей информационных подразделений секретариата Конвенции в октябре 1998 года. |
In addition to the work conducted under FRA2000, the EROS Data Centre, FAO and the World Conservation Monitoring Centre are developing a global forest map, which will be the first globally consistent small-scale map showing forest cover distribution. | Помимо работы, проводимой в рамках ОЛР2000, Центр обработки данных ЭРОС, ФАО и Всемирный центр мониторинга природоохраны занимаются созданием Глобальной карты лесов, которая станет первой в мире единообразной маломасштабной картой, показывающей распределение лесного покрова. |
A new UNEP World Conservation Monitoring Centre world atlas on coral reefs will be published in February 2001, providing an opportunity to publicize common problems affecting coral reef habitats and to mobilize a global effort by UNEP, other international organizations, national bodies and non-governmental organizations. | В феврале 2001 года выйдет в свет новый всемирный атлас Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП, давая возможность обнародовать общие проблемы, затрагивающие среду обитания коралловых рифов и мобилизовать глобальные усилия со стороны ЮНЕП, других международных организаций, национальных органов и неправительственных организаций. |
World Monitoring and Conservation Centre - | Всемирный центр мониторинга природоохраны - |
The World Conservation Union ("IUCN") provides a framework that could be useful for developing such objectives (Guidelines for Protected Area Management Categories, IUCN and the World Conservation Monitoring Centre, Gland, Switzerland and Cambridge, U.K. (1994)). | При установлении таких целей за основу мог бы быть взят документ, разработанный Международным союзом охраны природы (МСОП) (Руководство по управлению природоохранными зонами, МСОП и Всемирный центр мониторинга природоохраны, Гланд, Швейцария и Кембридж, Соединенное Королевство (1994 год)). |
The species is not of conservation concern, but some populations are threatened. | Сохранность вида не вызывает беспокойства, но некоторые популяции находятся под угрозой. |
(c) UNDP is also supporting landscape-level planning to ensure the sustainable management of pastureland, water and forest resources and the conservation of biodiversity; | с) ПРООН также оказывает поддержку в планировании и благоустройстве ландшафта с целью обеспечить рациональное использование пастбищных земель и водных и лесных ресурсов, а также сохранность биологического разнообразия; |
The inclusion of our historical and cultural monuments in the World Heritage List is recognition of their importance. They belong to all of humanity and the international community is responsible for their conservation. | Включением наших исторических и культурных памятников в «Перечень всемирного наследия» признается их бесценность и принадлежность всему человечеству и ответственности мирового сообщества за их сохранность. |
The State shall keep a register of the nation's artistic, historic, religious and documentary wealth, for whose up-keeping and conservation it shall be responsible. | Государство ведет регистрацию предметов искусства, культа, исторических ценностей и документов, обеспечивает их охрану и сохранность. |
In the Amazon, they account for 25% of the land area and register preservation rates higher than those found in conservation areas. | В Амазонии на такие земли приходится 25% территории, причем сохранность природных ресурсов там выше, чем в заказниках. |
Of those, GFCM, ICCAT, NAFO and WCPFC reported that all adopted conservation and measures were publicly available on their websites. | При этом ВКПФК, ГФКМ, ИККАТ и НАФО отметили, что все вводимые ими рыбоохранные меры имеются в открытом доступе на их веб-сайтах. |
It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. | Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
The review panel indicated that ICCAT had developed reasonably sound conservation and fisheries management practices which, if fully implemented and complied with, would have been effective in managing the relevant fisheries. | Обзорная коллегия указала, что ИККАТ практикует довольно продуманные рыбоохранные и рыбохозяйственные методы, которые, при условии их всестороннего осуществления и соблюдения, играли бы эффективную роль в управлении соответствующими промыслами. |
Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. | Следует пользоваться двумя типами опорных критериев предосторожности: рыбоохранные, или предельные, критерии и рыбохозяйственные, или целевые критерии. |
NAFO conservation and enforcement measures required product labelling, recording of catch and stowage that allowed separation of stocks when they were landed. | Предусматриваемые НАФО рыбоохранные и правоприменительные меры требуют маркировки продукции, регистрации улова и такого хранения выловленной рыбы, которое позволяет при выгрузке соотнести ее с теми запасами, к которым она принадлежит. |
There are joint efforts under way to address global climate change and ozone depletion, promote cleaner production and eco-efficiency, develop and transfer environmentally sound technologies, support conservation and biodiversity, tackle the unsustainable use of water and encourage renewable energy. | В настоящее время прилагаются совместные усилия для решения проблем изменения глобального климата и истощения озонового слоя, внедрения более чистых и экологичных производственных процессов, разработки и передачи экологически безопасных технологий, содействия природоохранной деятельности и сохранению биологического разнообразия, решения проблем нерационального водопользования и содействия освоению возобновляемых энергоресурсов. |
The Government found that its support was quickly translated into increased economic activity and local job creation, with important conservation benefits and investments in other sectors. 48. Secondly, the barriers to the successful implementation of community-based forest management may be due to the communities themselves. | Правительство убедилось в том, что оказанная им поддержка оперативно повлекла за собой активизацию экономической деятельности и увеличение числа новых рабочих мест на местах, а также дала значительные результаты в плане природоохранной деятельности и увеличения объема инвестиций в других секторах. |
None of the initial 10 core regulations addresses conservation or environmental components. | Ни в одном из первоначальных десяти основных положений вопросы лесосбережения или природоохранной деятельности не затрагиваются. |
Poverty and Conservation Learning Group meeting, held at the United Nations Environment Programme (UNEP) - World Conservation Monitoring Group Centre, Cambridge, United Kingdom, 12 and 13 December 2005. | совещания Группы по рассмотрению вопросов нищеты и охраны природы, которое состоялось в Центре группы по мониторингу природоохранной деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Кембридже, Соединенное Королевство, 12 - 13 декабря 2005 года. |
They have often fostered participation from diverse sets of stakeholders, ranging from national monetary officials to grass-roots community organizations, and such international conservation NGOs as WWF/IUCN and Conservation International. | Они также часто способствовали расширению участия в природоохранной деятельности различных заинтересованных сторон - от национальных должностных лиц, занимающихся финансовыми вопросами, до низовых общинных организаций и международных природоохранных НПО, таких, как ВФП/МКЗ и Международный союз охраны природы. |
Methods for disseminating information and agricultural production and output conservation and distribution | Меры по повышению уровня знаний и навыков в области производства, хранения и сбыта аграрной продукции |
methods of production and conservation | и улучшение методов их производства и хранения |
Samples or traces taken for biological analysis shall be handed over to the duly accredited laboratories of the National Institute of Toxicology and Forensic Science (INTCF), and the judicial authorities shall decide on any subsequent conservation of such samples or traces; | Образцы или следы, взятые для проведения биологических анализов, доставляются в лаборатории, должным образом аккредитованные при Национальном институте токсикологии и судебных экспертиз, при этом судебный орган должен принять решение относительно дальнейшего хранения таких образцов или следов. |
Conservation treatment of leaves was strictly limited to what was required to stabilise them for imaging. | Практика хранения была жестко ограничена теми мерами стабилизации листов, которые были необходимы перед фотокопированием. |
The Museum also has a Documentation Centre, a specialised library and a research and conservation service pertaining to a great variety of electricity-related equipment, thus consolidating the historic study of electricity in Portugal and perpetuating its memories and facts. | Также Музей имеет Документальный Центр, специализированную библиотеку и специальную службу поиска и хранения самого разного оборудования, связанного с электричеством, объединяя таким образом исторические труды об электричестве Португалии и увековечивая факты и воспоминания. |
The committees set conditions and requirements in establishing community forests both in and outside the conservation areas. | Эти комитеты определяют условия и требования, предъявляемые к учреждению общинных лесов как в охранных зонах, так и за их пределами. |
A number of other conservation activities have been undertaken that have contributed to sustainable development and sought to achieve the targets of the World Summit. | Был предпринят ряд других охранных мероприятий, способствовавших устойчивому развитию и реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
FFA was of the view that any measures taken for the sustainable use of fish stocks and protection of VMEs should not result in the transfer of a disproportionate burden of conservation action onto developing States. | По мнению ФФА, какие бы то ни было меры, принимаемые в целях неистощительного использования рыбных запасов и защиты УМЭ, не должны приводить к возложению непропорционального бремени охранных мер на развивающиеся государства. |
The complementarity between the instruments has been widely recognized. For example, the Compliance Agreement does not provide for such a detailed range of conservation, management and enforcement measures as the Agreement. | Например, в Соглашении по открытому морю предусматривается не столь развернутый круг охранных, хозяйственных и правоприменительных мер, как в Соглашении по рыбным запасам. |
To enhance their conservation value, efforts are being made to increase the area of land in protected area systems and to make more strategic choices about additional areas to protect. | Для повышения охранного потенциала систем заповедников прилагаются усилия с целью увеличения их площади и принятия более стратегических решений в отношении новых охранных зон. |