Nature reserves also exist and contribute to the conservation of dwindling natural species. | Существуют также заповедники, призванные обеспечить сохранение в природе видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
Implementation of this new Convention, which my country and many Pacific island nations have signed, ensures the rational conservation, management and consequent sustainability of migratory fish stocks in the Convention area. | Осуществление этой новой конвенции, которую подписали моя страна и многие страны Тихоокеанских островов, обеспечивает разумное сохранение, управление и долгосрочную устойчивость рыбных запасов, относящихся к ведению Конвенции. |
The Treaty recognizes the enormous contribution that farmers and local and indigenous communities have made, and continue to make, to the conservation and development of plant genetic resources. | В Договоре признается огромный вклад, который внесли и продолжают вносить фермеры и местное и коренное население в сохранение и развитие растительных генетических ресурсов. |
Those who serve to preserve antiquities are in charge of the conservation and preservation of antiquities, as well as research and often give interviews and report on discoveries and work being done. | Служители защиты древностей отвечают за консервацию и сохранение древностей, научное исследование, часто дают интервью и сообщают об открытиях и проделанной работе. |
The workshop noted three important aspects in heritage management strategies: soiling impact analysis based on public perception and optical measurements; time between interventions; and costs of maintenance, conservation and renovation. | Рабочее совещание отметило три важных аспекта стратегий управления культурным наследием, касающихся: проведения анализа воздействия загрязнителей, оседающих на материалы с учетом мнений населения и данных оптических измерений; определения сроков проведения работ; и расходов на техническое обслуживание, сохранение и обновление. |
It is responsible for a wide range of measures designed to protect nature in Iceland, such as planning and building affairs, conservation, pollution control, fire prevention, meteorology and cartography. | Министерство окружающей среды Исландии отвечает за широкий спектр мер, направленных на защиту природы в Исландии, таких как планирование, охрана, контроль над загрязнением, пожарная охрана, метеорология и картография. |
Issue 7: Conservation, use and promotion of | Раздел 7: Охрана, использование и распространение знаний |
Traditional production and trade and conservation | Традиционные виды производства и торговли и охрана природы |
Conservation of water resources and forest cover | Охрана водных ресурсов и лесного покрова |
(c) Conservation in Sustainable Development, directed by ICEL since 1995. | с) Охрана природы при устойчивом развитии - публикация, выходящая под руководством МСОП с 1995 года. |
Ms. Espinosa is working as the Senior Adviser on indigenous peoples and conservation for the World Conservation Union. | Г-жа Эспиноса работает в качестве консультанта Всемирного союза охраны природы по проблемам коренных народов и охраны природы. |
The third World Conservation Congress of the World Conservation Union, held in November 2004, recognized the need to enhance the understanding of high-seas biological diversity, productivity and ecological processes. | На третьем Всемирном конгрессе Всемирного союза охраны природы, состоявшемся в ноябре 2004 года, была признана необходимость углубления понимания биологического разнообразия, продуктивности и экологических процессов в открытом море. |
According to Greenpeace, the World Conservation Union had proposed listing the southern bluefin tuna as a critically endangered species on its "red list" of endangered species. | Согласно организации "Гринпис", Всемирный союз охраны природы предложил включить южного голубого тунца в качестве "находящегося в критической опасности" вида в его "красный перечень" исчезающих видов. |
We stress that this trend is detrimental to ecological balance, promotes crime within and across borders and must be halted with a sense of urgency to avoid reversing decades of conservation gains. | Мы подчеркиваем, что эта тенденция подрывает экологическое равновесие, способствует разгулу внутренней и трансграничной преступности и ей в срочном порядке необходимо положить конец, с тем чтобы не были сведены на нет успехи в области охраны природы, достигнутые за прошедшие десятилетия. |
Johora singaporensis is listed by the International Union for Conservation of Nature as Critically Endangered under criteria B1ab(iii)+2ab(iii), which refer to the small size of the remaining populations and the ongoing deterioration of the habitat. | Международный союз охраны природы присвоил виду статус «на грани исчезновения» - CR (англ. Critically engangered) - в соответствии с критериями B1ab(iii)+2ab(iii), которые соответствуют малой численности оставшейся популяции и текущему ухудшению среды обитания. |
NAPs are being formulated in the context of these conservation strategies and action plans. | В контексте этих природоохранных стратегий и планов действий разрабатываются НПД. |
Meeting this requirement is facilitated by the process of globalization insofar as the latter entails a faster and more widespread diffusion of the relevant conservation technology. | Решение этой задачи облегчается процессом глобализации, поскольку он обеспечивает более быстрое и широкое распространение соответствующих природоохранных технологий. |
Other considerations include the adequacy of basic institutional support for conservation efforts (staff, vehicles etc.) and access to financial resources to help start innovative projects. | К числу других соображений относятся адекватность основной организационной поддержки усилий по осуществлению природоохранных мероприятий (наличие сотрудников, транспортных средств и т.д.) и адекватный доступ к финансовым ресурсам, необходимым для начала осуществления новаторских проектов. |
Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation. | Применение новых природоохранных подходов и средств, как то осторожный подход, экосистемные подходы и зональное управление, также опирается на научные данные и требует учета, среди прочего биологических, экологических, экономических и социальных индикаторов при их реализации. |
Including within conservation areas. | в т.ч. в границах природоохранных территорий. |
The restoration and conservation of the artwork will be conducted in conformity with UNESCO and international best practice guidelines. | Реставрационные работы и консервация произведений искусства будут осуществляться в соответствии с требованиями ЮНЕСКО и передовыми международными стандартами. |
This traditional concept, now popularly known as conservation, shows the way for us to move forward. | Такая традиционная концепция, в настоящее время известная как консервация, является для нас курсом дальнейшего движения вперед. |
Sustainable forest management will require good governance and other enabling conditions together with practical measures such as protection, conservation, restoration and afforestation, agroforestry, sustainable harvesting of timber and utilization of forest products. | Устойчивое управление лесным хозяйством требует добросовестного государственного управления и других благоприятствующих условий в сочетании с такими практическими мерами, как защита, консервация, восстановление и облесение, агролесоводство, устойчивая заготовка древесины и утилизация лесной продукции. |
The system of protection and preservation of the marine environment and conservation and exploitation of its resources are just two of the many benefits to be expected from its universal application. | Система охраны и защиты морской экосистемы и консервация и эксплуатация ее ресурсов - вот лишь две из многочисленных выгод, которых следует ожидать от ее универсального применения. |
Conservation and Environmentalism replaced Racial Hygiene and Social Darwinism. | Консервация, Энвайронментализм. Они заменили Расовую Гигиену и Социальный Дарвинизм. |
By 2020, energy demand is reduced through efficiency and conservation by at least 20 per cent. | К 2020 году спрос на энергоресурсы должен быть сокращен с помощью мер повышения эффективности и экономии не менее чем на 20 процентов. |
Commercial and industrial energy conservation programmes will be included under the Southern African Development Community (SADC) regional energy management project. | Программы экономии энергии в промышленном секторе и в торговле будут включены в региональный проект управления энергоресурсами Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
Popularizing voluntary energy-saving agreements to create enthusiasm for energy conservation among enterprises and professional organizations. | Популяризация добровольных соглашений об энергосбережении для обеспечения осуществления экономии энергии предприятиями и профессиональными организациями в обстановке энтузиазма. |
There is currently no staff member within the system who has the expertise in fuel conservation best practices. | В настоящее время в системе нет сотрудника, имеющего опыт в области передовых методик экономии топлива. |
In household facilities, techniques such as low-flush toilets and low-flow showers have shown positive conservation impact. | В бытовых условиях позитивные результаты в плане экономии воды были получены благодаря использованию таких приспособлений, как малогабаритные сливные бачки в туалетах и низконапорные душевые комплекты. |
These arrangements recognize legitimate trade measures in response to emergencies, particularly in the conservation of foreign exchange. | Эти нормативные положения признают законность принятия торговых мер в ответ на возникновение чрезвычайных ситуаций, особенно когда они направлены на сбережение иностранной валюты. |
Energy conservation is a rational, cost-effective and rapid way for most developing countries to reduce energy costs, stretch their energy supply base without heavy investment, save foreign exchange and contribute to the global effort of protecting the environment. | Для большинства развивающихся стран сбережение энергии представляет собой рациональный, экономически эффективный и оперативный способ снижения затрат на энергетические ресурсы, расширения их энергетической базы без необходимости значительных капиталовложений, экономии иностранной валюты и содействия глобальным усилиям по охране окружающей среды. |
In July 1996, Romania submitted a project proposal for the co-financing of the European Bank of Reconstruction and Development pilot project "Thermal Energy Conservation". | В июле 1996 года Румыния представила предложение в отношении совместного финансирования пилотного проекта Европейского банка реконструкции и развития "Сбережение тепловой энергии". |
Few can doubt the influence that oil interests have on President Bush - witness the administration's energy policy, with its emphasis on expanding oil production rather than conservation. | Лишь немногие сомневаются в том, какое влияние нефтяные интересы имеют на президента Буша - свидетельством тому является энергетическая политика его администрации, которая главным образом направлена на увеличение производства нефти, а не на ее сбережение. |
It is assumed that in the year 2000 the effective implementation of NEEIECP would lead to an energy saving of about 60 PJ compared to the BAU-scenario (As mentioned the energy conservation target is about 50-100 PJ up to 2000). | Предполагается, что эффективное осуществление НППЭ обеспечит сбережение 60 ПДж по сравнению с обычным сценарием (как уже упоминалось, планируемый показатель энергосбережения к 2000 году составляет примерно 50-100 ПДж). |
One representative, recalling that the protection and conservation of the environment was an obligatory duty for all persons, called for the principle of common but differentiated responsibility to be placed at the forefront of all environmental policies. | Одна представительница, напомнив, что охрана и защита окружающей среды является обязанностью всех людей, призвала положить в основу любой природоохранной политики принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
This approaches the general conservation guidelines of protecting from 30 to 50 per cent of available habitat to prevent losses of biodiversity. | Это приближается к общепринятым природоохранным ориентирам, которыми предусматривается защита 30-50 процентов имеющихся местообитаний для предотвращения утраты биоразнообразия. |
Many benefits of sustainable forest management are in the form of externalities such as conservation of biodiversity, protection of watersheds and carbon storage, which currently are not priced by the market. | Многие выгоды устойчивого лесопользования проявляются в форме такого внешнего эффекта, как сохранение биологического разнообразия, защита водосборов и аккумулирование углеродных соединений, который в настоящее время не имеет рыночной стоимости. |
Appropriate conservation of the historic environment, including cultural landscapes, and the safeguarding of traditional knowledge, values and practices, in synergy with other scientific knowledge, enhances the resilience of communities to disasters and climate change. | Надлежащее сохранение исторической среды, в том числе культурных ландшафтов, а также защита традиционных знаний, ценностей и практических методов в сочетании с другими научными знаниями повышает устойчивость местных сообществ перед лицом бедствий и изменения климата. |
To this end, flood action plans should, where feasible, be linked with general river basin management plans, as flood strategy should "promote the coordinated development, management and conservation of water, land and related resources. | Из вышесказанного следует, что защита от наводнений является важной услугой, которую различные экосистемы, в особенности леса и сильно увлажненные земли, на деле оказывают в рамках конкретного речного бассейна. |
Like other conservation groups, IUCN considers that next year's progress review on that issue offers major opportunities to improve high seas fisheries governance. | Как и другие природоохранные группы, МСОП считает, что предстоящий в будущем году обзор деятельности в этой области открывает большие возможности в деле совершенствования управления рыбным промыслом в открытом море. |
Conservation societies have carried out 4,951 projects in Venezuela since the establishment in 2006 of the Socialist Tree Mission, which has planted more than 42.5 million trees. | Помимо этого, с момента создания программы "Арболь мисьон сосьялиста" в 2006 году природоохранные комитеты Венесуэлы осуществили 4951 экологический проект, в числе которых следует особо отметить посадку 42,5 млн. деревьев. |
Environmental management, including conservation, the control of pollution and desertification, were included in many country programmes. | Рациональное природопользование, включая природоохранные мероприятия, борьбу с загрязнением и опустыниванием, является составной частью многих страновых программ. |
Legislation in the wildlife area has been presented to the Council of Ministers, with a draft Wildlife Conservation Management and Utilization Proclamation and regulations. | На рассмотрение совета министров представлены некоторые природоохранные документы, и в частности проект указа об охране и рациональном использовании флоры и фауны, а также соответствующие правила. |
Therefore, to exercise the full potential of protected areas for conservation, it is essential to find methodologies and criteria to assess the adequacy, consistency, condition and effectiveness of protected forest areas and to ensure that protected areas are managed sustainably to meet their conservation goals. | Таким образом, чтобы максимально эффективно использовать природоохранные свойства заповедников, необходимо выработать методологии и критерии оценки адекватности, совместимости, состояния и эффективности лесных охраняемых районов и обеспечить их неистощительное использование таким образом, чтобы они выполняли свою природоохранную функцию. |
The vision of the UNEP Marine and Coastal Strategy, which was launched in 2009, is for prosperous and healthy oceans and coasts where conservation, productivity and resources use are sustainable. | Концепция Морской и прибрежной стратегии ЮНЕП, провозглашенная в 2009 году, предусматривает процветающие и здоровые океаны и побережья с неистощительными механизмами природоохраны, продуктивности и освоения ресурсов. |
The UNEP World Conservation Monitoring Centre has initiated various activities to follow up the Millennium Ecosystem Assessment. | Всемирный центр мониторинга природоохраны ЮНЕП выступил с инициативой о проведении ряда мероприятий, которые должны последовать за Оценкой экосистем на пороге тысячелетия. |
These activities will be carried out with a range of partners in other international institutions and in the scientific community, including the UNEP World Conservation Monitoring Centre (UNEP-WCMC) and the UNEP Global Resource Information Database (GRID) centres. | Эти мероприятия будут осуществляться с целым рядом партнеров в других международных учреждениях и в международном сообществе, включая Всемирный центр мониторинга природоохраны ЮНЕП (ЮНЕП-ВЦМП) и центры Глобальной информационной базы данных о ресурсах ЮНЕП (ГРИД). |
ITTO also supported the preparation of a world mangrove atlas by ISME and the World Conservation Monitoring Centre, published in 1997. | МОТД оказала также поддержку МОМЭ и Всемирному центру мониторинга природоохраны в подготовке ими Мирового атласа мангровых лесов, изданного в 1997 году. |
A new decision-making tool, the World Database on Marine Protected Areas, was launched by the UNEP World Conservation Monitoring Centre and the International Union for Conservation of Nature to provide the most current and relevant information about marine and coastal biodiversity and its protection status. | Всемирный центр мониторинга природоохраны ЮНЕП осуществил внедрение нового инструмента для принятия решений - Всемирной базы данных об охраняемых районах моря, которая должна выдавать самую свежую и актуальную информацию о морском и прибрежном разнообразии и степени его сохранности. |
The inclusion of our historical and cultural monuments in the World Heritage List is recognition of their importance. They belong to all of humanity and the international community is responsible for their conservation. | Включением наших исторических и культурных памятников в «Перечень всемирного наследия» признается их бесценность и принадлежность всему человечеству и ответственности мирового сообщества за их сохранность. |
Measures must also be taken to open up the areas of production and exchange, put in place effective market information systems and marketing infrastructure, and process products in a manner that would ensure their conservation and increase their added value. | Необходимо также принять меры, с тем чтобы открыть области производства и обмена, внедрить эффективные системы рыночной информации и маркетинговую инфраструктуру и содействовать обработке продукции таким образом, чтобы обеспечить ее сохранность и повысить ее добавленную стоимость. |
According to article 83, "The State shall foster culture in its various manifestations, ensure the protection and conservation of works, objects and monuments of historical or artistic value in the country and endeavour to ensure that they serve to promote education". | Статья 83 устанавливает: "Государство способствует распространению культуры в ее различных формах и обеспечивает защиту и сохранность произведений, предметов и исторических памятников либо художественных ценностей, существующих в стране, и прилагает усилия к их использованию для содействия образованию". |
The State shall keep a register of the nation's artistic, historic, religious and documentary wealth, for whose up-keeping and conservation it shall be responsible. | Государство ведет регистрацию предметов искусства, культа, исторических ценностей и документов, обеспечивает их охрану и сохранность. |
Forests provide a number of goods and services that are essential for civilizations and are crucial for economic development, access to water, agricultural productivity, soil conservation and flood control. | Леса дают людям многочисленные товары и блага, без которых невозможно существование цивилизаций и от которых непосредственно зависят экономическое развитие, доступ к водным ресурсам, продуктивность сельского хозяйства, сохранность почв и результативность усилий по предупреждению наводнений и ликвидации их последствий. |
Of those, GFCM, ICCAT, NAFO and WCPFC reported that all adopted conservation and measures were publicly available on their websites. | При этом ВКПФК, ГФКМ, ИККАТ и НАФО отметили, что все вводимые ими рыбоохранные меры имеются в открытом доступе на их веб-сайтах. |
It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. | Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
The review panel indicated that ICCAT had developed reasonably sound conservation and fisheries management practices which, if fully implemented and complied with, would have been effective in managing the relevant fisheries. | Обзорная коллегия указала, что ИККАТ практикует довольно продуманные рыбоохранные и рыбохозяйственные методы, которые, при условии их всестороннего осуществления и соблюдения, играли бы эффективную роль в управлении соответствующими промыслами. |
Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. | Следует пользоваться двумя типами опорных критериев предосторожности: рыбоохранные, или предельные, критерии и рыбохозяйственные, или целевые критерии. |
NAFO conservation and enforcement measures required product labelling, recording of catch and stowage that allowed separation of stocks when they were landed. | Предусматриваемые НАФО рыбоохранные и правоприменительные меры требуют маркировки продукции, регистрации улова и такого хранения выловленной рыбы, которое позволяет при выгрузке соотнести ее с теми запасами, к которым она принадлежит. |
Such a system can reduce incentives for work, savings, investment and conservation, while encouraging resource depletion and environmental degradation. | Такая система может привести к утрате стимулов к труду, накоплениям, инвестиционной и природоохранной деятельности и росту стимулов к истощению ресурсов и нанесению вреда окружающей среде. |
It constitutes a central development concept for the subregion, integrating conservation and the sustainable use of biodiversity within the framework of sustainable economic development. | Он представляет собой центральную концепцию развития субрегиона, в рамках которой обеспечивается интеграция природоохранной деятельности и устойчивого использования биологического разнообразия в рамках устойчивого экономического развития. |
In such instances, appropriate use of economic instruments is becoming an effective administrative tool for environmental management and resource conservation. | В таких случаях продуманное использование экономических рычагов становится эффективным административным инструментом природоохранной деятельности и сохранения ресурсов. |
Ecosystem services, conservation finance and water resources valuation are integral aspects of IWRM planning and processes. | Экосистемные услуги, финансирование природоохранной деятельности и определение ценности природных ресурсов являются составными элементами планирования и процессов КРВР. |
While the area of planted forests and conservation efforts are on the rise, the area of primary forests continues to decline at an alarming rate as these forests come under use or are converted to other uses. | В то время как площадь лесопосадок и масштабы природоохранной деятельности возрастают, площадь девственных лесов продолжает сокращаться угрожающими темпами, поскольку эти леса становятся объектом использования или перепрофилируются на другие цели. |
With respect to food conservation, the training of farmers is important. | С точки зрения хранения продовольственных товаров важную роль играет подготовка фермеров. |
The Centre also offers training in conservation and restoration works. | Центр также организует обучение методам хранения и реставрации. |
Vegetables are stored in the basement, in conditions suitable for the long-term conservation of greens and potatoes. | Овощехранилище оборудовано в подвальном помещении, обеспечивает возможность длительного хранения овощей и картофеля. |
G. Measures to protect food quality and improve methods of production and conservation | и улучшение методов их производства и хранения |
International co-operation has ensured that the Project has drawn on the experience of the most up-to-date conservation and research projects around the world. | Международное сотрудничество в этой области продемонстрировало, что проект «Синайский кодекс» опирается на самые передовые технологии хранения и исследования рукописей. |
The committees set conditions and requirements in establishing community forests both in and outside the conservation areas. | Эти комитеты определяют условия и требования, предъявляемые к учреждению общинных лесов как в охранных зонах, так и за их пределами. |
Establishment of cross - border conservation areas (30%) | создание трансграничных охранных зон (30 %) |
(c) The development of a conservation policy, for example, in the New Zealand Biodiversity Strategy. | с) разработку охранных мер, в частности в стратегии Новой Зеландии в области биоразнообразия. |
Note the importance of identifying and mapping biodiversity across all marine ecosystems for improving our understanding of the ecological functions, conservation needs and current and potential uses of marine genetic resources, in accordance with the Convention; | отметить важное значение определения и картирования биоразнообразия во всех морских экосистемах для улучшения нашего понимания экологических функций, охранных потребностей и нынешних и потенциальных видов использования морских генетических ресурсов в соответствии с Конвенцией; |
It is increasingly apparent that local volunteer engagement in such areas as climate change and desertification monitoring, biodiversity and heritage conservation, environment policy implementation and comprehensive recycling is critical to the world's sustainable future. | Все более очевидно, что вовлеченность добровольцев на местном уровне в деятельность по таким направлениям, как мониторинг изменения климата и опустынивания, поддержание биоразнообразия и охранных зон, реализация политики в области охраны окружающей среды и комплексная рециркуляция отходов, имеет решающее значение для стабильного развития человечества. |