The new mission of the Museum is not only recording and promoting of the sport heritage but the conservation and prominence of the national Olympic history and of the Olympic ideal. |
Новая миссия музея не только сохранение и продвижения спортивного наследия, но и сохранение известности национальной истории Олимпийских игр и воплощения олимпийских идеалов. |
In the Philippines, the objectives of indigenous peoples' cooperatives include, among other things, the preservation and promotion of indigenous culture and the conservation and protection of natural resources and the environment. |
Цели кооперативов коренных жителей Филиппин включают, в частности, сохранение и развитие культуры коренного населения, сохранение и защиту природных ресурсов и окружающей среды23. |
The United Nations system strives for the conservation and utilization of biological diversity through improved knowledge, assessment and monitoring of genetic resources and ecosystems, as well as through developing proper national and international tools and mechanisms for this purpose. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций направлены на сохранение и использование биологического разнообразия путем совершенствования знаний, оценки и мониторинга генетических ресурсов и экосистем, а также путем разработки надлежащих национальных и международных средств и механизмов для этой цели. |
The Department for Development Support and Management Services, United Nations Secretariat, is involved in strengthening women's role in grass-roots development activities which also address conservation and the rational use of natural resources and energy. |
Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций участвует в усилении роли женщин в деятельности в области развития, которая также направлена на сохранение и рациональное использование природных ресурсов и энергии. |
Pursuant to that Conference, the Parliament of Sri Lanka has this year enacted a Fisheries and Aquatic Resources Act which provides for the management, regulation, conservation and development of fisheries and aquatic resources in the island's waters, as defined by our Maritime Zones Law. |
По результатам этой Конференции парламент Шри-Ланки принял в этом году законопроект о рыболовстве и водных ресурсах, который предусматривает управление, регулирование, сохранение и развитие рыбных запасов и морских ресурсов в территориальных водах острова, как об этом говорится в нашем Законе о морских зонах. |
The six sectoral issues (sustainable land management, forests, sustainable agriculture and rural development, sustainable mountain development, combating desertification and drought and conservation of biological diversity) are closely interlinked. |
Шесть секторальных вопросов (устойчивое использование земельных ресурсов, леса, устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов, устойчивое развитие горных районов, борьба с опустыниванием и засухой и сохранение биологического разнообразия) тесно связаны между собой. |
Three regional Agreements and two Memoranda of Understanding (MOU) for the conservation of certain migratory species or groups of species in their migration range, all of them lying entirely or partly in the ECE region, have been concluded and become effective. |
Были заключены и вступили в силу три региональных соглашения и два меморандума о взаимопонимании, направленные на сохранение некоторых мигрирующих видов или групп видов в районах их миграции, которые полностью или частично находятся на территории региона ЕЭК. |
Includes support for food production, soil conservation and reforestation, road repair, self-help housing and sanitation facility construction, and communal aqueducts; |
Деятельность в этой области включает оказание поддержки в производстве продуктов питания, сохранение почв и восстановление лесов, ремонт дорог, строительство жилья собственными силами и систем санитарии и общинных водопроводов; |
It establishes two fundamental principles: each State party undertakes to ensure the conservation of the world heritage situated on its territory; and States parties recognize that the international community must cooperate to protect and conserve this heritage. |
В ней определены два основополагающих принципа: каждое государство-сторона обязуется обеспечивать сохранение всемирного наследия, которое расположено на его территории; государства-стороны признают, что международное сообщество обязано сотрудничать для охраны данного наследия. |
The right to a satisfactory environment is also a right to the "conservation" of nature for the benefit of future generations. |
Кроме того, право на здоровую окружающую среду - это право на "сохранение" природы на благо будущих поколений. |
The law establishes that the State will promote the integrated planning, development and use of water resources and will regulate the integrated and rational use, protection and conservation of water resources. |
В законе предусматривается, что государство будет содействовать комплексному планированию, освоению и использованию водных ресурсов и будет регулировать комплексное и рациональное использование, защиту и сохранение водных ресурсов. |
The protection of the global climate and biological diversity, the sustainable use and conservation of all marine resources and the protection of our oceans and high seas require urgent international assistance and cooperation. |
Защита глобального климата, биологического разнообразия, устойчивое использование и сохранение всех морских ресурсов и защита наших океанов и морей требуют в срочном порядке международной помощи и сотрудничества. |
In the area of natural resource management and environmental sustainability, he said that development and transfer of clean technology, conservation and more efficient use of energy resources, phasing out of ozone-depleting substances and management of toxic substances would require the build-up of commensurate industrial capacity. |
Что касается обеспечения рационального природопользования и экологической устойчивости, то он говорит, что создание и передача чистых технологий, сохранение и более эффективное использование энергетических ресурсов, постепенный отказ от озоноразрушающих веществ и обезвреживание токсичных веществ потребуют создания соответствующего промышленного потенциала. |
Since baryon number and lepton number conservation have been tested very precisely, these couplings need to be very small in order not to be in conflict with experimental data. |
Поскольку сохранение барионного числа и лептонного числа было очень точно проверено, эти связи должны быть очень маленькими, чтобы не вступать в конфликт с экспериментальными данными. |
Those who serve to preserve antiquities are in charge of the conservation and preservation of antiquities, as well as research and often give interviews and report on discoveries and work being done. |
Служители защиты древностей отвечают за консервацию и сохранение древностей, научное исследование, часто дают интервью и сообщают об открытиях и проделанной работе. |
The work on another subject, the conservation and utilization of the living resources in the exclusive economic zone (articles 61 and 62), is also in progress for publication in 1994. |
К изданию в 1994 году готовится также работа по еще одной теме - сохранение и использование живых ресурсов в исключительной экономической зоне (статьи 61 и 62). |
None of the instruments listed above were specifically developed with a direct orientation towards sustainable forest management, but they have or may have a strong influence on the conservation, management and sustainable use of forests. |
Ни один из документов, перечисленных выше, не был в конкретном плане разработан с непосредственной ориентацией на устойчивое управление лесным хозяйством, однако они оказывают или могут оказывать значительное воздействие на сохранение, рациональное и устойчивое использование лесов. |
In the forestry sector, investment covers the cost of the creation, management and conservation of forest resources, and of developing facilities for the production and marketing of forest products and services for many and diverse social, economic and environmental benefits. |
В секторе лесного хозяйства за счет инвестиций покрываются расходы на создание, рациональное использование и сохранение лесных ресурсов и развитие мощностей для производства и сбыта лесной продукции и оказания соответствующих услуг в многочисленных и разнообразных социальных, экономических и экологических целях. |
The BFI's activities cover all aspects of moving image culture - conservation, preservation, exhibition, production and distribution of film and video as well as providing library and information services and research, education and publishing facilities, both centrally and through the Regional Arts Boards. |
Деятельность БИК охватывает все аспекты киноискусства: сохранение, показ, производство и распределение фильмов и видеозаписей, а также обеспечение библиотечных и информационных услуг и услуг в области исследований, образования и опубликования, как из самого центра, так и через региональные советы по делам искусств. |
Reference should be made to article 14 of the above-mentioned Treaty for Amazonian Cooperation, which states that the Contracting Parties shall cooperate in ensuring that measures adopted for the conservation of ethnological and archaeological wealth of the Amazon region are effective. |
Следует отметить статью 14 упомянутого Договора о сотрудничестве в бассейне Амазонки, в соответствии с которой договаривающиеся стороны обязуются развивать сотрудничество с целью действенного осуществления мер, направленных на сохранение этнологических и археологических богатств района Амазонки. |
In this respect, conservation of the cultural heritage means safeguarding those elements which help to preserve a group's cohesion while it undergoes the necessary transformations, without losing sight of those valuable factors constituted by the historical process and which provide useful elements for the future. |
В этом отношении сохранение культурного наследия означает обеспечение сохранности тех элементов, которые способствуют сохранению единства той или иной группы в условиях осуществления необходимых преобразований, при сохранении тех немаловажных факторов, которые являются свидетельством исторического процесса и могут оказаться полезными в будущем. |
The Tribunal's jurisdiction covers such subjects as delimitation, conservation of the marine environment, mining of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, and fisheries. |
Юрисдикция Трибунала распространяется на такие вопросы, как делимитация границ, сохранение морской окружающей среды, разработка дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции и рыболовство. |
We are pleased with the attention given to the issues, such as maritime security, the sustainable management and conservation of marine living resources, and the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Нас радует то внимание, которое уделяется таким вопросам, как безопасность на море, устойчивое развитие и сохранение морских живых ресурсов и работа Комиссии по границам континентального шельфа. |
It was of the view that the Agreement would be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and help to strengthen international fishery cooperation and enhance the conservation and effective management of fisheries resources. |
По его мнению, Соглашение будет содействовать единообразию стандартов, регулирующих рыболовную деятельность в открытом море, и поможет укрепить международное сотрудничество в области рыболовства и усовершенствовать сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими. |
Considering that the conservation of biological and landscape diversity constitutes a fundamental human right and duty, as well as an important element for debate in democracy; |
принимая во внимание то, что сохранение биологического и ландшафтного разнообразия принадлежит к числу основных прав и обязанностей человека и является также важным элементом для обсуждения в демократическом обществе; |