Another important challenge to which we must devote great effort is the conservation of natural resources and the global environment; this is vitally important for the future of humanity, as well as for the prevention of and response to natural disasters. |
Еще одной важной задачей, на решение которой мы должны направлять огромные усилия, является сохранение природных ресурсов и глобальной окружающей среды; это жизненно важно для будущего человечества, а также для предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
Whilst our voice is little heard in this forum, whenever we are asked about our role on the world stage our response generally reveals an impressive score-sheet in such areas as conservation of the environment and an equally ambitious vision of our place in the world. |
И хотя нам не часто приходится выступать в этом форуме, когда бы нас ни спросили о нашей роли на мировой сцене, наш ответ в целом обнаруживает впечатляющие достижения в таких областях, как сохранение окружающей среды, и в равной мере смелое видение нашего места в мире. |
Sustainable forest management involves all aspects of forestry and land use, including conservation, management, utilization, processing industries, trade of timber and non-timber products and services, and the welfare of forest-dependent communities. |
Устойчивое лесоводство включает все аспекты лесного хозяйства и землепользования, включая сохранение, управление, утилизацию, обрабатывающие отрасли, торговлю древесными и недревесными товарами и услугами, а также обеспечение благосостояния общин, зависящих от лесов. |
Agriculture has a unique place in society because it ensures the production of food and fibre, food security and safety, social and economic development, maintenance of the countryside and conservation of nature, and sustains rural life, ensuring spatially balanced development. |
Сельское хозяйство занимает особое место в обществе, поскольку оно обеспечивает производство продуктов питания и пищевых волокон, продовольственную безопасность, социальное и экономическое развитие, сохранение сельских районов и окружающей среды, а также поддерживает жизнь в городах путем обеспечения территориально сбалансированного развития. |
This proposal was based on providing compensation to countries for maintaining and increasing their forests, and consequently their carbon stocks, as a result of effective forest conservation policies and measures. |
Это предложение основывается на предоставлении компенсации странам за сохранение и увеличение площади их лесов и, соответственно, их накоплений углерода в результате применения эффективных политики и мер в области сохранения лесов. |
It was pointed out that efforts aimed at the conservation of biodiversity should take place within the globally accepted framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on Biological Diversity. |
Было подчеркнуто, что усилия, направленные на сохранение биологического разнообразия, должны прилагаться в рамках глобально признанного механизма Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции о биологическом разнообразии. |
As regards oil specifically, it is essentially to view this non-renewable resource in a context of awareness of the fact that conservation of this national resource and confidence in the future once it has been depleted, are in the interests of consuming countries and producing countries alike. |
Если говорить о нефти, то этот невозобновляемый источник необходимо рассматривать в контексте того, что сохранение этого национального ресурса и уверенность в будущем к тому времени, когда он будет истощен, отвечают интересам как стран-потребителей, так и стран-производителей. |
This also applies to the right of indigenous peoples to freely develop their cultures, including through free access to the mass communications media and the conservation of their sacred sites and objects and of their traditions. |
Это касается также права коренных народов на свободное развитие своей культуры, включая свободный доступ к средствам массовой информации, а также сохранение своих святынь и культовых объектов и своих традиций. |
The conservation of mountain ecosystems was one of the main challenges that must be faced in connection with the follow up to the International Year of Mountains in 2002. What was needed was a long-term political commitment, reflected in a sustainable development strategy for mountain ecosystems. |
После проведения Международного года гор в 2002 году одной из основных проблем является сохранение горных экосистем, что требует принятия долгосрочных политических обязательств, которые должны вылиться в выработку конкретной стратегии устойчивого развития этих экосистем. |
The Environment Protection Act, 2001, which replaced the Environment Protection Act of 1991, provides, inter alia, for the protection and conservation of landscapes. |
Закон об охране окружающей среды 2001 года, который заменил Закон об окружающей среде 1991 года, предусматривает, среди прочего, защиту и сохранение ландшафтов. |
Education on water issues, such as conservation and the need to treat water as finite, non-renewable and vulnerable, should be considered a prerequisite to improve health care and sanitation. |
Образование по вопросам водных ресурсов, таким, как их сохранение и необходимость отношения к воде как к ограниченному, невозобновляемому и уязвимому ресурсу, должно рассматриваться в качестве предпосылки для улучшения здоровья населения и санитарии. |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
Thus, conservation of existing forests, especially primary forests, prevents future greenhouse gas emissions resulting from the loss of carbon stocks and ensures continued carbon sequestration, in addition to the biodiversity benefits. |
Таким образом, сохранение существующих лесов, особенно коренных лесов, предотвращает будущие выбросы парникового газа, связанные с утратой стоков углерода, и, помимо обеспечения выгоды с точки зрения биоразнообразия, способствует дальнейшему удерживанию углерода. |
It was noted that mitigation benefits from forest conservation can be had only if deforestation of the area is prevented; otherwise there will be no additional benefits to the atmosphere, which is already seeing these benefits from the existing stocks. |
Было отмечено, что сохранение лесов может иметь благоприятные последствия для предотвращения изменения климата лишь в том случае, если предотвращено обезлесение соответствующего района; в ином случае нет никакой дополнительной выгоды для атмосферы, на состоянии которой уже положительно сказываются имеющиеся накопления. |
In the report, it is revealed that promoting investments in the conservation, restoration and sustainable management of natural ecosystems is an effective way of slowing down climate change and speeding up the achievement of sustainable development. |
В этом докладе утверждается, что развитие инвестиций в сохранение, восстановление и устойчивое регулирование природных экосистем является действенным способом замедлить изменение климата и ускорить достижение устойчивого развития. |
In the case of food and agricultural output, long-term investments include the expansion of rural infrastructure and the improvement of market access, as well as the conservation and replenishment of natural resources. |
Если говорить о продовольственном и сельскохозяйственном производстве, то долгосрочные инвестиции следует направлять на расширение инфраструктуры сельских районов и улучшение доступа на рынки, а также на сохранение и приумножение природных ресурсов. |
On the rights to the flora and fauna in those territories, article 352 of the new Constitution provides that citizen participation in the process of environmental management shall be guaranteed and the conservation of ecosystems shall be promoted... |
Что касается прав на флору и фауну, существующую на их территории, то в статье 352 действующей Политической конституции предусматривается, что «... гарантируется участие граждан в процессе экологического управления и обеспечивается сохранение экологических систем... |
(e) Living landscape: conservation, regional integration and local development in the Cordillera Real Oriental mountain range (Colombia, Ecuador and Peru); |
е) «Живой пейзаж: сохранение, региональная интеграция и развитие на местном уровне в восточной части горной цепи Кордильера-Реаль» (Колумбия, Перу и Эквадор); |
Regulations will be adopted in Nauru to address specified issues relating to seabed mining and exploration, including protection of the marine environment, conservation of natural resources and preservation of safety of life and property at sea. |
В Науру будут приняты правила, регулирующие конкретные вопросы, касающиеся морской разведки и добычи, включая защиту морской среды, сохранение природных ресурсов и охрану человеческой жизни и имущества на море. |
It is also vital to ensure greater information exchange on such stocks and to implement the principle of precaution in order to ensure the long-term conservation of straddling and highly migratory fish stocks, in particular those species at risk, as is the case with sharks. |
Остро необходимо также более активно обмениваться информацией о таких запасах, соблюдать принцип осторожности и обеспечить тем самым долгосрочное сохранение трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, в частности находящихся в группе риска видов, как, например, акулы. |
Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. |
Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы. |
Specifically, it has been prepared to support the deliberations of the Forum at its second session by describing progress made towards implementing the IPF/IFF proposals for action relating to the theme "Implementation of forest conservation and protection of unique type of forests and fragile ecosystems". |
В частности, доклад был подготовлен в поддержку обсуждений, которые состоялись на второй сессии Форума, путем оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления практических предложений МГЛ/ МФЛ, касающихся темы «Сохранение лесов и защита уникальных видов лесов и хрупких экосистем». |
In Peru, there is a National Service for Natural Protection Areas, which is an agency of the Ministry of the Environment responsible for directing and establishing the technical and administrative criteria for the conservation of protected areas and the maintenance of biodiversity. |
В Перу имеется национальная служба по объектам защиты природных ресурсов, являющаяся учреждением, действующим в рамках министерства по охране окружающей среды, которая отвечает за обеспечение соблюдения и разработки технических и административных критериев для охраны заповедников и сохранение биологического разнообразия. |
The experts acknowledged that conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries form part of the portfolio of activities that reduce global emissions from deforestation and forest degradation, and also produce many additional environmental benefits. |
Эксперты признали, что сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах в развивающихся странах являются элементами пакета мер по сокращению глобальных выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, а также источниками многочисленных дополнительных экологических преимуществ. |
Discussions were organized around three central themes: decentralized forest management and livelihoods, and conservation; sustainable forest management and forest governance; and international trade, finance and forest sector governance reform. |
Обсуждения велись по трем центральным темам: децентрализация лесохозяйственной деятельности и обеспечение средств к существованию и сохранение лесных ресурсов; устойчивое лесопользование и управление лесным хозяйством; и международная торговля, финансирование и реформа системы управления сектором лесного хозяйства. |