Examples of adaptation activities that can reduce vulnerabilities to climate change and increase resilience include indirect efforts such as the conservation of mangroves and corals, and the reduction of non-climatic stresses such as land based pollution. |
К числу примеров адаптационной деятельности, способной снизить уязвимость и повысить устойчивость к последствиям изменения климата, относятся такие непрямые усилия, как сохранение мангровых лесов и коралловых рифов и ослабление неклиматических стрессов, например загрязнения из наземных источников. |
Define a strategy that reconciles globalization with job conservation while preparing workers for possible change in professional sectors; |
разработать стратегию, которая бы обеспечивала сохранение рабочих мест в условиях глобализации, а также подготовку подрядчиков к изменениям в профессиональной сфере; |
At the same time, environmental ecosystem services were underpinned by biodiversity, and conservation of the dryland unique biodiversity was therefore critical for attaining sustainable development of drylands. |
В то же время экологические услуги экосистемы подкрепляются за счет биоразнообразия, и поэтому сохранение уникального биоразнообразия засушливых земель имеет важнейшее значение для обеспечения их устойчивого развития. |
The conservation and improvement of our human environment should always be at the heart of our endeavours if we are to ensure that this planet remains healthy and hospitable to our future generations. |
Сохранение и улучшение среды обитания человека всегда должно лежать в основе нашей деятельности, если мы действительно хотим обеспечить сохранение здоровой и гостеприимной планеты для будущих поколений. |
This is also the time to reiterate our concern for the promotion of measures that will make it possible to contribute to the management, conservation and ecologically sound exploitation of forests. |
Также настало время подтвердить нашу обеспокоенность в отношении содействия мерам, которые позволят вносить вклад в управление, сохранение и экологически разумную эксплуатацию лесов. |
One example of efforts to identify a package of measures attempting to use conservation as a means to add value to biological resources and to contribute to sustainable development is the UNCTAD BIOTRADE Initiative. |
Одним из примеров усилий по определению пакета мер, благодаря которым сохранение биологических ресурсов могло бы стать одним из путей повышения их стоимости и способствовать устойчивому развитию, является инициатива БИОТРЕЙД ЮНКТАД. |
Secondly, it should be pointed out that if indeed there had been plans to put the monastery into everyday use, this would be in accordance with the relevant international instruments under which the conservation of historical buildings through use is not only permissible but also recommended. |
Во-вторых, следует отметить, что если бы планы использовать здание этого монастыря на повседневной основе действительно имелись, то это не противоречило бы положениям соответствующих международных документов, согласно которым сохранение исторических зданий на основе их использования не только допускается, но и рекомендуется. |
The Department's functions include exploration, excavation of ancient sites, conservation of sites and cultural objects, exhibiting, research and publication. |
В его функции входит изучение древних поселений, проведение раскопок, сохранение археологических раскопок и объектов, представляющих культурную ценность, экспозиция находок, их исследование и публикация научных материалов. |
(b) Agriculture: land cover and suitability, productivity and yield, rural management, soil conservation; |
Ь) сельское хозяйство: растительный покров и пригодность, производительность и урожайность земель, рациональное ведение хозяйства в сельской местности, сохранение плодородия почв; |
(a) Forest conservation should be implemented in an ecosystem approach, both inside and outside protected areas; |
а) Сохранение лесов должно осуществляться на основе экосистемного подхода как в охраняемых районах, так и за их пределами. |
The history of Honduras, its wealth of big towns and the ethnic and cultural plurality of its present society render a policy for conservation of this heritage essential. |
Сама история Гондураса, богатое наследие его крупнейших городов, а также этническое и культурное многообразие современного населения страны делают необходимым проведение политики, направленной на сохранение такого наследия. |
It was also stated that some ambiguity existed in the notion of "measures" which could, inter alia, refer to the formation, protection and conservation of groundwaters. |
Было также заявлено о наличии некоторой неопределенности в понятии "меры", под которыми, в частности, могут пониматься образование, защита и сохранение грунтовых вод. |
Such analyses should also assess the extent to which the coverage of protected area networks are adequate in relation to other conservation objectives, such as areas of high biodiversity or endemicity. |
В таких анализах следует также проводить оценку достаточности сетей заповедных зон с точки зрения достижения других целей, таких, как сохранение большого биологического разнообразия или эндемичности. |
While Azerbaijan recognized its own responsibility for the conservation of biodiversity, it could not fulfil that responsibility because 20 per cent of its territory was under Armenian occupation. |
Хотя Азербайджан признает свою собственную ответственность за сохранение биологического разнообразия, он не может выполнить эту ответственность в силу того факта, что 20 процентов его территории находятся под армянской оккупацией. |
The national environment policy was aimed at promoting the sound use of natural resources, preserving biodiversity, developing environmental knowledge, promoting the conservation and restoration of forest resources and introducing appropriate marine and coastal management. |
Национальная экологическая политика нацелена на поощрение рационального использования природных ресурсов, сохранение биологического разнообразия, расширение экологических знаний, поощрение сохранения и восстановления лесных ресурсов и обеспечение соответствующего управления морскими и прибрежными районами. |
The following are declared to be of public interest and shall be regulated by law: the preservation of the environment, the conservation of ecosystems, biodiversity the integrity of the country's genetic heritage. |
Провозглашаются делом государственной важности и регулируются в соответствии с законом: охрана окружающей среды, сохранение экосистем, поддержание биологического разнообразия и обеспечение неприкосновенности генетического наследия и достояния страны. |
Initiatives in that regard should concentrate on capacity-building for developing countries to enable them to maximize their economic potential in their fisheries sectors, while at the same time ensuring sustainability and conservation of marine ecosystems and biodiversity. |
Подобные инициативы должны быть нацелены на наращивание потенциала развивающихся стран с тем, чтобы они могли максимально использовать свой экономический потенциал в рыболовных секторах и при этом обеспечить устойчивое сохранение морской окружающей среды и биологического разнообразия. |
Saskatchewan Heritage Foundation (heritage resource conservation, restoration, interpretation and promotion); |
Саскачеванский фонд наследия (сохранение, восстановление, изучение и популяризация культурного наследия) |
The Treaty recognizes the enormous contribution that farmers and local and indigenous communities have made, and continue to make, to the conservation and development of plant genetic resources. |
В Договоре признается огромный вклад, который внесли и продолжают вносить фермеры и местное и коренное население в сохранение и развитие растительных генетических ресурсов. |
A proposal was made that the United Nations should urgently initiate a negotiating process with the aim of defining the legal aspects related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including the establishment of an institutional structure responsible for the management and conservation of the resources. |
Было вынесено предложение о том, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке начать переговорный процесс с целью определения правовых аспектов, относящихся к морскому биологическому разнообразию за пределами действия национальной юрисдикции, включая создание институциональной структуры, отвечающей за управление и сохранение ресурсов. |
Acknowledging the importance of achieving an overall long-term vision that ensures prosperous and healthy ocean and coastal environments providing for conservation, productivity and sustainable resource use, |
признавая важность выработки общей концепции на долгосрочную перспективу, которая гарантировала бы процветающую и здоровую окружающую среду океанов и прибрежных районов, обеспечивая сохранение, продуктивность и устойчивое использование ресурсов, |
Rural women and men have the potential to contribute fully and substantively to natural resource and environmental management, conservation, protection and rehabilitation, as leaders and participants in policy formulation and decision-making institutions. |
Сельские женщины и мужчины обладают потенциалом для того, чтобы в качестве руководителей и участников процесса формирования политики и деятельности директивных учреждений вносить полноценный и значительный вклад в управление природными ресурсами и естественной средой, в их сохранение, защиту и восстановление. |
Examples of such challenges include natural disasters, disease, protection of watersheds, conservation of biodiversity, and the provision of sustainable livelihoods for local communities to enhance the rural economy and reduce poverty. |
К числу таких трудностей относятся стихийные бедствия, заболевания, защита водосборных бассейнов, сохранение биоразнообразия и обеспечение устойчивых источников средств к существованию для местных общин в целях укрепления экономики сельских районов и сокращения масштабов нищеты. |
(a) Forest conservation is closely linked to forest management practices that are adapted to climate change. |
а) сохранение лесов тесно связано с методами лесопользования, учитывающими изменение климата. |
Only worldwide sustainable management and conservation of our forest resources will give future generations a chance to continue benefiting from this resource; |
Лишь неистощительное ведение лесного хозяйства во всех регионах мира и сохранение наших лесных ресурсов дадут будущим поколениям возможность пользоваться этими ресурсами; |