The Code would set out voluntary guidelines and international standards for responsible practices with a view to ensuring the effective conservation, management and development of marine resources in harmony with the ecosystem and biodiversity. |
В кодексе будут сформулированы добровольные руководящие принципы и международные стандарты ответственной практики с целью обеспечить эффективное сохранение морских ресурсов, управление ими и их развитие в рамках экосистемы и биологического разнообразия. |
Thus the system should provide the detailed database needed for making recommendations on subject matters such as improved methods of agricultural production, improvement in processing, marketing and distribution of food and agricultural products, requirement of credit, conservation of natural resources. |
Таким образом, система должна представлять собой подробную базу данных, необходимых для выработки рекомендаций по таким конкретным вопросам, как внедрение усовершенствованных методов сельскохозяйственного производства, улучшение обработки, сбыта и распределения сельскохозяйственных продуктов, потребности в кредите и сохранение природных ресурсов. |
Decisions about which ecosystems, species, strains or populations should be conserved should be based on objective criteria, since the blanket conservation of the totality of biological diversity is neither economically feasible nor technically possible. |
Решения о том, какие экосистемы, виды, штаммы или популяции следует охранять, должны быть основаны на объективных критериях, поскольку сохранение всех без исключения компонентов и элементов биологического разнообразия представляется как экономически невыгодным, так и технически невозможным. |
FAO, UNEP, UNESCO, IPGRI and others support regional and global programmes for the surveying, collection, evaluation and conservation of animal, plant and microbial genetic resources, and training in relevant fields. |
ФАО, ЮНЕП, ЮНЕСКО, МИГР и другие организации поддерживают региональные и глобальные программы, в рамках которых проводятся обследование, сбор образцов, оценка и сохранение животных, растительных и микробных генетических ресурсов и обеспечивается подготовка кадров в соответствующих областях. |
Regarding the allegations of desecration made in the said letter over the conversion of a number of churches into mosques or museums, it should be emphasized that conservation of historic buildings through use is not only permissible but also recommended under relevant international instruments. |
Что касается содержащихся в указанном письме утверждений относительно осквернения в связи с превращением ряда церквей в мечети или музеи, то здесь следует подчеркнуть, что сохранение исторических зданий путем их использования является не только допустимым, но и рекомендуется в соответствующих международных документах. |
According to the Croatian Ministry of Culture, those principles include: systematic collection, preservation, restoration, conservation, presentation and permanent protection of museum objects from the jurisdiction of the museum. |
По данным министерства культуры Хорватии, эти принципы включают в себя: систематический сбор, сохранение, восстановление, консервацию, презентацию и постоянную защиту музейных объектов исходя из юрисдикции музея. |
The general idea of re-creating extinct species has been criticized, since the large funds needed could be spent on conserving currently threatened species and habitats, and because conservation efforts might be viewed as less urgent. |
Общая идея воскрешения вымерших видов была подвергнута критике, поскольку большие средства могли бы быть потрачены на сохранение ныне находящихся под угрозой исчезновения видов и мест обитания, чтобы не прибегать в срочном порядке к усилению охраны. |
The Legal Committee specifically notes that there is still a difference of opinion as to whether article 62 of the Convention (on optimum utilization and conservation of living resources) provides a sufficient legal basis for imposing regional safety standards. |
Юридический комитет особо отметил сохранение разногласий в том, дает ли статья 62 Конвенции (об оптимальном использовании и сохранении живых ресурсов) достаточную правовую основу для обязательного следования региональным стандартам безопасности. |
The World Bank, AsDB and IDB will not support any logging in primary forests, and will encourage the preservation of such forests and the designation of conservation areas. |
Всемирный банк, АзБР и МБР не будут оказывать поддержку операциям по заготовке леса в естественных лесах и будут поощрять сохранение таких лесов и создание заказников. |
Rather than acknowledge that high fuel prices are the best way to inspire energy conservation and innovation, the Bush administration has instituted huge subsidies to American farmers to grow grains for bio-fuel production. |
Вместо того чтобы признать, что высокие цены на топливо - это лучший способ вдохновить людей на сохранение энергии и внедрение новшеств, администрация Буша выделила огромные субсидии американским фермерам на выращивание зерна для производства биологического топлива. |
According to the current forestry environmental programme, an annual increment of some 5-10 million cubic metres is estimated to be untouched by commercial exploitation, as a result of environmental protection goals such as the conservation of biodiversity. |
В соответствии с требованиями экологической программы по лесному хозяйству ежегодный прирост в объеме порядка 5-10 млн. м3, согласно оценкам, не затрагивается коммерческой эксплуатацией, что отвечает поставленным природоохранным целям, одной из которых является сохранение биологического разнообразия. |
But the farmer is responsible, not only for production, but also for the conservation of the soil and other natural resources bequeathed by nature and our ancestors. |
Однако фермер отвечает не только за производство, но и за сохранение почвы и других природных ресурсов, подаренных природой и доставшихся в наследство от наших предков. |
At its forty-eighth session, the General Assembly considered the question under the item entitled "Implementation of decisions and recommendations of the United Nations Conference on Environment and Development: Sustainable use and conservation of the marine living resources of the high seas" (resolution 48/194). |
На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела этот вопрос по пункту, озаглавленному «Осуществление решений и рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию: рациональное использование и сохранение морских живых ресурсов открытого моря» (резолюция 48/194). |
At its forty-ninth session, the General Assembly considered the question under the item entitled "Environment and sustainable development: Sustainable use and conservation of the marine living resources of the high seas" (resolution 49/121). |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела этот вопрос по пункту, озаглавленному «Окружающая среда и устойчивое развитие: рациональное использование и сохранение морских живых ресурсов в открытом море» (резолюция 49/121). |
Moreover, it has been repeatedly stated that the only viable way for achieving optimum utilization and conservation of water is through integration of both surface water and groundwater resources. |
Кроме того, в нем неоднократно отмечается, что оптимальное использование и сохранение воды может быть лишь достигнуто с помощью объединения ресурсов как поверхностных, так и подземных вод. |
A significant number of studies and documents have also been prepared with respect to the application of the incremental cost approach to the areas of ozone depleting substances and the conservation of biodiversity. |
Значительное количество исследований и документов было подготовлено по вопросу о применении подхода на основе дополнительных издержек в таких областях, как вещества, разрушающие озоновый слой, и сохранение биологического разнообразия. |
The majority of measures taken in Canada have been aimed at increasing energy efficiency and energy conservation or encouraging a switch to energy sources that are less carbon intensive. |
Большинство принятых в Канаде мер направлено на повышение энергоэффективности и сохранение энергии или на стимулирование перехода к источникам энергии, потребляющим меньше угля. |
Through international treaties and domestic legislation, Congress and the executive branch have sought to ensure conservation of wildlife yet recognize the essential rights of Indians to hunt and fish to maintain their culture. |
Опираясь на международные договоры и внутреннее законодательство, Конгресс и исполнительная власть стремились обеспечить сохранение дикой природы, признавая при этом основные права индейцев на охоту и рыболовство в целях поддержания их культуры. |
Canada has cooperated successfully with the United States of America, Japan and the Russian Federation in implementing the United Nations moratorium and the new North Pacific salmon conservation convention. |
Канада успешно сотрудничала с Соединенными Штатами Америки, Японией и Российской Федерацией в деле реализации моратория Организации Объединенных Наций и новой Конвенции, предусматривающей сохранение северотихоокеанского лосося. |
(e) Promote community-based action for the conservation, rehabilitation, regeneration and maintenance of neighbourhoods; |
ё) содействовать деятельности на уровне общин, направленной на сохранение, восстановление, возрождение и техническое обслуживание жилых кварталов; |
Satellite temperature control, satellite and payload control, low temperature technology and others had added significant improvements in product quality, working environments and energy conservation in traditional industries. |
Контроль за температурой со спутников, контроль за спутниками и полезной нагрузкой, технология низких температур и другие технологии внесли существенный вклад в повышение качества продукции, улучшение условий работы и сохранение энергии в традиционных отраслях. |
Many benefits of sustainable forest management are in the form of externalities such as conservation of biodiversity, protection of watersheds and carbon storage, which currently are not priced by the market. |
Многие выгоды устойчивого лесопользования проявляются в форме такого внешнего эффекта, как сохранение биологического разнообразия, защита водосборов и аккумулирование углеродных соединений, который в настоящее время не имеет рыночной стоимости. |
Five broad areas are identified: conservation, management and sustainable use of forests; research and assessment; trade in forest products; finance, policy and institutions; and cooperation and coordination. |
Ниже перечисляются пять широких областей: сохранение, управление и устойчивое использование лесов; исследования и оценка; торговля лесной продукцией; финансирование, политика и учреждения; и сотрудничество и координация. |
Some Parties mentioned the need for financial resources for implementing activities envisaged in their sustainable development frameworks, such as for the management of natural resources (Senegal), and the conservation of biodiversity (Federated States of Micronesia). |
Некоторые Стороны упомянули о потребности в финансовых ресурсах для осуществления мероприятий, предусмотренных в их стратегиях устойчивого развития, в таких областях, как рациональное использование природных ресурсов (Сенегал) и сохранение биоразнообразия (Федеративные Штаты Микронезии). |
It is also necessary to stress the positive effects of international cooperation on resolving practical issues like the reliable supply of drinking water and the good quality of surface waters and groundwater, flood control and the conservation of biological diversity. |
Необходимо также подчеркивать положительное воздействие международного сотрудничества на решение таких практических вопросов, как надежное снабжение питьевой водой и обеспечение высокого качества поверхностных и подземных вод, борьба с наводнениями и сохранение биологического разнообразия. |