The report also acknowledges that the persistence of gender, cultural and religious stereotypes in the State party have impeded the full understanding of these law proposals; consequently, none of them have been approved. |
При этом в докладе признается, что сохранение сексистских, культурных и религиозных стереотипов в государстве-участнике препятствует полному пониманию этих предложений; в результате этого ни одно из предложений одобрено не было. |
The spread (variation) between the lead interest rate and applied rates is relatively higher in LDCs than in other developing countries; consequently, banks in LDCs are twice as profitable as elsewhere, indicating a lack of effective competition in their banking sector. |
Спред (разница) между официальными и реальными процентными ставками в НРС сравнительно выше, чем в других развивающихся странах; в результате банки в НРС вдвое прибыльнее, чем в других странах, что указывает на отсутствие эффективной конкуренции в их банковском секторе. |
All northern provinces have been affected by this crisis and, consequently, residents continue to immigrate to other provinces in Burundi, to Rwanda and to the United Republic of Tanzania. |
Этот кризис охватил все северные провинции, и в результате их жители продолжают иммигрировать в другие провинции Бурунди, в Руанду и в Объединенную Республику Танзанию. |
In August 2009, his Government had consequently instructed the Governor of the Turks and Caicos Islands to suspend the government and legislature and automatic right to trial by jury. |
В результате в августе 2009 года его правительство поручило губернатору островов Тёркс и Кайкос приостановить деятельность правительства и законодательного органа и автоматическое применение права на суд присяжных. |
With the local government reform that took effect on 1 January 2007, the number of municipalities and, consequently, also local councils for which elections are held decreased from 275 in 2001 to 98 in 2005. |
В результате реформы местного самоуправления, которая вступила в силу 1 января 2007 года, количество муниципалитетов и, соответственно, также местных советов, в которые проводятся выборы, сократилось с 275 в 2001 году до 98 в 2005 году. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the new generators with the more efficient fuel injection system had been commissioned towards the end of the performance period, and that consequently the impact on overall fuel consumption during the period had not been fully realized. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что новые генераторы с более эффективной системой впрыска топлива были заказаны к концу рассматриваемого периода и что, следовательно, потенциальная экономия в результате сокращения общего расхода топлива в течение рассматриваемого периода не была полностью реализована. |
A violence against women unit was consequently established and a national plan for combating violence against women, developed in cooperation with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), has been in place since December 2005. |
В результате этого был создан орган по борьбе с насилием в отношении женщин, и в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) был разработан план борьбы с насилием в отношении женщин, который действует с декабря 2005 года. |
On the Lao Women's Union's recommendation, the number of female candidates to the latest National Assembly elections was increased and, consequently the number of female members of the current legislature of the National Assembly also increased. |
По рекомендации Союза лаосских женщин число кандидатов-женщин на последних выборах в Национальное собрание увеличилось, в результате чего число женщин-депутатов Национального собрания нынешнего созыва также возросло. |
Noting that the human rights situation in Myanmar has consequently resulted in flows of refugees to neighbouring countries, thus creating problems for the countries concerned, |
отмечая, что в результате сложившегося в Мьянме положения в области прав человека возникли массовые потоки беженцев в соседние страны, что создало проблемы для соответствующих стран, |
Women's awareness of the importance of political participation had consequently increased, and the number of female candidates had increased from 87 in 1995 to 120 in 2000, with 7 candidates being elected in 2000, compared to 5 in 1995. |
В результате этого повысилась степень осознания женщинами важности участия в политическом процессе, а число кандидатов женщин увеличилось с 87 в 1995 году до 120 в 2000 году, а число избранных представителей - с 5 в 1995 году до 7 в 2000 году. |
The commodities in the main warehouses consequently were physically counted for the first time in September 1999 and numerous discrepancies were revealed between the items in the warehouses and the amounts recorded in CTS as of August 1999. |
В результате этого в сентябре 1999 года товары на основных складах были впервые физически учтены, при этом по состоянию на август 1999 года были выявлены многочисленные несоответствия между количеством товаров на складах и товаров, зарегистрированных в ССТ. |
The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information, nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. |
Содержащиеся в докладе утверждения относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан в результате не подтверждаются никакими неопровержимыми доказательствами или информацией, и Группа не проводит никакой грани между законной и незаконной деятельностью компаний в своем докладе. |
Sometimes, the issue remains unresolved, delaying the signing of the memorandum of understanding and, consequently, not only is reimbursement not paid for the vehicles in question, but neither is it paid for all other equipment covered by the memorandum of understanding. |
Иногда этот вопрос остается нерешенным на момент подписания меморандума о взаимопонимании, и в результате компенсация не выплачивается не только по соответствующим автотранспортным средствам, но и по всему другому имуществу, оговоренному в меморандуме о взаимопонимании. |
The failure of the Security Council, as a result of the use of veto power by one permanent member and, consequently, the legality of the actions taken by the General Assembly are also noted by the Court in its opinion. |
Неспособность Совета Безопасности в результате применения права вето одним постоянным членом и, в результате, законность действий, предпринимаемых Генеральной Ассамблеей, также отмечена Судом в его заключении. |
As a result, inconsistencies existed in the audit scope and audit objectives and, consequently, audit reports were of different quality and the audits had different objectives. |
В результате отсутствовала последовательность в сферах охвата и целях ревизий, что приводило к различиям в качестве отчетов ревизоров и целях проведения ревизий. |
Consequently, 161 Parties participated in the Meeting. |
В результате итоговое количество участников Конвенции, присутствовавших на Совещании, составило 161. |
Consequently, serious pollution threats to human health have diminished. |
В результате, была устранена значительная угроза для здоровья населения, которую представляет такое загрязнение. |
The accelerated development in the number of classes has not matched the increase in the number of pupils; consequently, the average number of pupils per class has slightly risen, from 26 in 2001 - 2003, to 27 since 2003. |
Ускоренный рост числа классов не поспевал за ростом числа учащихся; в результате среднее число учащихся в одном классе незначительно выросло с 26 человек в 2001-2003 годах до 27 человек в период после 2003 года. |
Article 8 of the Constitution prohibits discrimination based on origin; consequently all Malagasy citizens are protected against any discrimination based on being the descendant of a slave. |
статья 8 Конституции запрещает дискриминацию по признаку происхождения, в результате чего все малагасийцы пользуются защитой от какой бы то ни было дискриминации по признаку статуса потомков рабов; |
The number of SIBAs had consequently been reduced to 49 by the end of August 2012, compared with 61, 75 and 72 as at 31 August 2009, 2010 and 2011, respectively. |
В результате таких мер число СМН к концу августа 2012 года сократилось до 49 по сравнению с 61, 75 и 72 по состоянию на 31 августа 2009, 2010 и 2011 годов, соответственно. |
As a result, the Management Information Systems (MIS) unit did not regularly perform risk assessments, and risks were consequently not documented in a risk register to ensure that they would be quantified, tracked and effectively managed or mitigated; |
В результате группа поддержки системы управленческой информации не проводила регулярной оценки рисков и, соответственно, риски не вносились в реестр рисков для обеспечения их количественной оценки и отслеживания, а также эффективного управления ими или их уменьшения; |
Declares again to be unacceptable any entity arising from this unlawful situation, and demands the return of President Aristide, as well as full implementation of the National Constitution and, consequently, complete respect for human rights in Haiti; |
З. вновь заявляет о неприемлемости любого образования, созданного в результате этой незаконной ситуации, и требует возвращения президента Аристида, а также полного осуществления национальной конституции и, следовательно, полного соблюдения прав человека в Гаити; |
The output was lower owing to the fact that fewer staff members registered for the course in the anticipation that the implementation of IPSAS might result in changes to the property management procedures and, consequently, revisions to the content of the Headquarters Property Survey Board online training |
Более низкий показатель обусловлен тем фактом, что меньшее число сотрудников зарегистрировалось для прохождения курсов по причине ожидания, что в результате перехода на МСУГС могут измениться процедуры управления имуществом, вследствие чего произойдет пересмотр содержания онлайнового учебного курса, организуемого Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях |
Consequently, cooperative societies increased phenomenally. |
В результате этого произошло колоссальное увеличение числа кооперативов. |
Consequently, these regulations were removed and competition was enhanced leading to lower prices. |
В результате эти правила были исключены и было обеспечено усиление конкуренции, что привело к снижению цен. |