| Interdependence has consequently become the norm. | В результате этого взаимозависимость стала нормой жизни. |
| They consequently do not easily enable performance assessment or serve to guide programme planning. | В результате этого затрудняется оценка работы, и ими нельзя руководствоваться при планировании программ. |
| States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. | Государствам-участникам следует соответственно обеспечить, чтобы их законодательство не препятствовало осуществлению этих прав в результате прямой или косвенной дискриминации. |
| This consequently leaves the most vulnerable people, especially children and their families, without adequate support. | В результате наиболее уязвимые слои населения, особенно дети и их семьи, остаются без достаточной поддержки. |
| Such countries had consequently suffered dramatically from the recent drop in international commodity prices. | В результате такие страны серьезно пострадали от недавнего падения международных цен на сырье. |
| Major vehicle accidents were reduced, which consequently resulted in an increased rate of vehicle availability. | Снизилось число серьезных дорожно-транспортных происшествий, в результате чего увеличился показатель имеющихся в наличии автотранспортных средств. |
| The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. | Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства. |
| Supporters of Laurent Gbagbo thought the association likely to encourage the emergence of nationals from the north and, consequently, the complainant was threatened by some Young Patriots. | Сторонники Лорана Гбагбо рассматривали его ассоциацию в качестве образования, цель которого - способствовать росту активности северян, в результате чего в адрес заявителя стали поступать угрозы со стороны патриотически настроенной молодежи. |
| The number of underrepresented countries would consequently decline from 38 to 32 (ibid., annex, table 2). | В результате число недопредставленных стран уменьшится с 38 до 32 (там же, приложение, таблица 2). |
| However, the customers' e-mails can be hacked and, consequently, criminals are able to get in the banking records in a typically legitimate way. | Однако сообщения клиентов, отправляемые по электронной почте, могут быть взломаны, и в результате этого в большинстве случаев преступники имеют возможность получить доступ к банковским учетным записям законным способом. |
| The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. | Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
| The judicial authorities were consequently obliged to inform the Committee when an investigation was begun into members of the police in relation to crimes or misdemeanours. | В результате этого судебные органы обязаны информировать Комитет о начале расследования случаев преступлений или серьезных правонарушений со стороны сотрудников полиции. |
| These countries were consequently classified as Group I duty stations, subject to a different methodology than before their ascension to the European Union. | В результате этого эти две страны были отнесены к местам службы Группы I, и теперь для них используется другая методология, чем до их присоединения к Европейскому союзу. |
| In that connection, he welcomed the efforts under way to include donor States as members of the Advisory Commission of UNRWA and hoped that funding would consequently improve. | В этой связи оратор приветствует предпринимаемые усилия по включению государств-доноров в состав членов Консультативной комиссии БАПОР и надеется, что финансирование в результате этого улучшится. |
| Judges and lawyers were often unaware of the relevant provisions and, consequently, the Convention had never been invoked in domestic court proceedings. | Судьи и юристы часто не знают о соответствующих положениях и в результате на внутренних судебных процессах Конвенцией ни разу не воспользовались. |
| There are slight bitstream differences between WMVA and WVC1, so consequently WMVA is handled by a different DirectShow decoder than WVC1. | Существуют некоторые отличия между WMVA и WVC1, в результате чего они перехватываются разными декодерами. |
| It appeared to the Mission that the peace structures were getting weaker and, consequently, were not able to respond to cases of violence and other acts of intimidation. | Члены Миссии пришли к заключению относительно того, что в настоящее время происходит ослабление структур по обеспечению примирения, которые в результате этого не способны обеспечивать необходимые меры в связи актами насилия и иного запугивания. |
| The recording procedures and the structure of statistics differed from one country to another, and, consequently, quantitative data might be misleading. | В странах действуют не одинаковые порядок учета и структуры статистики, в результате чего количественные данные могут вводить в заблуждение. |
| Facts: Damage to the San Juan river and, consequently, the port of Caripito, caused by oil drilling. | Факты: ущерб, нанесенный реке Сан-Хуан и, как следствие, порту Карипито в результате бурения нефтяной скважины. |
| Despite these significant achievements, biological diversity is still being destroyed by human activities at unprecedented rates and, consequently, much remains to be done. | Несмотря на эти важные достижения, биологическое разнообразие по-прежнему разрушается беспрецедентными темпами в результате деятельности человека, и поэтому предстоит проделать большой объем работы. |
| Output in this sector is closely linked to activity in the hotel and restaurant sector and was consequently affected by the decline in that area during 1995. | Объем перевозок на транспорте, который в значительной степени зависит от уровня деловой активности в гостиничном бизнесе и секторе общественного питания, сократился в результате ее снижения в 1995 году. |
| Four women were consequently able to enter the National Assembly as deputies in 2009 and some women furthermore hold ministerial portfolios or are municipal council members. | В результате этого, в 2009 году четыре женщины получили возможность войти в состав Национального собрания в качестве депутатов; кроме того, некоторые женщины занимают министерские должности или являются членами муниципальных советов. |
| Such reforms are sometimes precipitated by the ratification of an international or regional human rights treaty, which should consequently also be part of the educational programme. | Такие реформы иногда возникают в результате ратификации международного и регионального договора по правам человека, которые должны также служить частью образовательной программы. |
| Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. | В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы. |
| UNCTAD also provided assistance to the Secretariat of the East African Community in drafting regional e-commerce legislation; a regional cyberlaw task force was consequently formed in 2007. | ЮНКТАД оказала также содействие секретариату Восточноафриканского сообщества в разработке регионального законодательства об электронной торговле; и в результате этого в 2007 году была создана региональная целевая группа по компьютерному праву. |