| Consequently, advances in the strengthening of rule of law institutions, the adoption of key legislation and the establishment of the Electoral Council mandated to organize long-overdue elections did not materialize. | В результате этого не удалось добиться сдвигов в укреплении правоохранительных органов, принятии основных законов и создании избирательного совета, уполномоченного организовать давно просроченные выборы. |
| Consequently, the grounds that are given for the sentence contain detailed information about what the four jurors and the three judges have found to be proven. | В результате в обоснованиях приговора излагается подробная информация относительно того, что четыре члена жюри присяжных и три судьи сочли доказанным. |
| Consequently, only representatives of the parties to the hearing and one observer from the Organization for Security and Cooperation in Europe were allowed to be present. | В результате присутствовать было разрешено только представителям сторон по делу и одному наблюдателю от Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Consequently, the Commission adopted on 12 March a regulation to maintain the 25 per cent share of women's representation in governorate councils. | В результате Комиссия приняла 12 марта правило о поддержании доли женщин в советах мухафаз на уровне 25 процентов. |
| Consequently, there are a number of issues and national strategic options that are not on the table for discussion at national level. | В результате целый ряд вопросов общенационального значения остаются за скобками ведущихся дискуссий. |
| Consequently, McCartney began to assume the role of the initiator and leader of the artistic projects of the Beatles. | В результате Маккартни начал брать на себя роль инициатора и лидера творческих проектов The Beatles. |
| Consequently, computer vision is sometimes seen as a part of the artificial intelligence field or the computer science field in general. | В результате, компьютерное зрение иногда рассматривается как часть области искусственного интеллекта или области компьютерных наук вообще. |
| Consequently, I spent the same amount on shopping as I had during the experiment. | В результате на питание тратил столько же сколько тратил во время эксперимента. |
| Consequently, reporting on programme performance has been undertaken against a limited frame of reference which does not facilitate a more meaningful measurement of implementation or an analysis of performance. | В результате отчетность по выполнению программ охватывала ограниченный круг вопросов, что не способствовало более объективной оценке осуществления или анализу выполнения. |
| Consequently, there are differences in risk structure from one fund to another that can lead to differences, which may be considerable, in contribution levels. | В результате для разных обществ складываются различные структуры рисков, что влечет за собой подчас существенные различия в суммах взносов. |
| Consequently, the following supporting documents have been prepared: | В результате была подготовлена следующая вспомогательная документация: |
| Consequently, resources have been spread thinly over a broad range of issues. | В результате этого происходит распыление ресурсов в многочисленных областях деятельности. |
| Consequently, the maintenance of forest ecosystems is crucial to the conservation of biological diversity and degradation of forests has a dramatic impact on biodiversity. | В результате этого сохранение лесных экосистем имеет важное значение для защиты биологического разнообразия, и деградация лесов оказывает огромное разрушительное воздействие на биоразнообразие. |
| Consequently, the key political domain of United Nations reform falls within the purview of Member States and, as such, requires their concerted efforts. | В результате, ключевая политическая область реформы Организации Объединенных Наций подпадает под компетенцию государств-членов и поэтому требует их согласованных усилий. |
| Consequently, the efforts of developing countries to achieve sustainable development have not produced the proper results, and the expectations placed in the United Nations are diminishing. | В результате усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития не привели к должным результатам и ожидания в отношении Организации Объединенных Наций ослаблены. |
| Consequently, thousands of Azerbaijani families were forced to flee not just to various regions of Azerbaijan, but also to other republics of the USSR. | В результате тысячи азербайджанских семей были вынуждены бежать не только в различные районы Азербайджана, но и в другие республики СССР. |
| Consequently, the negotiations resulted in a political instrument that, in our view, does not adequately reflect the main interests of a significant number of countries. | В результате переговоры завершились принятием политического документа, который, по нашему мнению, не отражает надлежащим образом основные интересы значительного числа стран. |
| Consequently, their economies remain fragile due to the excessive vulnerability of these countries to various shocks - economic or otherwise, exogenous or internal. | В результате экономика этих стран остается очень хрупкой из-за чрезмерной восприимчивости к различным потрясениям - экономическим и неэкономическим, внутренним и внешним. |
| Consequently, a comprehensive and high-profile programme for the restoration of the forest was developed by the Government of Kenya, UNEP and other partners. | В результате правительством Кении, ЮНЕП и другими партнерами была разработана комплексная широко освещаемая программа лесовосстановительных работ. |
| Consequently, most of the existing contributory schemes in Asia and the Pacific only cover civil servants and workers in the formal sector, mainly in large enterprises. | В результате этого большинство существующих накопительных планов в Азиатско-Тихоокеанском регионе охватывает только гражданских служащих и трудящихся формального сектора, в основном на крупных предприятиях. |
| Consequently, he had travelled extensively during his first four years in office and UNIDO had undertaken numerous activities in Member States and organized international events. | В результате за первые четыре года его работы на посту Генерального директора ему пришлось совершить множество поездок, и ЮНИДО организовала целый ряд мероприятий в государствах-членах и на международном уровне. |
| Consequently, the undertaking of the next PFC survey was delayed to 2012, in order to allow additional time for effective outreach to non-OECD producers. | В результате, проведение следующего обследования ПФХВ было отложено до 2012 года для того, чтобы иметь дополнительное время для обеспечения эффективного охвата производителей из стран, не входящих в ОЭСР. |
| Consequently, each government institution is obliged to develop its policies, plans and programs guided by the right-based approach and in consonance with the human rights action plan. | В результате каждое государственное учреждение должно разрабатывать стратегии, планы и программы, руководствуясь правозащитным подходом в полном соответствии с планом действий в области прав человека. |
| Consequently, the level of in-house coordination, in particular with the Special Procedures Division, would need to be substantially increased with a view to avoiding potential overlap and duplication. | В результате уровень внутренней координации, в частности с Отделом специальных процедур, необходимо будет значительно повысить, с тем чтобы избежать потенциальных накладок и дублирования. |
| Consequently, the Procurement Division has been barely able to cope with the increase in volume and complexity of the workload with the present staffing. | В результате Отдел закупок с трудом справлялся с увеличением объема и сложности выполняемой работы при его нынешнем штатном составе. |