Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода В результате

Примеры в контексте "Consequently - В результате"

Примеры: Consequently - В результате
It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации.
The Advisory Committee regrets that recent reductions in Secretariat staffing levels have led to fewer junior professional job opportunities, which consequently reduces the effectiveness of the young professionals programme as a tool to rejuvenate the Organization and improve geographic representation. Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что недавнее сокращение численности персонала Секретариата привело к уменьшению числа должностей младших сотрудников категории специалистов, в результате чего снизилась эффективность программы для молодых специалистов как одного из инструментов омоложения кадрового состава Организации и улучшения географического распределения.
This would consequently increase the relative demand for unskilled labour, leading to an improvement in the share of wages in domestic income, as well as a reduction in wage inequality worldwide. Это впоследствии приведет к росту относительного спроса на неквалифицированную рабочую силу, в результате чего возрастет доля заработной платы во внутренних доходах, а также сократится неравенство в оплате труда по всему миру.
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе.
JS2 adds that the lack of adequate medical care often leads to more serious health problems, resulting in girls' permanent exclusion from the educational system and, consequently, the labour market. Авторы СП2 добавляют, что отсутствие надлежащей медицинской помощи зачастую ведет к более серьезным проблемам со здоровьем, в результате которых девочки на постоянной основе исключаются из системы образования и, как следствие, из рынка труда.
UNHCR consequently adopted in 2009 a new statistical approach to facilitate the identification of such staff and status reports for monitoring them more closely. В результате этого УВКБ приняло на вооружение в 2009 году новый статистический подход в целях содействия выявлению таких сотрудников и более эффективной подготовки сводок о состоянии дел, позволяющих более четко отслеживать таких сотрудников.
General Mangou stated that sustained efforts to move towards peace had been rebuffed, and that consequently discussions had been brought to a halt. Генерал Мангу заявил, что упорные попытки продвинуться вперед по пути к миру встретили сопротивление и что в результате этого переговоры зашли в тупик.
This often leads to a concentration of poor households in certain estates or areas and, consequently, to the emergence of social and/or ethnic ghettos, or even to an increase in homelessness. В результате бедные домашние хозяйства часто концентрируются в отдельных кварталах или районах, что ведет к появлению социальных и/или этнических гетто и даже к увеличению числа бездомных.
As a result, traditional attitudes were gradually being eroded, as evidenced by the assumption of local administrative positions by women, who were consequently able to serve as valuable development partners countrywide. В результате, традиционные взгляды постепенно изменяются, свидетельство чему - выдвижение женщин на посты в местной администрации и превращение их, таким образом, в значимых партнеров в целях развития в масштабе всей страны.
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов.
The Committee had consequently requested the State party to submit a follow-up report, taking into account the areas of concern under the Convention identified by the Committee and responding to its recommendations. В результате этого Комитет обратился с просьбой к данному государству-участнику представить доклад о последующих мерах, освещающий те области Конвенции, которые вызвали озабоченность у членов Комитета, и содержащий ответы на его рекомендации.
This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей.
The only remaining major concern in this field can be sought in the proliferation of nuclear weapons and its impact on intensifying regional conflicts and, consequently, jeopardizing international peace, security and stability. Единственным сохраняющимся источником серьезной озабоченности в этой области может служить распространение ядерного оружия и его роль в обострении региональных конфликтов и в результате этого создании угрозы международному миру, безопасности и стабильности.
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди.
The Board had consequently requested him, as the President of its fortieth session, in consultation with the UNCTAD Senior Legal Adviser, to conduct informal consultations on this item. В результате Совет обратился к нему как к Председателю его сороковой сессии с просьбой провести в консультации со Старшим юрисконсультом ЮНКТАД неофициальные консультации по этому вопросу.
Furthermore, if many within the camps do not soon return to their home areas, they will miss the planting season and the country will consequently become even more dependent on food aid. Кроме того, если не будет обеспечено скорейшее возвращение домой многих находящихся в лагерях лиц, они не будут принимать участия в посевных работах и в результате этого страна окажется еще в большей зависимости от продовольственной помощи.
The political solution reached on that occasion was based on the commitment to make every possible effort to reach a wide-ranging agreement on budgetary questions, while the major contributor committed itself to pay contributions on time and, consequently, to abandon its policy of financial pressure. Достигнутое по этому вопросу политическое решение основывалось на приверженности предпринять все усилия для достижения широкомасштабного соглашения по бюджетным вопросам, в то время как крупный вкладчик обязался своевременно вносить взносы и в результате отказаться от своей политики финансового давления.
We are convinced that the Security Council must adjust to the changes brought about by historical events and, consequently, to the expanded membership of the United Nations itself, whose character and essence are clearly becoming increasingly universal. Мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен адаптироваться к переменам, возникшим в результате исторических событий, и, соответственно, к расширенному членскому составу самой Организации Объединенных Наций, характер и сущность которой становятся все более универсальными.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения.
It was deeply regrettable that in compiling his report, the Special Rapporteur had not taken into account the wealth of information provided by the Government of Myanmar and, consequently, had produced a document which was entirely negative in character. Вызывает глубокое сожаление тот факт, что при составлении своего доклада Специальный докладчик не учел той обширной информации, которую ему предоставило правительство Мьянмы, и в результате подготовил полностью негативный по характеру документ.
On 31 March 1991, a referendum was held in which Georgians unanimously supported separation from the USSR, and the independence of Georgia was consequently declared. 31 марта 1991 года был проведен референдум, в ходе которого грузины единогласно высказались за отделение от СССР, в результате чего была провозглашена независимость Грузии.
For example, the Government of Croatia approved 7,000 such requests, but only 1,500 persons have actually returned, because men dare not return owing to the nature of the Amnesty Law, which is consequently reflected on their families. Например, правительство Хорватии удовлетворило 7000 таких ходатайств, однако фактически вернулись только 1500 человек, поскольку мужчины боятся возвращаться в силу характера закона об амнистии, что в результате отражается на их семьях.
This has led to an increase in materials requiring data entry and, consequently, an increase in the number of staff required to complete the work. В результате этого увеличился объем материалов, требующих ввода данных, и, следовательно, увеличилось количество сотрудников, необходимых для выполнения этой работы.
The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон.
Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком.