Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода В результате

Примеры в контексте "Consequently - В результате"

Примеры: Consequently - В результате
This contributes to de facto discrimination against very poor children and those from families affected by HIV/AIDS, who may consequently be excluded from attending school. Это ведет к фактической дискриминации в отношении детей из неимущих семей и семей, члены которых инфицированы ВИЧ/СПИДом, и в результате - к их исключению из школы.
Interpretation: This provision applies to pineapples stored or transported under poor conditions, which have consequently resulted in their absorbing abnormal smells and/or tastes, in particular through the proximity of other products which give off volatile odours. Толкование: настоящее положение относится к ананасам, которые хранятся или перевозятся в неблагоприятных условиях, в результате чего они впитывают в себя необычный запах и/или привкус, в частности когда они находятся рядом с другими продуктами, которые издают легко распространяющиеся запахи.
On the subject of the cost-accounting system, the issue was raised as to the availability of in-house expertise in that area so that there would be no need to use external consultants for that project and, consequently, effect some savings for the Organization. В связи с системой учета расходов был задан вопрос о том, имеются ли в Организации специалисты в этой области, поскольку в этом случае для осуществления данного проекта не потребуется задействовать внешних консультантов и в результате Организация добьется некоторой экономии.
The rural population in those countries, who accounted for the bulk of the world's people, were consequently being denied their basic human right to food. Сельское население в этих странах, в которых проживает основная масса населения мира, в результате лишается основного права человека - права на питание.
The Committee is concerned, however, that there are insufficient investigations into cases of trafficking in women and girls and, consequently, that a very low number of perpetrators are prosecuted and punished. Комитет, однако, обеспокоен недостаточным расследованием случаев торговли женщинами и девочками, в результате чего очень незначительное число причастных к этому лиц привлекается к судебной ответственности и несет наказание.
Nevertheless, a vicious circle of aggression and intervention, conflict and terrorism still persists within international relations, and, consequently, global peace and security continue to face serious new challenges. Однако порочный круг агрессии и интервенций, конфликтов и терроризма по-прежнему сохраняется в международных отношениях, в результате чего международный мир и безопасность сталкиваются с новыми серьезными угрозами.
Two additional donors agreed to have their voluntary contributions redirected in support of the national component and, consequently, a second exceptional, reimbursable loan amounting to $1.2 million was made to the Government of Cambodia in order to secure the return of the national staff. Еще два донора согласились переориентировать свои добровольные взносы в поддержку национального компонента, и в результате правительству Камбоджи был предоставлен второй исключительный и подлежащий возмещению заем на сумму 1,2 млн. долл. США в целях обеспечения возвращения национального персонала.
This resulted in IFAD being forced to assume legal and financial liability for the actions of GM staff, specifically the inappropriate dismissal by the Managing Director of a GM staff member, who was consequently awarded financial indemnities in the amount of approximately USD 500,000. В результате этого МФСР был вынужден нести юридическую и финансовую ответственность за действия персонала ГМ, в частности за неправомерное увольнение Директором-распорядителем ГМ одного из сотрудников, которому впоследствии была присуждена финансовая компенсация в размере приблизительно 500000 долл. США.
According to the source, the authorities moved Mr. Jalilov's final hearing to Bukhara (about 150 km away), without notifying his lawyer or members of his family, who consequently were unable to attend the final hearing. По информации источника, власти перенесли заключительное слушание по делу г-на Жалилова в Бухару (150 км от Карши), не уведомив об этом ни его адвоката, ни членов семьи, которые в результате не смогли присутствовать на слушании.
Also as a result of that resignation, the Vice-President of the Court, Judge Raymond Ranjeva, had become the new President of the Chamber, which consequently was composed as follows: Также в результате этой отставки Вице-председатель Суда судья Раймонд Рандзева стал новым Председателем Камеры, которая, таким образом, имеет следующий состав:
Financing for development was still mainly sourced at the domestic level, where it was consequently important to pursue the right economic policies and stimulate the saving and investment that would in turn attract direct foreign investment and skills transfer. Финансирование развития по-прежнему осуществляется главным образом за счет источников на национальном уровне, в результате чего здесь важно проводить правильную экономическую политику и поощрять сбережения и инвестиции, которые, в свою очередь, привлекут прямые иностранные инвестиции и вызовут приток квалифицированных кадров.
It was noted that since the Security Council had the primary responsibility in the imposition of sanctions, the United Nations should consequently work towards the establishment of mechanisms for the provision of relief to countries affected by sanctions. Было отмечено, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за введение санкций, Организация Объединенных Наций должна, следовательно, заняться выработкой механизмов оказания помощи странам, затронутым в результате введения санкций.
As a result of an increase in the number of detainees and, consequently, of defence team members, the responsibilities of the Section have increased in volume and technicality. В результате увеличения числа задержанных лиц и, как следствие, членов группы защиты возрос выполняемый Секцией объем работы и ее сложность.
Given the reaction of the opposition parties regarding Addis Ababa, the meeting would not have produced the kind of participation that was envisaged by OAU and would consequently not have produced positive results. Учитывая реакцию оппозиционных партий в отношении Аддис-Абебы, в совещании не приняли бы участия все стороны, как это предусматривалось ОАЕ, и в результате этого совещание не дало бы положительных результатов.
As a result of the crisis and war in the Gulf in 1991, the trend towards increased emphasis on conventional armaments and, consequently, conventional disarmament was further strengthened. В результате кризиса и войны в Персидском заливе в 1991 году еще больше укрепилась тенденция придавать значение проблеме, связанной с обычными вооружениями и, следовательно, с разоружением в области обычных вооружений.
The Committee takes note of the economic and social difficulties which have been faced by Jordan in the aftermath of the Gulf crisis and which have, consequently, adversely affected the situation of children. Комитет принимает к сведению экономические и социальные трудности, с которыми сталкивалась Иордания в результате кризиса в Персидском заливе и которые, соответственно, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей.
Moreover, unless it is redirected to domestic investment in other sectors, it risks increasing the dependency of the economy on the export of natural resources and, consequently, its vulnerability to fluctuations in world prices for oil and gas. Кроме того, если они не будут инвестироваться в другие сектора национальной экономики, возникнет опасность усиления степени зависимости экономики от экспорта природных ресурсов, в результате чего она станет уязвимой от колебаний мировых цен на нефть и газ.
There had been a policy of large-scale forced relocation in ethnic areas, depriving the rural population of their land and, consequently, of their means of subsistence; it had been accompanied by forced labour, inhuman treatment and other graver violations of human rights. В ряде этнических зон проводилась политика крупномасштабного насильственного переселения, в результате чего сельские жители лишаются своих земель и, соответственно, своих средств к существованию; эта политика сопровождается использованием принудительного труда, антигуманным обращением с людьми и другими более серьезными нарушениями прав человека.
The rates at the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the United Nations Observer Mission in Georgia were consequently reduced, resulting in projected savings of approximately US$ 3.6 million per year. В результате ставки в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии были сокращены, что даст предполагаемую экономию в размере примерно 3,6 млн. долл. США в год.
The result often is, consequently, that the grantor is deprived of the ability to use the full value of its assets to secure either additional obligations to its present creditor or new obligations contracted with other creditors. Как следствие, в результате лицо, предоставляющее право, нередко лишается возможности использовать полную стоимость своих активов для обеспечения дополнительных обязательств перед данным кредитором либо новых обязательств в рамках договоров с другими кредиторами.
He was disappointed that the Secretariat had not been in a position to provide those supplementary elements and that the Assembly was consequently unable to take a decision at the current session. Оратор выражает разочарование тем, что Секретариат не сумел представить эти дополнительные сведения, и тем, что Ассамблея в результате не может принять соответствующее решение на текущей сессии.
So consequently, Although they have this Surrounding envelope of hydrogen And helium gas and some methane, Some nitrogen, some other stuff, В результате, хотя они и содержат водород, гелий, метан, азот и некоторые другие газы, в глубине их много заледеневшей материи.
In addition, the numerical order of the parts of the programme budget and sections have been adjusted for 2006-2007; consequently, sections 1 to 34 constitute the programme budget net of staff assessment, with staff assessment requirements budgeted under section 35. Кроме того, в порядок нумерации частей и разделов бюджета по программам на 2006 - 2007 годы внесены коррективы; в результате в разделах 1 - 34 представлен бюджет по программам за вычетом налогообложения персонала, а требуемая сумма налогообложения персонала заложена в бюджет в разделе 35.
It notes with concern that the Government does not always investigate thoroughly those cases, that torture as such is not punishable in domestic law and that, consequently, appropriate sanctions are not always imposed on those found guilty. Он с обеспокоенностью отмечает, что правительство не всегда тщательно расследует такие случаи, что применение пыток не является деянием, наказуемым в соответствии с внутренним правом, и что в результате лица, признанные виновными, не всегда подвергаются надлежащему наказанию.
However, as a result of the Gulf war in 1990-1991, there had been large outflows of migrants from both Kuwait and Saudi Arabia; consequently, by 1995, the number of international migrants in the Council countries was slightly lower than in 1990. Однако в результате войны в Заливе в 1990-1991 годах произошел значительный отток мигрантов из Кувейта и Саудовской Аравии; следовательно, к 1995 году количество международных мигрантов в странах-членах Совета было немногим меньше показателя 1990 года.