Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. |
В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
Consequently, under the new system, the number of domestic violence registered increased from around 8500 in 1997 to 14000 in 1998. |
В результате введения новой системы количество зарегистрированных случаев насилия в семье увеличилось с 8500 в 1997 году до 14000 в 1998 году. |
Consequently, the British Columbia interior harvest is expected to increase a further 10% to 20% in 2005 and increase again in 2006. |
В результате этого объем лесозаготовок в Британской Колумбии должен увеличиться в 2005 году на 10 - 20% и вновь возрасти в 2006 году. |
Consequently, while the fifth anniversary of Security Council resolution 1296 (2000) is coming to a close, the protection of civilians remains a source of serious concern for Canada, which will continue to maintain its commitment in this area. |
В результате, несмотря на завершение пятой годовщины принятия 1296 (2000) Совета Безопасности, защита гражданских лиц остается источником серьезной обеспокоенности для Канады, которая и впредь сохранит свою приверженность работе в этой области. |
Consequently, UNHCR no longer has a country office in Uzbekistan, which has led to a weakened protection of human rights of refugees in the country. |
В результате УВКБ не имеет более странового представительства в Узбекистане, что привело к ослаблению защиты прав человека беженцев в этой стране. |
Consequently, ad hoc tribunals were established to address the need for justice arising from the international crimes committed in the former Yugoslavia, in Rwanda and in Sierra Leone respectively. |
В результате были созданы специальные трибуналы для судебного преследования лиц, ответственных за международные преступления, совершенные в бывшей Югославии, в Руанде и в Сьерра-Леоне, соответственно. |
Consequently, the first commercial barge convoy in four years, accompanied by MONUC vessels, was dispatched from Kinshasa to Lisala and Bumba on 20 July (see paras. 36 and 37). |
В результате первый за четыре года конвой барж, сопровождаемый судами МООНДРК, был направлен 20 июля из Киншасы в Лисалу и Бумбу (см. пункты 36 и 37). |
Consequently, all of the detainees in the prison are locked in their cells for 23 hours of the day, during which they have very little access to telephones. |
В результате все содержащиеся в тюрьме лица запираются в свои камеры на 23 часа в сутки, в течение которых доступ к телефонам у них весьма ограничен. |
Consequently, at a time of increasingly violent resistance from extremists, whose interests are directly threatened by more intrusive measures of peace implementation, the international community is more reliant than ever on the security support of SFOR. |
В результате, в условиях все более ожесточенного сопротивления со стороны экстремистов, интересам которых самым непосредственным образом угрожают интрузивные меры по обеспечению мира, международное сообщество как никогда вынуждено полагаться на поддержку СПС в плане безопасности. |
Consequently, when Louis crossed the Adda River in early May and Alviano advanced to meet him, Pitigliano, believing it best to avoid a pitched battle, moved away to the south. |
В результате, когда в начале мая Людовик пересёк реку Адда, и Альвиано выступил навстречу ему, Питильяно, чтобы избежать сражения, отошёл на юг. |
Consequently, every government now feels under even greater pressure to deliver the second of the global Millennium Development Goals ("achieve universal primary education") by the end of 2015. |
В результате все правительства оказались под еще большим давлением в отношении реализации второй из глобальных Целей развития тысячелетия («добиться всеобщего начального образования») к концу 2015 года. |
Consequently, the beneficiaries have been deprived of the basic means for subsistence which, inter alia, runs contrary to paragraph 5 of resolution 757 (1992) whereby payments for humanitarian purposes are exempt from the sanctions regime. |
В результате эти бенефициарии лишены элементарных средств к существованию, что, в частности, противоречит пункту 5 резолюции 757 (1992), в соответствии с которым режим санкций не распространяется на платежи, осуществляемые для гуманитарных целей. |
Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. |
В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ. |
Consequently, the actions of the agent in securing offers and letting contracts, including the commissions paid to the brokers and other agents, were not adequately visible to the United Nations. |
В результате Организация Объединенных Наций не владела адекватной информацией относительно действий агента по получению предложений и заключению контрактов, включая выплату комиссионных брокерам и другим агентам. |
Consequently, resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, aims to ensure that the necessary resources, through a broad range of channels, are available to support implementation of the goals and objectives for children. |
В результате этого цель мобилизации ресурсов, в отличие от сбора средств для ЮНИСЕФ, стала заключаться в обеспечении того, чтобы при помощи большого числа каналов необходимые ресурсы предоставлялись для поддержки осуществления задач и достижения целей, установленных в интересах детей. |
Consequently, it does not present details of discrete research projects, but focuses instead on describing the perspectives, impacts and results achieved in order to construct a coherent picture of the knowledge developed out of UNU research. |
Следовательно, в нем нет подробной информации об отдельных научно-исследовательских проектах, а вместо этого основное внимание уделяется описанию перспектив, последствий и достигнутых результатов в целях создания целостной картины знаний, полученных в результате научно-исследовательской деятельности УООН. |
Consequently, unemployment and underemployment figures have not diminished in consonance with growth rates; in some countries they have even increased in spite of the stimulus of expanded output. |
В связи с этим показатели безработицы и неполной занятости не уменьшились в результате повышения темпов роста; в некоторых странах они даже возросли, несмотря на стимулирование благодаря росту производства. |
Consequently, political and media pluralism is very much in evidence in Serbia and the Government and the ruling party often find themselves at the receiving end of very strong criticism indeed. |
Таким образом, для Сербии характерен ярко выраженный политический и информационный плюрализм, в результате чего правительство и правящая партия зачастую становятся объектом весьма жесткой критики. |
Consequently, the report, in our opinion, falls short of satisfying the desire of the overwhelming majority of Member States for more clarity and understanding of the Council's thinking and motives. |
В результате этот доклад, по нашему мнению, не удовлетворяет желанию подавляющего большинства государств-членов иметь большую ясность и понимание хода размышлений и мотивов Совета. |
Consequently, the Supreme Court turned down the application on the grounds, inter alia, that the file was in the hands of the Constitutionality Court. |
В результате этого Верховный суд отказался принять меры, сославшись, в частности, на то, что дело рассматривается в Конституционном суде. |
Consequently, it is possible to show high levels of national or corporate income by running down resource stocks even when this is sure to bring declining incomes in the future. |
В результате возникает возможность добиться высоких показателей национального или корпоративного дохода за счет уменьшения запасов ресурсов, даже если это неминуемо приведет к снижению доходов в будущем. |
Consequently, we will continue to support the high ideals of this institution, but today we must focus on the hard options presented to us by the myopia of some large trading nations. |
Поэтому мы будем и впредь поддерживать высокие идеалы этой организации, но сегодня мы должны сосредоточить свое внимание на тяжелом выборе, перед которым мы стоим в результате близорукости некоторых крупных торговых государств. |
Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. |
Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот. |
Consequently, although funding for the out-of-scope work was approved under the titles of Release 2 or 3, tasks performed were not always identified against those releases. |
В результате, хотя в рамках второй и третьей очередей были выделены средства на внеплановые работы, выполняемые работы не всегда конкретно привязывались к этим очередям. |
Consequently, those details did not form an integral part of the 1997 budget submission, although that information is essential for assessing the projected resource requirements. |
В результате эта информация не стала составной частью представленного бюджетного документа на 1997 год, хотя она настоятельно необходима для оценки прогнозируемых потребностей в ресурсах. |