In reference to recruitment, the report shows that in many countries birth registration is inadequate or non-existent and, consequently, countless numbers of children do not know how old they are. |
В связи с проблемой призыва в докладе отмечается, что во многих странах регистрация рождений является либо неадекватной, либо вовсе не практикуется, в результате чего огромное количество людей не знает, сколько им лет. |
By introducing such legislation there is the potential that affected communities will become alienated consequently losing trust in the authorities and being less likely to cooperate with the police. |
Существует вероятность того, что в результате принятия такого законодательства затрагиваемые общины окажутся в условиях отчуждения из-за утраты доверия к властям и желания сотрудничать с полицией84. |
These accords resulted in the holding of free and fair multi-party elections, and, consequently, the establishment of a new constitutional framework, recognized and accepted by all Member countries of the United Nations. |
В результате заключения этих соглашений были проведены свободные и справедливые многопартийные выборы, а затем установлены новые конституционные рамки, признанные и принятые всеми странами - членами Организации Объединенных Наций. |
That discussion resulted in the present text of 8.2.1.3, which consequently brought more clarity. |
В результате этого обсуждения был принят нынешний текст пункта 8.2.1.3, который внес дополнительную ясность в этот вопрос. |
This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. |
Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
In compliance with the Agreed Framework, the Democratic People's Republic of Korea has frozen graphite moderated reactors and their related facilities, and has consequently suffered an extensive loss of electrical capacity during the past eight years. |
Во исполнение Рамочной договоренности Корейская Народно-Демократическая Республика остановила свои реакторы с графитовым замедлителем и связанные с ними установки и в результате этого понесла за последние восемь лет значительные убытки. |
Unfortunately, the large-scale reconstruction of housing units had not been accompanied by an economic upturn creating new employment opportunities; consequently, some returnees were leaving their home regions again, which indicated the need for more systematic governmental assistance. |
К сожалению, крупномасштабная реконструкция жилых помещений не сопровождалась экономическим ростом, который мог бы обеспечить создание новых возможностей для занятости; в результате некоторые беженцы вынуждены вновь покидать свои родные регионы, что свидетельствует о необходимости оказания более систематической помощи со стороны правительства. |
CARICOM consequently called for consultations leading to the establishment of a comprehensive international regime for the protection of the populations and the marine environment of en-route coastal States from harm resulting from shipments of nuclear material (see also para. 404). |
Вследствие этого КАРИКОМ призвало провести консультации с целью создания всестороннего международного режима защиты населения и морской среды находящихся на пути следования прибрежных государств от ущерба в результате перевозки ядерных материалов (см. также пункт 404)33. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. |
В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
It was noted that producing accurate taxonomy is particularly problematic in the deep sea because many abundant taxa contain a large proportion of undescribed species; consequently, useful taxonomic keys are virtually nonexistent. |
Было отмечено, что провести точную таксономию особенно трудно в глубоководных районах, поскольку многие преобладающие таксоны содержат значительную долю неописанных видов; в результате полезные таксономические ключевые признаки практически отсутствуют. |
The permanent members of the Security Council had special responsibilities with regard to the financing of peacekeeping operations, and all premiums resulting from any adjustment to the scale of assessment must consequently be borne by them. |
На постоянных членах Совета Безопасности лежит особая ответственность за финансирование операций по поддержанию мира, и все надбавки, получаемые в результате корректировки шкалы взносов, должны в связи с этим покрываться за их счет. |
At the same time, more than 94 per cent of births are taking place in institutions, in both the private and public systems; consequently the maternal mortality rate decreased to 19 per every 100,000 live births. |
В то же время более 94 процентов всех детей рождается в медицинских учреждениях, как в частных так и государственных, в результате чего уровень материнской смертности снизился до 19 случаев на каждые 100000 деторождений. |
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. |
В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
In addition, as a result of pre-deployment visits, pledges for one reconnaissance company were withdrawn; consequently, the gap in capability has grown since my last briefing. |
Помимо этого, в результате визитов, нанесенных до начала развертывания сил, были отозваны обещания предоставить одну разведывательную роту; так что со времени моего предыдущего брифинга дефицит необходимого потенциала увеличился. |
As will be appreciated, we are facing a dangerous situation which could lead our people towards widespread famine and, consequently, a plunge into extreme poverty. |
Как можно отметить, мы сталкиваемся с опасной ситуацией, которая могла бы привести наше население к повсеместному голоду и в результате отбросить его к состоянию крайней нищеты. |
Sea levels are projected to rise in Africa by 15-95 cm by the year 2100, consequently endangering 30 per cent of Africa's coastal infrastructure through inundation and coastal erosion. |
Согласно прогнозам, уровень моря повысится к 2100 году в Африке на 15-95 см, в результате чего под угрозой затопления и прибрежной эрозии окажется 30% береговой инфраструктуры Африки. |
As a result of the damage inflicted on electrical power stations, all sewage treatment units in towns and industrial zones ceased operation and enormous quantities of hazardous and untreated waste consequently leaked into rivers and lakes. |
В результате повреждения электростанций прекратили работу все очистные станции в городах и промышленных зонах, и огромные количества опасных и неочищенных отходов попали в реки и озера. |
Much of this interest has focused on the risks and vulnerabilities that have emerged as a result of specific events and, consequently, social protection initiatives have tended to be reactive rather than proactive. |
Этот интерес касался прежде всего возможности уменьшения рисков и уязвимости, возникших в результате конкретных событий, и поэтому инициативы в области социальной защиты, как правило, были направлены на устранение последствий, а не на активное предупреждение социальных проблем. |
This often results in a lack of common standards and, consequently, incompatibility of data and other quality problems, such as incomplete documentation of data. |
Это зачастую ведет к отсутствию общих стандартов и в результате к несовместимости данных и возникновению других связанных с качеством проблем, таких как неполная документация данных. |
Cities were being allowed to spread uncontrollably outwards and were consequently losing the ability to create wealth through economies of scale and agglomeration: sprawling cities laced with congested roads increased transaction costs and diminished efficiency, choking opportunities for new jobs and prosperity for young people. |
Границы городов бесконтрольно расширяются, в результате чего города утрачивают способность создавать богатства за счет эффекта масштаба и агломерации: в разрастающихся городах увеличивается количество пробок на дорогах, растут трансакционные расходы и снижается эффективность, сокращаются возможности для появления новых рабочих мест и процветания молодежи. |
According to forecasts, climate change would exacerbate malnutrition; food security could be threatened by the combined effects of poor harvests, economic difficulties and an increase in fuel prices and, consequently, in food prices. |
В самом деле, согласно прогнозам, изменение климата приведет к обострению проблемы недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности действительно может быть поставлено под угрозу в результате совместного действия таких факторов, как неурожаи, экономические трудности и рост цен на топливо и, следовательно, на продукты питания. |
It had consequently been decided to amend the chapeau of draft article 84 by inserting after the phrase "in force at the time this Convention enters into force", the phrase "including any future amendment thereto". |
В результате было решено внести изменение во вводную часть проекта статьи 84, включив после слов "которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу" слова "включая любую будущую поправку к таким конвенциям". |
The resource allocation system and the integrated resources framework of the MYFF have consequently not been fully implemented due to a lack of harmonization of their respective cycles. |
В результате система выделения ресурсов и комплексный механизм распределения ресурсов, предусмотренный МРФ, не были реализованы в полном объеме из-за отсутствия координации циклов действия этих двух систем. |
The total resources under administrative costs in the Fund's budget for the biennium 2002-2003 would consequently increase from $29,943,800 to $30,123,000. |
В результате общая сумма административных расходов в бюджете Фонда на двухгодичный период 2002 - 2003 годов увеличится с 29943800 долл. США до 30123000 долл. США. |
The proportion of people living on less than one dollar a day had consequently decreased in most of those countries, apart from those in Africa. |
В результате доля населения, живущего менее чем на один доллар в день, сократилась в большинстве из этих стран, за исключением стран Африки. |