Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода В результате

Примеры в контексте "Consequently - В результате"

Примеры: Consequently - В результате
Consequently, a range of laws have been enacted or revised on important areas, such as the right to information, gender equality, public procurement, anti-money laundering, legal aid, labour, good governance, corruption prevention, and prison reforms. В результате были приняты новые и переработаны старые законы по ряду важных вопросов, таких как право на информацию, гендерное равенство, государственные закупки, отмывание денег, правовая помощь, трудовые отношения, эффективное управление, предупреждение коррупции и реформирование тюрем.
Consequently, the Strategy provides the vision and direction for all UNEP activities for the period 20102013, including results delivered through: Следовательно, Стратегия определяет перспективу и направление всей деятельности ЮНЕП на период 20102013 годов, включая результаты, которые будут получены в результате осуществления:
Consequently, the incidence of extreme poverty had decreased from a peak of 44 per cent in 1994 to 36 per cent in 2005. В результате масштабы распространения крайней нищеты снизились с максимально высокого уровня 44% в 1994 году до 36% в 2005 году.
Consequently, the Working Group on Strategies and Review may wish to provide guidance on the choice of approach for calculation of emissions from transport fuels in the draft revised Guidelines. В этой связи Рабочая группа по стратегиям и обзору, возможно, пожелает представить в проекте пересмотренных Руководящих принципов рекомендации относительно выбора подхода к расчету выбросов в результате использования топлива транспортными средствами.
Consequently, the State party argues that the possible aggravation of the complainant's state of mental health due to his deportation would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment. Исходя из этого государство-участник утверждает, что возможное ухудшение состояния психического здоровья автора в результате его депортации не будет представлять собой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. В результате гибралтарская королевская полиция наложила арест на все 55 каркасных надувных судна, пришвартованных в Гибралтаре, и все они, кроме одного, были либо конфискованы, либо вывезены и запрещены для повторного ввоза в территорию.
Consequently, about 67 per cent of the discrepancies have been identified; reconciliation prior to the updating of the Galileo system is in progress and should be completed during the second quarter of 2009. В результате было выявлено около 67 процентов расхождений; в настоящее время осуществляется выверка данных до обновления системы «Галилео», которая должна быть завершена во втором квартале 2009 года.
Consequently, host States can find it difficult to strengthen domestic social and environmental standards, including those related to human rights, without fear of foreign investor challenge, which can take place under binding international arbitration. В результате принимающие государства могут счесть затруднительным повышение своих внутренних социальных и экологических стандартов, в том числе касающихся прав человека, из опасений судебного разбирательства с иностранным инвестором, которое может происходить в рамках международного арбитража, имеющего обязательную силу.
Consequently, the share of female members of national advisory councils and committees reached 30.9% as of end September 2005, which means that the goal was achieved half a year earlier than projected. В результате к концу сентября 2005 года доля женщин - членов национальных консультативных советов и комитетов достигла 30,9 процента, тем самым выполнение целевого показателя было обеспечено на полгода раньше установленного срока.
Consequently, the number of persons entering the country under such visas had fallen sharply from 100,000 in 2005 to 35,000 in 2008. В результате этого число лиц, въезжающих в страну по таким визам, резко сократилось: со 100 тыс. в 2005 году до 35 тыс. в 2008 году.
Consequently, the Trial Chamber rendered a decision on 8 November 2006, whereby it reduced the indictment by five counts and ruled evidence in respect of crimes allegedly committed in five municipalities inadmissible. В результате 8 ноября 2006 года судебная камера вынесла решение, в котором она исключила из обвинения пять пунктов и признала неприемлемыми доказательства в отношении преступлений, якобы совершенных в пяти муниципалитетах.
Consequently, middle-income countries had fared much better than low-income countries in terms of financing availability, despite the fact that low-income countries should be the priority in lending operations. В результате, с точки зрения наличия средств, страны со средним уровнем дохода оказались в гораздо более выгодном положении, чем страны с низкими доходами, хотя именно последние должны иметь приоритет в сфере кредитования.
Consequently, contributions in advance and contributions receivable were overstated by $29.9 million and $28.6 million, respectively. В результате данные по взносам, полученным авансом, и взносам к получению оказались завышенными соответственно на 29,9 млн. долл. США и 28,6 млн. долл. США.
Consequently, the project team was fixing issues (such as customer assistance matters) that should have been dealt with either locally or at the regional service desk in Brindisi, Italy. В результате группа по проекту занималась решением проблем (таких, как вопросы оказания помощи клиентам), которые должны были решаться либо на местном уровне, либо на уровне региональной службы технической поддержки в Бриндизи, Италия.
Consequently, mother and child health services and vaccinations have increased, while potential health service coverage rose from 45 per cent in 1994-1995 to 52 per cent in 1997-1998. В результате были расширены медицинские услуги женщинам и детям, а также программы вакцинации, и при этом потенциальный уровень предоставления медицинских услуг возрос с 45 процентов в 1994-1995 годах до 52 процентов в 1997-1998 годах.
Consequently, the demand for timeliness puts pressure not only on the data producers but also on those who are responsible for further processing, thus reducing pressure on official statistics. Соответственно, потребность в своевременности данных оказывает давление не только на составителей данных, но и на тех, кто отвечает за их дальнейшую обработку, и в результате нагрузка на официальные статистические данные службы уменьшается.
Consequently, African economies will likely experience decelerated growth, high unemployment and poverty rates and diminished prospects for achieving NEPAD goals and other internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В результате в африканских странах, скорее всего, будут наблюдаться замедление экономического роста, высокая безработица и обострение нищеты, а также ухудшатся перспективы достижения целей НЕПАД и других согласованных на международном уровне целей развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия.
Consequently, this could militate against equality on the labour market, and could also prevent children from receiving care from both mother and father during the first months of their lives. В результате это могло бы привести к нарушению равенства на рынке труда и также помешать тому, чтобы ребенок в первые месяцы своей жизни мог получать уход со стороны как своей матери, так и отца.
Consequently, school enrolment increased from 5.9 million children in 2002 to 8.6 million in 2009. В результате численность зарегистрированных в школах детей возросла с 5,9 миллионов в 2002 году до 8,6 миллионов в 2009 году.
Consequently, the high food prices, shortages, reduced food consumption and worsened nutrition associated with the crisis has far-reaching and multi-faceted repercussions for all countries. В результате такие связанные с кризисом факторы, как высокие цены на продовольствие, его нехватка, сокращение потребления продуктов питания и ухудшение рациона питания, влекут далеко идущие и многогранные последствия для всех стран.
Consequently, most of the value added in the tourism sector tends to be captured by foreign investors, international tour operators and foreign airline companies, and only limited benefits flow to the poor. В результате большая часть добавленной стоимости, создаваемой в секторе туризма, достается зарубежным инвесторам, международным туроператорам и иностранным авиакомпаниям и лишь немного достается бедным слоям населения.
Consequently, the services sector accounts for two thirds of GDP, while the share of the agricultural sector has declined by 72 per cent since 1994, standing today at just around 4 - 5 per cent of GDP. В результате сегодня сектор услуг обеспечивает две трети ВВП, а доля сельского хозяйства с 1994 года снизилась на 72% до всего лишь 4-5% ВВП.
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора.
Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы.
Consequently, the Council cannot be said to be following democratic practices, nor is it possible to claim that its practices represent the general interest of the Organization and its Member States. В результате нельзя сказать, что Совет придерживается демократической практики, как нельзя и утверждать, что его практика отражает общие интересы Организации и ее государств-членов.