Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода В результате

Примеры в контексте "Consequently - В результате"

Примеры: Consequently - В результате
Consequently, the amount of debt relief provided under a Paris Club agreement has been too little to provide sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries and repeated visits to the Club for additional relief became the norm for many of them. В результате сумма выделенной Парижским клубом помощи в рамках облегчения бремени задолженности была слишком незначительной, чтобы обеспечить долгосрочное решение тех проблем с погашением задолженности, с которыми сталкиваются бедные страны-должники, и для многих из них нормой являются многократные обращения к Клубу за дополнительной помощью.
Consequently, the Committee was discussing a political issue that was irrelevant to its agenda, through a repetitive exercise that ran counter to efforts to rationalize and improve the work of the General Assembly. В результате, Комитет занимается рассмотрением политического вопроса, который не относится к его повестке, возвращаясь к нему снова и снова, что препятствует усилиям по рационализации и улучшению работы Генеральной Ассамблеи.
Consequently, the resources proposed in the support account budget for those two audits will be reprioritized into the total resource requirements for the comprehensive management audit, thereby reducing the additional resources requested in the present statement. Таким образом, предлагаемые в бюджете вспомогательного счета ресурсы на финансирование этих двух ревизий будут перераспределены с учетом общих потребностей в ресурсах на проведение всеобъемлющей ревизии системы управления, в результате чего сумма испрашиваемых в настоящем заявлении дополнительных ресурсов сократится.
Consequently, countries rich in biological diversity and holders of traditional knowledge argue that the illegitimate commercialization of their resources, knowledge and traditions is happening without their prior informed consent and without the fair sharing of any resulting benefits. Поэтому страны, располагающие значительным объемом биологически разнообразных ресурсов и традиционных знаний, утверждают, что незаконная коммерциализация их ресурсов, знаний и традиций происходит без их предварительного обоснованного согласия и без справедливого распределения любых полученных в результате этого благ.
Consequently, through marriage, majority may be attained at 16, provided the child's parents do not oppose the marriage or, in the event that they do, provided the competent court decides that their opposition is unjustified (Civil Code, art. 1572). Таким образом, в результате вступления в брак возможно достижение совершеннолетия в возрасте 16 лет при отсутствии возражений со стороны родителей или, если таковые имеют место, по решению компетентного суда, если он признает необоснованными такие возражения (статья 1572 Гражданского кодекса).
Consequently, the MTR strengthened linkages between field interventions and policy development; improved the programme's focus by reducing the number of programmes from six to three; and strengthened the priority area of education. Как следствие, в рамках ССО была укреплена связь между мерами на местах и разработкой политики; в результате сокращения числа программ с шести до трех ей был придан более целенаправленный характер; и была укреплена такая приоритетная область, как просвещение.
Consequently, at the present juncture it would be more appropriate for the General Assembly to adopt a resolution requesting the Secretary-General to elicit the views of Member States on the matter and for the Committee to postpone the establishment of a working group until the following session. В результате она склоняется к мысли о том, что на нынешнем этапе наиболее полезным было бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла резолюцию с просьбой к Генеральному секретарю собрать мнения государств-членов по этому вопросу и чтобы рабочая группа была создана не на текущей, а на последующей сессии.
Consequently, the Executive Office of the Secretary-General, which provides direct support to the Secretary-General in the establishment of general policy, executive direction, coordination and supervision of the work of the Organization, including its various programmes, has faced a significant increase in its workload. В результате этого Административная канцелярия Генерального секретаря, оказывающая непосредственную поддержку Генеральному секретарю в разработке общей политики, директивном руководстве, координации и контроле за деятельностью Организации, в том числе ее различными программами, сталкивается с существенным увеличением объема работы.
Consequently, a person who has already been convicted by a final decision shall not benefit from any provision made by law, subsequent to that decision, for the imposition of a lighter penalty. Следовательно, лицо, которое уже было признано виновным в результате окончательного решения, не может воспользоваться каким бы то ни было правовым положением после вынесения такого решения в целях применения более легкого наказания.
Consequently, the ability of the Staff Administration and Monitoring Service to handle the vast increase in the workload resulting from the increase in the number of peace-keeping missions now being undertaken by the Organization has been impaired. В связи с этим у Службы кадрового управления и контроля снизилась способность справляться с объемом работы, колоссально возросшим в результате увеличения числа миссий по поддержанию мира, которые осуществляются в настоящее время Организацией.
Consequently, due to uncertainty about the receipt of subsequent instalments and delayed receipt of funds, most of the project activities were carried out in the last few months of the year with a part of them spilling over to the subsequent year. В результате этого, по причине неопределенности в отношении поступления последующих платежей и задержек в получении средств, большинство мероприятий проекта осуществлялось в последние несколько месяцев года, при этом часть их была перенесена на начало следующего года.
Consequently, as of January 2002, inter-agency coordination in the field of public information and communication will take place through a new informal and flexible mechanism, the United Nations Communications Group. В результате этого по состоянию на январь 2002 года межучрежденческая координация в области общественной информации и коммуникации будет осуществляться через новый неофициальный и гибкий механизм под названием Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации.
Consequently, there has been an increase in access to education, from 75 per cent in 1991 to 86 per cent in 2000 for children from age 6 to 13. В результате наблюдалось расширение доступа к образованию с 75 процентов в 1991 году до 86 процентов в 2000 году для детей в возрасте от 6 до 13 лет.
Consequently, new security measures were implemented, including additional temporary security staff, reinforcement of fences and entrance gates at some locations, the installation of closed-circuit television units at Zugdidi and improved residential security to enable staff to safeguard lives and property. В результате были приняты новые меры в области безопасности, включая выделение дополнительных временных сотрудников охраны, усиление заграждений и въездных ворот в ряде точек, установку замкнутых телевизионных систем в Зугдиди и совершенствование системы охраны жилых помещений, с тем чтобы обеспечить охрану жизни и имущества персонала.
Consequently, proposed awards for air transportation services of less than $200,000 were not submitted to the Headquarters Committee on Contracts even though the aggregated awards to a particular vendor exceeded $200,000 during the year. В результате предлагаемые контракты на услуги по воздушной перевозке на сумму менее 200000 долл. США не представляются на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений, даже если совокупная сумма контрактов, предоставляемых конкретному поставщику за год, превышает 200000 долл. США.
Consequently, 95 per cent of the settlements with a population of over 2000 residents today have a master plan and smaller settlements have planning and building regulations to guide development. В результате их осуществления для 95% населенных пунктов с населением свыше 2000 человек в настоящее время разработаны генеральные планы застройки, а в более мелких населенных пунктах для регулирования развития разработаны правила планировки и застройки.
Consequently, our annual population growth rate has also declined, from 3.8 per cent in 1979 to an estimated 2.5 per cent in 1998 - and possibly lower with the impact of the scourge of HIV/AIDS. Соответствующим образом сократились и наши годовые темпы роста населения с 3,8 процента в 1979 году до приблизительно 2,5 процента в 1998 году и, возможно, эти показатели будут и далее снижаться в результате воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Consequently, rice and overall food prices rose by 50 per cent over a 12-month span, according to an April 1998 report by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). В результате этого, согласно опубликованному в апреле 1998 года докладу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), цены на рис и в целом на продовольствие возросли на протяжении 12-месячного периода на 50 процентов.
Consequently, farmers throughout the region are beginning to substitute traditional agricultural practices with more mechanized production techniques, creating the need for region-wide safety standards and guidelines on the production and operation of agricultural machines. В результате этого фермеры в регионе начинают замещать традиционные виды сельскохозяйственной практики более механизированными технологиями производства, что вызывает потребность введения общерегиональных норм и руководящих принципов в сфере производства и эксплуатации сельскохозяйственной техники.
Consequently, the market share of African countries declined from 8.8 per cent in 2002/03 to 5.6 per cent in 2007/08. В результате доля африканских стран на рынке сократилась с 8,8 процента в 2002/03 году до 5,6 процента в 2007/08 году.
Consequently, of course, the English pages experienced a decline in terms of the percentage of total visits from 79 per cent in 2005 to 65 per cent in 2011. В результате, конечно, показатель посещения страниц на английском языке сократился с 79 процентов в 2005 году до 65 процентов в 2011 году.
Consequently, although such requests had been the subject of intense discussion during the session, in both formal meetings and informal consultations, delegations had in many cases indicated that they were not ready to take action on them during the current session. В результате, хотя эти просьбы были предметом интенсивных обсуждений в ходе сессии, как на официальных заседаниях, так и на неофициальных консультациях, делегации во многих случаях указали, что они не готовы принять решение по этим просьбам в ходе нынешней сессии.
Consequently it unanimously agreed to further streamline its activities, emphasizing on high-profile tasks and discontinuing two elements in the programme of work, (a) the development of human settlements statistics and (b) the following of major trends characterizing human settlements development. В результате он единогласно постановил провести дальнейшее совершенствование своей деятельности с уделением основного внимания задачам, имеющим наибольшую значимость, и упразднить два элемента программы работы, а именно: а) разработку статистики населенных пунктов и Ь) отслеживание основных тенденций, характеризующих развитие населенных пунктов.
Consequently, the general-purpose fund cash balance of the Fund of UNDCP had declined from $9.8 million in 2001 to $7.8 million by the end of 2007. В результате кассовый остаток средств общего назначения в Фонде ЮНДКП сократился с 9,8 млн. долл. США в 2001 году до 7,8 млн. долл. США на конец 2007 года.
Consequently, fishing activities by vessels flying the flags of NEAFC Contracting Parties or cooperating non-Contracting Parties, with fishing gear likely to contact the sea floor during the normal course of fishing operations were prohibited within these areas. В результате судам, плавающим под флагами договаривающихся сторон НЕАФК или сотрудничающих недоговаривающихся сторон, оснащенным орудиями лова, которые могут соприкасаться с морским дном в ходе обычных промысловых операций, запрещается вести промысловую деятельность в этих районах.