| Improving the health of mothers and their children entails adoption of the following measures: | Охрана материнства и детства предполагает принятие следующих мер: |
| For this purpose, disabled children aged up to 16 are also counted as congenitally disabled. | При этом к числу инвалидов с детства относятся также дети-инвалиды в возрасте до 16 лет. |
| Articles on the protection of mothers and children are also contained in the Labour and Family codes, as indicated in Article 2 of this report. | Статьи о защите материнства и детства содержатся также в Трудовом и Семейном кодексах, как указано в статье 2 данного доклада.. |
| It may be asserted in general terms that the organizational arrangements for the State's efforts to protect children and mothers are basically in place. | В целом можно утверждать, что в стране организационное обеспечение деятельности государства по защите детства и материнства в основном осуществилось. |
| Our third goal: Guarantee leisure activities and entertainment for needy children | Цель З. Обеспечение детства и удовлетворение потребности в досуге и развлечениях |
| All in all, 5,700 abandoned children were identified by the childcare authorities in 1997. | Всего в 1997 году органами охраны детства выявлено 5,7 тыс. социальных сирот. |
| January 1979 World Conference on the Family: Paper on policies for children in West Africa (UNESCO, Paris). | Январь 1979 года Всемирная конференция по делам семьи: выступление по вопросам политики охраны детства в странах Западной Африки (ЮНЕСКО, Париж). |
| Several researches and articles about education and children | Ряд исследований по вопросам образования и детства |
| The role of UNICEF in child advocacy and in providing humanitarian assistance and education and support for health care for children was particularly noteworthy. | Следует отметить, в частности, роль ЮНИСЕФ в охране детства и в предоставлении гуманитарной помощи и содействия в вопросах образования и медицинского обслуживания детей. |
| Putting weapons in the hands of children and sending them into conflict undermines the most basic rights and the innocence of the child. | Вербовка детей в солдаты и использование их в конфликтах ведут к подрыву основных прав ребенка и лишению его детства. |
| Through investing in basic social services, including the 20/20 initiative, we can save more precious lives and prepare our children from their early childhood years to become productive citizens. | За счет инвестиций в базовые социальные услуги, в том числе в рамках инициативы 20/20, мы можем спасти больше бесценных жизней и подготовить наших детей с самого раннего детства к тому, чтобы стать полезными гражданами. |
| For we must indeed note, unfortunately, that we are still powerless in the face of these situations, which prevent children from living their childhood. | К сожалению, мы вынуждены констатировать, что мы все еще беспомощны в подобных ситуациях, которые лишают детей детства. |
| "It is the contact with the child welfare and juvenile justice systems which leads to many indigenous children being removed from their families. | Далее указывается, что высокий процент детей - представителей коренных народов, которых забирают из их семей, объясняется вмешательством органов систем охраны детства и правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
| Great importance has also been attached to the treatment of children with drug and alcohol problems at the institutions that the Child Welfare Agency has established. | Большое значение также придается лечению детей с проблемами в области наркомании и алкоголизма в учреждениях, созданных Агентством по охране детства. |
| Number of families receiving regular child protection benefit by number of children, December 2005 | Число семей, получавших обычные пособия по охране детства в декабре 2005 года в разбивке по количеству детей в семье |
| Through agencies such as the Welfare Department and the Child and Family Guidance Centre, the emotional needs of disturbed and abused children are being addressed. | Эмоциональные потребности трудных и подвергающихся дурному обращению детей удовлетворяются с помощью таких учреждений, как департамент социального обеспечения и Центр семьи и детства. |
| The definition of early childhood as below the age of eight years includes children making the important transition into primary education. | Определение раннего детства как периода до восьмилетнего возраста предполагает отнесение к этому этапу детей, совершающих важный переход к начальному образованию. |
| When day care of this type is not provided, older children end up looking after the younger ones, and all of them are deprived of a normal childhood. | Когда отсутствуют детские учреждения такого типа, за младшими приходится присматривать старшим детям, и все они лишаются нормального детства. |
| It notes the creation in the National Council for Childhood and Motherhood of a fund for "children at risk". | Он отмечает факт создания в рамках Национального совета по делам детства и материнства фонда для "детей, принадлежащих к группе риска". |
| During the transition to a market economy, and despite the economic difficulties, measures were taken to extend legislative protection for mothers and children. | В период перехода к рыночной экономике, несмотря на экономические трудности, приняты меры по развитию законодательной базы охраны материнства и детства. |
| In addition, Kazakhstan's modern system of social support for mothers and children includes: | Кроме того, современная система социальной поддержки материнства и детства в Казахстане включает в себя: |
| mother and children 325 - 338 52 | материнства и детства 325 - 338 63 |
| Social assistance of the following types is provided in Ukraine in support of mothers and children: | С целью поддержки материнства и детства в Украине предоставляются следующие виды социальной помощи: |
| The fund's fundamental aims and challenges involve tackling various problems affecting children by: | Основными целями и задачами деятельности Фонда является решение разносторонних проблем детства: |