Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
(c) Strengthen and expand programmes that assist disadvantaged children whose development was impeded by poor socio-economic conditions during young childhood; с) укреплять и расширять программы по оказанию помощи оказавшимся в неблагоприятном положении детям, чье развитие было ограничено в результате плохих социально-экономических условий в период их раннего детства;
The Committee welcomes the project of the Saudi National Commission for Childhood to prepare a comprehensive manual of all domestic legal instruments related to children with a view to amending its laws to be fully compatible with the provisions of the Convention. Комитет приветствует проект Саудовской национальной комиссии по вопросам детства, касающийся подготовки исчерпывающего справочника всех внутриправовых документов, касающихся детей, с целью внесения изменений в законодательство, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям Конвенции.
Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Ukrainian Child Protection Act, the State shall guarantee all children, in the manner prescribed by law, equal access to free legal assistance essential for the protection of their rights. В соответствии с частью второй статьи З Закона Украины "Об охране детства" в порядке, установленном законодательством, государство гарантирует всем детям равный доступ к бесплатной юридической помощи, необходимой для обеспечения защиты их прав.
President Bachelet has created a Presidential Advisory Council for Reform on Child Policies, the goal of which is to draw up a proposal that will ensure the full and balanced development of children in Chile in their first years of life. Президент Бачелет создала Консультативный совет при Президенте для пересмотра политики по вопросам детства, который должен подготовить предложение по обеспечению всестороннего и сбалансированного развития детей в Чили в первые годы их жизни.
In a world where the efforts of the international community were directed towards strengthening peace and security, promoting human rights, addressing development and providing children with a safe and dignified childhood, those kinds of actions were unacceptable. В мире, в котором усилия международного сообщества направлены на укрепление мира и безопасности, поощрение прав человека, решение вопросов развития и обеспечение для детей безопасного и достойного детства, такие действия являются неприемлемыми.
Pursuant to a decision of the Presidium, the Cabinet of Ministers adopted a decree in July 1992 on a long-term programme for improvement of the situation of women, the family, mothers and children. Во исполнение решения Президиума Кабинет Министров Украины принял Постановление в июле 1992 года "О долгосрочной программе улучшения положения женщин, семьи, материнства и детства".
It should serve as a basis on which to determine the exact priority areas and lines for action to solve the problems of children and to devise the necessary practical measures in that field. Он должен служить основой для уточнения приоритетных областей и направлений деятельности по решению проблем детства, а также для разработки необходимых конкретных действий в этой области.
Public spending on mothers and children rose from 226 million dollars in 1983 to 331.7 million in 1989. Государственные расходы, выделяемые на охрану материнства и детства, возросли с 226 млн. долл. в 1983 году до 331,7 млн. долл. в 1989 году.
Author of numerous studies on children and other topics published in articles and journals in Colombia and abroad. These include: Автор многочисленных исследований по вопросам детства и другим темам, опубликованным в национальных и иностранных газетах и журналах, в частности:
In July 1992, her Government had drawn up a long-term policy programme to enhance the status of women, assist families, and improve the health of mothers and children. В июле 1992 года правительство ее страны разработало долгосрочную программу улучшения положения женщин, оказания помощи семье и улучшения охраны материнства и детства.
The five-year plan has a separate section on human development addressing population, the labour force, poverty, children and youth, all of which have a direct bearing on development. Отдельный раздел этого пятилетнего плана посвящен развитию людских ресурсов и охватывает проблемы народонаселения, рабочей силы, бедности, детства и юношества, каждая из которых непосредственно влияет на процесс развития.
In any event, it should have been acknowledged that the constitutional, legal and practical policy safeguards protecting children in Cuba predate the Convention itself and go further in their application than its provisions. В любом случае, следовало бы признать, что введение конституционных и юридических гарантий и принятие практических мер по охране детства на Кубе предшествовали принятию самой Конвенции и что эти гарантии и меры даже выходят за рамки ее положений.
The Purifiers believe that mutants are not human beings but children of the devil, and have attempted to exterminate them several times, most recently in the "Childhood's End" storyline. Очистители верят, что мутанты не человеческие существа, а дети дьявола, и пытались истребить их несколько раз, наиболее недавно в истории «Конец детства».
You must not spoil the children of childhood, we look around itself - may be somewhere in an organization, a sponsor, you can give notice in necie. Вы не должны портить детей детства, мы посмотрим вокруг себя - может быть где-то в организации, спонсором, вы можете подать заявление в Necie.
In addition, the Division provides policy guidance and advice to country offices in the establishment of new support entities for children, while continuing to strengthen collaboration with National Committees. Кроме того, Отдел обеспечивает общее руководство деятельностью страновых отделений в области создания новых подразделений по охране детства при одновременном дальнейшем укреплении сотрудничества с национальными комитетами и вырабатывает соответствующие рекомендации.
There is strong evidence, supported by a variety of data, that millions of children are deprived of a decent childhood and deprived of the health and knowledge which would enable them to enter adult life with some chance of success. Есть убедительные свидетельства, подтверждаемые различными данными и показывающие, что миллионы детей лишены нормального детства, а также здоровья и знаний, которые позволили бы им вступить во взрослую жизнь с некоторыми шансами на успех.
In the case of children, in particular, it damages them mentally and physically, robs them of their innocence and destroys their childhood. Что касается конкретно детей, то она калечит их морально и физически и лишает их невинности и детства.
An explanation would also be useful on the significance of the 1995 Mother and Child Health Care Act, even though it did not exactly concern limitations on the number of children per se, as well as on how it was applied. Аналогичным образом целесообразно пояснить смысл нового закона 1995 года об охране материнства и детства, не затрагивающего непосредственно ограничение рождаемости как таковое, а также порядок его применения.
The Mother and Child Care Law, referred to by Mr. Wolfrum, was not intended to control population growth, but to improve the health of mothers and children. Цель Закона об охране материнства и детства, упомянутого г-ном Вольфрумом, заключается не в ограничении рождаемости, а в улучшении здоровья матерей и детей.
The age limit is 25 years for children who have been disabled since birth or who have become disabled in childhood. 12/ Возрастной предел для детей, являющихся инвалидами от рождения или инвалидами с детства, составляет 25 лет.
It makes use of information received from the ministries and administrative departments of the Kyrgyz Republic responsible for issues pertaining to the situation of children and the protection of their rights, as well as from voluntary organizations concerned with the problems of childhood. В докладе использованы сведения, полученные от министерств и административных ведомств Кыргызской Республики, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей и обеспечением их прав, а также общественных организаций, занимающихся проблемами детства.
Many of today's conflicts last the whole length of a childhood, meaning that from birth to early adulthood, many children will experience multiple and cumulative assaults. Многие из современных конфликтов длятся на протяжении всего детства, что означает, что от рождения до юношества многие дети подвергаются многочисленным и совокупным ударам.
It is inadmissible also that the children of peoples who embrace fundamental human values do not have what they need to experience a peaceful childhood leading to a fulfilling life. Недопустимо также, чтобы дети народов, которые разделяют основополагающие человеческие ценности, не располагали тем, что необходимо для мирного детства и последующей плодотворной жизни.
For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью.
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни.