| To help children with special needs, in late 2005 the Joy of Childhood - Free Movements program started its work. | Для помощи детям с особыми потребностями в конце 2005 года начала работу масштабная программа «Радость детства - свободные движения». |
| JS3 recommended, inter alia, that more resources are allocated to child protection to support families as early as possible to avoid having to put children and juveniles into institutional care. | Авторы СПЗ рекомендовали, в частности, выделять на защиту детства больше ресурсов, с тем чтобы как можно раньше начать оказание поддержки семьям и тем самым избежать необходимости передачи детей и подростков на воспитание в альтернативные структуры. |
| Those children will never be able to experience the joy of childhood they are entitled to by nature. | Эти дети никогда не смогут испытать радость детства, которым одаривает всех людей природа и на которое они имеют право. |
| Bodies currently involved in issues generally related to the protection of the family are the following: MIFAMILIA, the supervising authority in the area of children and adolescents; INIM; CONAPINA; police units for women and children; and the Office of the Attorney General. | В настоящее время в числе учреждений, занимающихся вопросами защиты семьи в целом можно упомянуть: Минсемьи, являющееся контрольным органом по вопросам детства и юношества; ИНИМ; КОНАПИНА; комиссариаты по делам женщин и детей и Генеральную прокуратуру. |
| Those measures related to child protection and justice for children and migrant children, and also included a workplan covering four areas: child abuse, legislative reform, child labour and parenting roles. | Они относятся к защите детства, правосудию в отношении детей и положению детей-мигрантов; ими предусматривается также разработка программы работы по четырем основным темам: жестокое обращение, реформа законодательства, детский труд и роль родителей. |
| Efforts were also under way to implement a mandatory education programme, and non-governmental organizations and civil society were being encouraged to launch awareness campaigns to disseminate information on laws relating to children. | Кроме того, предпринимаются попытки осуществить программу обязательного образования, привлекаются неправительственные организации и гражданская общественность для проведения кампаний в поддержку законодательства, касающегося проблем детства. |
| Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. | По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области. |
| From the time we were children, if you didn't put his food in front of him, he wouldn't eat. | С самого детства, если не положить еду перед его носом, он останется голодным. |
| A unit on women's affairs and protection of the family, mothers and children was established in the Cabinet of Ministers in 1993. | В 1993 году в составе Кабинета Министров Украины создано подразделение по делам женщин, охране семьи, материнства и детства. |
| The Committee encourages the State party to give further consideration to the establishment of an ombudsperson for children or any equivalent independent complaint and monitoring mechanism. | Комитет призывает государство-участника вновь рассмотреть вопрос о создании института омбудсмена по вопросам детства или эквивалентный независимый механизм для рассмотрения жалоб и контроля. |
| The country's social and economic policy for children is based on the need to adopt preventive measures and steps to overcome the above shortcomings. | Социально-экономическая политика страны в отношении детства формируется с учетом необходимости профилактики и преодоления указанных негативных явлений. |
| Solving the problems of children is, of course, a complex interdepartmental task in which many sectoral ministries and departments are engaged in different degrees. | Как известно, решение проблем детства является комплексной межведомственной задачей, которой в той или иной мере занимаются многочисленные отраслевые министерства и ведомства. |
| His delegation commended the efforts of UNICEF to assist Belarus in solving problems of mothers and children and creating social guarantees for that vulnerable part of the population. | Его делегация положительно оценивает деятельность ЮНИСЕФ по оказанию помощи Беларуси в решении проблем материнства и детства и создании социальных гарантий этим уязвимым слоям населения. |
| The Government of Colombia implements preventive and special protection programmes focusing on children and the family through ICBF, whose operational framework was described above. | Через КИБС, функции которого были описаны выше, правительство Колумбии разрабатывает программы профилактики и специальной защиты детства и семьи в Колумбии. |
| During the 1980s and early 1990s, however, new problems had arisen for the well-being of children, such as poverty, child abuse and neglect. | Тем не менее в 80-е и с начала 1990 года на пути обеспечения благополучного детства возникли такие новые проблемы, как нищета, жестокое обращение и отказ от детей. |
| (a) The State shall provide care for mothers and children. | а) Государство обеспечивает охрану материнства и детства. |
| Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. | На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц. |
| The National Maternity and Childhood Insurance scheme was introduced, intended to improve the provision and quality of basic services in health, especially for women and children. | Была введена в действие Национальная система страхования материнства и детства, цель которой - увеличить охват и повысить качество базовых медицинских услуг, особенно в отношении женщин и детей. |
| The establishment of the Supreme Council for Childhood and Motherhood was one of the major steps taken by the Government to enhance the care given to children. | Одним из важнейших шагов, предпринятым правительством для повышения степени защиты детей, стало создание Высшего совета по вопросам материнства и детства. |
| H. Seelye, a mechanic and a childhood friend with whom she had three children. | Н. Seelye), канадского механика и друга детства, от которого у неё было трое детей. |
| In 1919, he returned to the bank, and a year later, married a childhood friend with whom he had two children. | В 1919 вернулся в банк, а год спустя женился на подруге детства, с которой у него было двое детей. |
| Research done by McCarthy and Taylor (1999), found that children with abusive childhood experiences were more likely to develop ambivalent attachments. | Исследование, проведенное Маккарти и Тейлор (1999), показало, что дети с грубым и негативным опытом детства более склонны к образованию амбивалентного типа. |
| The rates of childhood disability have risen (1990 - 26.6; 1994 - 46.6 per 10,000 children). | Выросли показатели инвалидности с детства (1990 год - 26,6; 1994 год - 46,6 на 10000 детей). |
| In spite of efforts to increase attention to early childhood education, the Committee remains concerned that the number of child care centres is not enough to serve all children concerned. | Невзирая на усилия государства-участника по уделению дополнительного внимания вопросам просвещения детей с раннего детства, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что количество детских учреждений не позволяет обеспечить уход за всеми нуждающимися в этом детьми. |
| The Pensions Act of the Azerbaijani Republic lays down preferential pension terms for mothers of large families and mothers of children handicapped from childhood. | Законом Азербайджанской Республики "О пенсионном обеспечении граждан" предусмотрено льготное пенсионное обеспечение многодетных матерей и матерей инвалидов с детства. |