Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
To help children with special needs, in late 2005 the Joy of Childhood - Free Movements program started its work. Для помощи детям с особыми потребностями в конце 2005 года начала работу масштабная программа «Радость детства - свободные движения».
JS3 recommended, inter alia, that more resources are allocated to child protection to support families as early as possible to avoid having to put children and juveniles into institutional care. Авторы СПЗ рекомендовали, в частности, выделять на защиту детства больше ресурсов, с тем чтобы как можно раньше начать оказание поддержки семьям и тем самым избежать необходимости передачи детей и подростков на воспитание в альтернативные структуры.
Those children will never be able to experience the joy of childhood they are entitled to by nature. Эти дети никогда не смогут испытать радость детства, которым одаривает всех людей природа и на которое они имеют право.
Bodies currently involved in issues generally related to the protection of the family are the following: MIFAMILIA, the supervising authority in the area of children and adolescents; INIM; CONAPINA; police units for women and children; and the Office of the Attorney General. В настоящее время в числе учреждений, занимающихся вопросами защиты семьи в целом можно упомянуть: Минсемьи, являющееся контрольным органом по вопросам детства и юношества; ИНИМ; КОНАПИНА; комиссариаты по делам женщин и детей и Генеральную прокуратуру.
Those measures related to child protection and justice for children and migrant children, and also included a workplan covering four areas: child abuse, legislative reform, child labour and parenting roles. Они относятся к защите детства, правосудию в отношении детей и положению детей-мигрантов; ими предусматривается также разработка программы работы по четырем основным темам: жестокое обращение, реформа законодательства, детский труд и роль родителей.
Efforts were also under way to implement a mandatory education programme, and non-governmental organizations and civil society were being encouraged to launch awareness campaigns to disseminate information on laws relating to children. Кроме того, предпринимаются попытки осуществить программу обязательного образования, привлекаются неправительственные организации и гражданская общественность для проведения кампаний в поддержку законодательства, касающегося проблем детства.
Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области.
From the time we were children, if you didn't put his food in front of him, he wouldn't eat. С самого детства, если не положить еду перед его носом, он останется голодным.
A unit on women's affairs and protection of the family, mothers and children was established in the Cabinet of Ministers in 1993. В 1993 году в составе Кабинета Министров Украины создано подразделение по делам женщин, охране семьи, материнства и детства.
The Committee encourages the State party to give further consideration to the establishment of an ombudsperson for children or any equivalent independent complaint and monitoring mechanism. Комитет призывает государство-участника вновь рассмотреть вопрос о создании института омбудсмена по вопросам детства или эквивалентный независимый механизм для рассмотрения жалоб и контроля.
The country's social and economic policy for children is based on the need to adopt preventive measures and steps to overcome the above shortcomings. Социально-экономическая политика страны в отношении детства формируется с учетом необходимости профилактики и преодоления указанных негативных явлений.
Solving the problems of children is, of course, a complex interdepartmental task in which many sectoral ministries and departments are engaged in different degrees. Как известно, решение проблем детства является комплексной межведомственной задачей, которой в той или иной мере занимаются многочисленные отраслевые министерства и ведомства.
His delegation commended the efforts of UNICEF to assist Belarus in solving problems of mothers and children and creating social guarantees for that vulnerable part of the population. Его делегация положительно оценивает деятельность ЮНИСЕФ по оказанию помощи Беларуси в решении проблем материнства и детства и создании социальных гарантий этим уязвимым слоям населения.
The Government of Colombia implements preventive and special protection programmes focusing on children and the family through ICBF, whose operational framework was described above. Через КИБС, функции которого были описаны выше, правительство Колумбии разрабатывает программы профилактики и специальной защиты детства и семьи в Колумбии.
During the 1980s and early 1990s, however, new problems had arisen for the well-being of children, such as poverty, child abuse and neglect. Тем не менее в 80-е и с начала 1990 года на пути обеспечения благополучного детства возникли такие новые проблемы, как нищета, жестокое обращение и отказ от детей.
(a) The State shall provide care for mothers and children. а) Государство обеспечивает охрану материнства и детства.
Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц.
The National Maternity and Childhood Insurance scheme was introduced, intended to improve the provision and quality of basic services in health, especially for women and children. Была введена в действие Национальная система страхования материнства и детства, цель которой - увеличить охват и повысить качество базовых медицинских услуг, особенно в отношении женщин и детей.
The establishment of the Supreme Council for Childhood and Motherhood was one of the major steps taken by the Government to enhance the care given to children. Одним из важнейших шагов, предпринятым правительством для повышения степени защиты детей, стало создание Высшего совета по вопросам материнства и детства.
H. Seelye, a mechanic and a childhood friend with whom she had three children. Н. Seelye), канадского механика и друга детства, от которого у неё было трое детей.
In 1919, he returned to the bank, and a year later, married a childhood friend with whom he had two children. В 1919 вернулся в банк, а год спустя женился на подруге детства, с которой у него было двое детей.
Research done by McCarthy and Taylor (1999), found that children with abusive childhood experiences were more likely to develop ambivalent attachments. Исследование, проведенное Маккарти и Тейлор (1999), показало, что дети с грубым и негативным опытом детства более склонны к образованию амбивалентного типа.
The rates of childhood disability have risen (1990 - 26.6; 1994 - 46.6 per 10,000 children). Выросли показатели инвалидности с детства (1990 год - 26,6; 1994 год - 46,6 на 10000 детей).
In spite of efforts to increase attention to early childhood education, the Committee remains concerned that the number of child care centres is not enough to serve all children concerned. Невзирая на усилия государства-участника по уделению дополнительного внимания вопросам просвещения детей с раннего детства, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что количество детских учреждений не позволяет обеспечить уход за всеми нуждающимися в этом детьми.
The Pensions Act of the Azerbaijani Republic lays down preferential pension terms for mothers of large families and mothers of children handicapped from childhood. Законом Азербайджанской Республики "О пенсионном обеспечении граждан" предусмотрено льготное пенсионное обеспечение многодетных матерей и матерей инвалидов с детства.