Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
The studies were necessary in order to monitor how much change is taking place and assess the difference it is making, and to target action to prevent children from being left behind. Эти исследования необходимы для того, чтобы отслеживать масштабы происходящих изменений и искоренять насилие с раннего детства.
Besides, the effort of all bodies and institutions dealing with protection of mothers and children should be focused on further implementation of effective medical and organizational technologies, securing healthy life start for the infants, etc. Кроме того, усилия органов и учреждений охраны материнства и детства должны быть направлены на дальнейшее внедрение эффективных медико-организационных технологий, обеспечение здорового старта жизни новорожденных и т.д.
An exhibition of original pictures of children was inaugurated on the 1st of June in VictoriaBank branch Nr. 11 situated on the Stefan cel Mare 77 av. Уникальная выставка рисунков под названием «Голос детства» была открыта вчера 1 июня в здании филиала Nº11 VictoriaBank, расположенного по адресу Штефан чел Маре 77.
Since we were children, I dreamt about war, С самого детства мои мечты полнились войной,
There was considerable expansion in the activity of official bodies concerned with the family and children at the federal level and in the members of the Russian Federation. Существенно расширилась деятельность структур, занимающихся проблемами семьи и детства в органах государственной власти на федеральном уровне и в субъектах Российской Федерации.
Moreover, Many children suffered the consequences of sanctions regimes or were victims of conflict situations, such as the 12-year-old boy killed in cold blood by soldiers. Учреждение Верховного совета по вопросам детства, принятие Кодекса ребенка и празднование Дня ребенка свидетельствуют об усилиях Туниса, направленных на соблюдение прав ребенка.
Medical reports indicate that the increase in the number of children with group 1 disabilities is attributable to, inter alia, child malnutrition, maternal anaemia, inherited disorders and delays in diagnosis and treatment. По данным врачебно-трудовой экспертизы, рост численности инвалидов детства I группы связан с недостаточным питанием детей, наличием анемии у матерей, рождением детей в семьях с заведомо отягощенной наследственностью, ввиду несвоевременной диагностики и лечения заболеваний и другим причинам.
Article 1 of the Child Protection Act provides the legal definition of the social categories of orphans and children without parental care, whose total number has increased by almost 5,000 since 2003, reaching approximately 103,000 in 2006 (see figure 7). Юридическое определение социальных категорий детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, изложено в статье 1 Закона Украины "Об охране детства".
In Afghanistan, in particular, the world had observed with deep dismay how the regime was trampling under foot the human rights of its population, depriving children of their childhood. В частности, страны мира с глубокой обеспокоенностью наблюдали за тем, как в Афганистане существовавший режим нарушал права человека, не предоставляя возможности детям воспользоваться преимуществами детства.
And I don't mean wizards and dragons, I mean the kind of childhood magic, those ideas that we all harbored as children. Я не говорю о волшебниках и драконах, я имею в виду волшебство детства, то, о чем мы мечтали в детстве.
A world-class National Maternity Centre with 500 beds is being opened this year in Astana, thus making it easier for women and children to have access to the best available medical care. С целью совершенствования и повышения доступности высокоспециализированной медицинской помощи женщинам и детям в текущем году планируется открытие в городе Астане Республиканского научного центра материнства и детства на 500 коек, соответствующего требованиям мирового стандарта.
Défense des Enfants Internationale-Côte d'Ivoire has recommended that the Government should strengthen its child protection policy, in particular with regard to children denied an education or deprived of their liberty. Кот-д'Ивуарское отделение Международного движения в защиту детей рекомендовало правительству активизировать политику в области защиты детства, в частности в отношении детей, не имеющих возможности получения образования и лишенных свободы.
The impetus for this came from Maori mothers insisting that the Maori reclaim the education of their children from birth through to adulthood. Это было инициировано матерями маори, настаивающими на том, чтобы народ маори востребовал возможность образования их детей с детства до взрослого возраста.
Details on children released and verified by ILO as already being in the care of their families have been shared with UNICEF. UNICEF is working towards offering them rehabilitation support as appropriate under their existing child protection programme, subject to its gaining Government approval. Со сведениями об уволенных детях, которые, как удостоверилась МОТ, уже находятся на попечении своих семей, ознакомляется и ЮНИСЕФ. ЮНИСЕФ стремится оказывать им в подходящих случаях содействие с реабилитацией по линии имеющихся у него программ охраны детства, если получает на это согласие правительства.
In the Gambia, the rapid expansion of ECCD has led to an increase in the number of establishments and number of children enrolled in various programmes country-wide; enrolment increased by 49.6 per cent in 1999. В Гамбии быстрое развитие системы охраны детства в целях содействия выживанию, росту и развитию способствовало увеличению количества учреждений и участвующих в программе детей в рамках различных программ по всей стране; их количество увеличилось на 49,6 процента в 1999 году.
In St. Petersburg, representatives of the Committee on Family, Childhood and Youth Issues advised the Special Rapporteur that in 1999,700 children from the city were adopted, 200 of them by Russians and 500 by foreigners. В Санкт-Петербурге представители Комитета по делам семьи, детства и молодежи сообщили Специальному докладчику о том, в 1999 году в городе было усыновлено 700 детей: 200 - россиянами и 500 - иностранцами.
Accordingly, the Committee proposes as an appropriate working definition of early childhood the period from birth to the age of 8 years; States parties should review their obligations towards young children in the context of this definition. В этой связи в качестве приемлемого рабочего определения раннего детства Комитет предлагает взять период начиная с рождения ребенка и до достижения им восьмилетнего возраста.
Secondly, because the future belongs to children the future of humanity is in their hands. Consequently, our march towards a culture of peace and non-violence can best be achieved and sustained when nurtured from childhood. Таким образом, наилучший способ обеспечить формирование и сохранение культуры мира и ненасилия - это воспитывать человека в этом духе с детства.
The concept of mengalah or giving in is most cherished where children since young are taught to 'give way' to others so as to preserve the peace and harmony of the village. Концепция «менгала» (mengalah) или уступания является наиболее ценной для семаев, которых с детства учат уступать другим, чтобы сохранить мир и гармонию деревни.
This onerous responsibility fell foremost on the State as main stakeholder and the parents/guardians as secondary and representative of the State who finally turned in children as national products at the beginning of their adulthood age. Такая обязанность вменяется прежде всего государству как главной заинтересованной стороне, а также родителям или опекунам как вторичным субъектам и представителям государства, которые призваны заниматься воспитанием детей с самого раннего детства, превращая их в конечном итоге в национальный продукт.
The overall number of children (under the age of 16) with disabilities is 19,602, of whom 10,629 are girls, and only 2,128 or roughly 11 per cent of the total, are taught at such boarding schools. Общая численность детей-инвалидов с детства (до 16 лет) - 19602 человека, из них- 10629 девочек, только 2128 детей обучаются в данных школах-интернатах, что составляет около 11 процентов от общего их числа.
In 2002 and 2003, the issues related to the Stockholm and Yokohama commitments were analyzed in coordinated forums organized by the Nicaraguan Coalition of NGOs working with children and adolescents (FECODENI) and the Executive Secretariat of CONAPINA. В 2002 и 2003 году с участием Никарагуанской коалиции НПО по вопросам детства и юношества (ФЕКОДЕНИ) и исполнительного секретариата КОНАПИНА были организованы форумы, в ходе которых рассматривались вопросы в контексте обязательств, принятых в Стокгольме и Йокогаме.
In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи.
Article 36 states as follows: "marriage is based upon the equality of rights and free will of spouses" and below, paragraph 3 states: "the rights of mothers and children are protected by law". В статье 36 говорится, что "брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов", и затем в пункте 3 добавляется, что "права материнства и детства охраняются законом".
Well, of course. We'd known each other since we were tiny children and I was a kind of confidante to him. Конечно, мы ведь с самого детства знали друг друга, он делился со мной секретами,