Further, her Government had strengthened strategies for preventing illegal armed groups from using children, through childhood policies implemented at the departmental and municipal level, with support from UNICEF, ILO, the International Organization for Migration (IOM) and some States. |
Помимо этого правительство страны усовершенствовало стратегии, направленные на предотвращение использования детей незаконными вооруженными группами с помощью программ охраны детства, осуществляемых на ведомственном и муниципальном уровнях при содействии ЮНИСЕФ, МОТ, Международной организации по миграции (МОМ) и некоторых государств. |
A network for children in dispute with the law was established and includes in its membership several government bodies such as ministries of Justice, Interior, Human rights, Social Affairs and the Supreme Council for Motherhood and Childhood. |
Была создана сеть организаций по оказанию помощи детям, вступившим в конфликт с законом, в состав которой входят несколько государственных органов, в частности подразделения министерств юстиции, внутренних дел, по правам человека, а также Высший совет по вопросам материнства и детства. |
(c) Adoption of a national action plan on children addressing all the rights enshrined in the Convention; |
с) принятия национального плана действий по защите детства, охватывающего все предусмотренные в КПР права; |
While welcoming the adoption of the Code on Childhood and Adolescence, which contains a number of anti-discrimination provisions, the Committee is concerned that this Code retains the differentiation and stigmatization of children born out of wedlock. |
Приветствуя понятие Кодекса детства и отрочества, который содержит ряд антидискриминационных положений, Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Кодексе по-прежнему сохраняются элементы дифференциации и предубеждения в отношении детей, родившихся вне брака. |
A childcare and protection agency had been launched in July 2009, and laws on the protection, status and adoption of children had been passed. |
В июле 2009 года в стране было создано агентство, занимающееся оказанием помощи детям и защитой детства, кроме того, были приняты законы по вопросам защиты детей, их статуса, а также усыновления/удочерения. |
Ms. Polo (Togo) said that her Government was committed to providing children with the material conditions, moral and social guidance and legal framework that they needed in order to thrive. |
Г-жа Поло (Того) говорит, что правительство страны полно решимости обеспечить детей материальными условиями, нравственным и общественным воспитанием и юридическими нормами, необходимыми для счастливого детства. |
The number of children orphaned or rendered vulnerable by the epidemic underscores the pressing need to strengthen child welfare and child protection systems. |
Возрастание численности детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии, подчеркивает настоятельную необходимость в укреплении системы социальной защиты детей и охраны детства. |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. |
В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
The NCW and National Council for Childhood and Motherhood, in cooperation with USAID, have started a major project to counter violence against women and children in all its forms. |
НСДЖ и Национальный совет по вопросам детства и материнства в сотрудничестве с ЮСАИД начали осуществление крупного проекта по борьбе с насилием в отношении женщин и детей во всех его формах. |
To preserve the life and health of children and ensure the welfare of mothers, fathers and children; |
охрану жизни и здоровья ребёнка, охрану материнства, отцовства и детства; |
Ms. Gaspard said that she was saddened by the downgrading of the Ministry responsible for the status of women, family protection, children and the integration of the disabled. |
Г-жа Гаспар говорит, что ее удручает понижение статуса Министерства по делам женщин, защиты семьи, детства и инвалидов. |
Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. |
Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека. |
Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. |
Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |
Fund-raising programmes and activities in support of children from orphanages ("On behalf of children" charity ball and "Spring Marathon" in the schools) |
программы и акции, направленные на сбор средств в поддержку детей из домов милосердия (Благотворительный бал "Во имя детства", "Весенний марафон" в школах) |
It happens that gifts for children is more expensive than all the holidays, but what are those rights of childhood, and parents are there to satisfy the gifts under the Christmas dreams of children. |
Бывает, что подарки для детей является более дорогим, чем все праздники, но какие из этих прав детства, и родители, чтобы удовлетворить подарки под Рождество мечты детей. |
Health protection for the family and for children (health care for mothers and children); |
охраны здоровья семьи и детства (охраны здоровья матери и ребенка); |
The aims and purposes of the organization are to: raise the standard of living for disabled children and adults; ensure legal protection and observance of rights for families with disabled children; and promote employment for adults and those disabled from childhood. |
Цели и задачи Ассоциации состоят в том, чтобы повышать уровень жизни детей и взрослых - инвалидов, обеспечивать юридическую защиту и соблюдение прав семей с детьми-инвалидами и содействовать трудоустройству взрослых и лиц, являющихся инвалидами с детства. |
The primary goal of the Alliance is to empower children and young people by strengthening child participation programmes, supporting the enforcement of legal remedies that impact the lives of children and providing other opportunities for a healthy childhood. |
Главной целью Альянса является расширение прав и возможностей детей путем укрепления различных программ с участием детей, поддержки использования средств судебной защиты, оказывающих влияние на жизнь детей, и предоставления других возможностей для здорового детства. |
The National Secretariat for Children and Adolescents, as the lead agency in this area, supervises compliance with policies and plans guaranteeing the full enjoyment of the rights of children and adolescents. |
Национальный секретариат по вопросам детства и отрочества в качестве руководящего учреждения по данному вопросу отслеживает выполнение планов и осуществление политики, гарантирующей полное соблюдение прав детей и подростков. |
The National Programme of Children in Zimbabwe intends to improve identification of disability at district and provincial levels, increase facilities for their integration into ordinary schools and into the community and ensure orthopaedic appliances are supplied as a right to disabled children. |
Национальная программа охраны детства направлена на совершенствование механизма выявления детей-инвалидов на районном и провинциальном уровнях, создание для них дополнительных возможностей для приема в обычные школы и участие в жизни общины, а также предоставление этим детям протезов в осуществлении их права инвалидов. |
His delegation also attached great importance to the activities of UNICEF to mobilize efforts to protect mothers and children, and supported the Fund's efforts to implement the Plan of Action adopted by the World Summit for Children. |
Его делегация также придает большое значение деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации усилий на цели защиты материнства и детства и поддерживает деятельность ЮНИСЕФ по осуществлению Плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
In the Supreme Council of Ukraine, there was a Standing Commission on Questions of Health, Mothers and Children and a sub-commission on the legal protection of the rights of women, the family and children. |
В Верховном Совете Украины действуют постоянная Комиссия по вопросам охраны здоровья, материнства и детства и Подкомиссия по правовому обеспечению прав женщин, семьи и детей. |
It also welcomes the decentralization of the National Plan of Action for Children and, to this end, the adoption of 34 district plans of action for children. |
Он также приветствует децентрализацию Национального плана действий по охране детства и принятие с этой целью 34 районных планов действий по охране детства. |
Progress at the legislative level includes the incorporation in the Code on Children and Adolescents of the principles of the Convention on the Rights of the Child and the doctrine of full protection in domestic legislation which seeks to address matters relating to children and teenagers. |
Прогресс в законотворческом плане наметился в связи с принятием Кодекса о детях и подростках, цель которого - воплотить принципы Конвенции о правах ребенка и доктрины комплексной защиты в законодательстве страны, относящемся к вопросам детства и юношества. |
The Ministry for Children and Families was created by bringing together components of five ministries in order to streamline services for children and families and to strengthen the province's child protection system. |
Министерство по делам детства и семьи было создано за счет объединения подразделений пяти министерств в целях упорядочения услуг для детей и семей и укрепления системы охраны детства в провинции. |