| The rights of mothers and children are protected by law. | Права материнства и детства охраняются законом . |
| There are over 10 non-governmental organizations working to protect mothers and children in Georgia. | В стране действует более 10 неправительственных организаций, занимающихся проблемами защиты материнства и детства. |
| The problems faced by children are far from being limited to armed conflict. | Проблемы детства далеко не исчерпываются вооруженными конфликтами. |
| The Constitution, Article 73, provides that The State shall give full consideration to children and mothers. | Статья 73 Конституции предусматривает что государство обеспечивает охрану материнства и детства. |
| During the reporting period, the Manitoba government introduced a number of initiatives designed to enhance the protection of families, mothers and children. | В отчетный период правительство Манитобы осуществило ряд инициатив, направленных на усиление защиты семьи, охраны материнства и детства. |
| All citizens are provided with high-quality medical care, and effective steps are taken to protect mothers and children. | Всем гражданам предоставляется качественное медицинское обслуживание, осуществляются эффективные меры по охране материнства и детства. |
| Considerable attention is paid to social support for disabled persons, mothers and children. | В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. |
| The new legislation changes the strategic management structure for safeguarding children and young people on Saint Helena. | Новый закон изменил общую структуру управления системой охраны детства и отрочества на острове Святой Елены. |
| In 2006, the Bolivian Government had implemented a development plan which included a comprehensive and intersectoral section on children. | В 2006 году правительство Боливии приступило к осуществлению плана развития, который рассматривает вопросы охраны детства с точки зрения всеобъемлющего и межсекторального подхода. |
| Equal value was attached to the reproductive health of both women and men, to family planning and to support for mothers and children. | Важное значение придается улучшению репродуктивного здоровья женщин и мужчин, планированию семьи, сохранению материнства и детства. |
| In addition, they have rights and benefits associated with the protection of motherhood and children. | Дополнительно им предоставляются права и льготы, связанные с вопросами охраны материнства и детства. |
| The protection of the health of mothers and children have contributed to a decrease in maternal mortality. | В охране здоровья материнства и детства заметна положительная динамика уменьшения материнской смертности. |
| Nobody must be allowed to deprive children of both their childhood and their future. | Никому нельзя позволять лишать детей детства и будущего. |
| The National Council for Childhood is an advisory body established within the Ministry in charge of families, women and children. | Национальный совет по вопросам детства - это консультативный орган, учрежденный при министерстве по делам семей, женщин и детей. |
| The Committee is concerned at the high rates of children deprived of their family environment at birth and in later stages of childhood. | Комитет обеспокоен высокой долей детей, лишенных своего семейного окружения при рождении и на более поздних этапах детства. |
| In 2007, the National Council for Childhood and Motherhood established a unit to combat trafficking in children. | В 2007 году в структуре Национального совета по охране детства и материнства был создан отдел по борьбе с торговлей детьми. |
| JS1 indicated that children from precarious families had poorer health status from early childhood. | В СП1 указано, что дети в проблемных семьях с раннего детства отличаются худшим состоянием здоровья. |
| Moreover, UNICEF is working with the Government to strengthen child protection systems in order to reduce violence against children in Tanzania. | Кроме того, ЮНИСЕФ взаимодействует с правительством в деле укрепления систем охраны детства, с тем чтобы добиться сокращения масштабов насилия в отношении детей в Танзании. |
| Persons disabled from childhood and disabled children receive social benefits. | Государственную социальную помощь получают также инвалиды с детства и дети-инвалиды. |
| The latter Act is the primary legislation for the protection and welfare of children in Ireland. | Закон об охране детства является главным законодательным актом по вопросам защиты и благополучия детей в Ирландии. |
| The Government considers that issues related to children should be addressed within the framework of the family. | Гаитянское правительство считает, что проблематику детства нельзя рассматривать вне семейного окружения. |
| This process is under way in cooperation with the municipal authorities and the children and adolescents committees. | Этот процесс осуществлялся в сотрудничестве с органами власти муниципий и комитетами по вопросам детства и юношества. |
| Ukraine's State policy on questions of the family, children, maternity and paternity is undergoing legislative development. | Государственная политика Украины по вопросам семьи, детства, материнства и отцовства формируется на законодательном уровне. |
| In Uzbekistan, a great deal of attention is constantly focused on upgrading the skills of specialists who work in the field of protecting mothers and children. | В Узбекистане постоянно уделяется большое внимание повышению квалификации специалистов, работающих в области охраны материнства и детства. |
| State support for families and children is recognized by the Government of Tajikistan as its highest priority. | В этом аспекте проблема государственной поддержки семьи и детства признается правительством Таджикистана высшим приоритетом. |