Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
Under section 22 of the Child, Family and Community Services Act, mediation services are offered in disputes between the Ministry for Children and Families and parents about the care of their children. В соответствии со статьей 22 Закона о предоставлении услуг детям, семьям и общинам посреднические услуги оказываются при возникновении спорных ситуаций между Министерством по делам детства и семьи и родителями в отношении вопросов, связанных с воспитанием их детей.
CRC expressed concerns at the lack of an operational budget for the President's National Advisory Council for Children, its lack of human resources, and its unclear role in relation to the monitoring of all areas covered by the Convention and all groups of children. КПР высказал озабоченность отсутствием оперативного бюджета для Национального консультативного совета по охране детства при президенте, недостаточностью его кадровых ресурсов, а также неясностью его роли в области мониторинга всех областей деятельности, охваченных Конвенцией, и в отношении всех групп детей.
Moreover, the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict had commended the Philippines for the quality of its legal framework, its policies on child protection and other steps taken to address the issue of children involved in armed conflicts. Рабочая группа Совета безопасности по вопросам участия детей в вооруженных конфликтах выразила филиппинскому правительству свое удовлетворение качеством законодательной базы, его политикой защиты детства и другими мерами, направленными на решение проблемы детей, вовлеченных в вооруженные конфликты.
Hungary welcomed the promulgation of the new Code for Children in 2006 and the creation of the inter-sectorial commission for the prevention of the recruitment and use of children and young persons by illegal armed groups. Делегация Венгрии приветствовала принятие в 2006 году нового Кодекса детства и создание межведомственной комиссии для предотвращения вербовки и использования детей и подростков незаконными вооруженными группировками.
Mothers of many children and mothers of disabled children are entitled to a pension under this law under the following conditions: Многодетные матери и матери инвалидов с детства по этому закону имеют право на пенсию при следующих условиях:
To mention other examples, the rights of mothers and children to get special protection are further guaranteed and extended by the increasing network of nurseries and kindergartens, and other policies. Благодаря расширению числа родильных домов, детских садов и яслей и другим мероприятиям право материнства и детства на особую охрану все полнее обеспечивается и расширяется.
(e) Delivered a message by the President of the organization on the issue of pregnant women, mothers and young children in Haiti on 5 February; ё) выступила с посланием президента организации по вопросам беременных женщин, материнства и раннего детства в Гаити 5 февраля;
They've been together since they were children and this should be the sweetest chapter of their lives! Они вместе с детства и это должна была быть лучшая пора в их жизни!
Our Constitution expressly states the need for the family, the community and the State to provide special protection for children and recognizes the child as an individual entitled to special individual rights. В нашей конституции однозначно прописана ответственность семьи, общества и государства за охрану детства и признается, что ребенок является личностью с особыми индивидуальными правами.
Disabled persons, included persons disabled since childhood and disabled children инвалидам, в т.ч. инвалидам с детства и детям-инвалидам;
Turkmenistan takes part in international cooperation for the protection of the rights and legitimate interests of children and maternal and child welfare. It fulfils its international obligations in these areas. Туркменистан участвует в международном сотрудничестве в области защиты прав и законных интересов ребенка, охраны материнства и детства и обеспечивает исполнение своих международных обязательств в этих вопросах.
It is tasked in particular with gathering, reviewing and analysing data on children at risk in the light of the anonymous information transmitted by the reporting unit and monitoring the implementation of child protection policy in the department. В его задачу входят, в частности, сбор, изучение и анализ переданной группой по оповещению анонимной информации о детях, находящихся в опасности, и дальнейшее осуществление политики защиты детства в департаменте.
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов.
While noting the adoption of the National Policy on Pre-school Education and Child Protection (2007), the Committee is, however, concerned at the limited budgetary allocations to that sector and that one third of children remain completely deprived of access to education. Отмечая принятие Национальной политики по дошкольному обучению и охране детства (2007 год), Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность по поводу ограниченности бюджетных ассигнований, выделяемых этому сектору, а также того, что третья часть детей по-прежнему полностью лишена доступа к образованию.
The Committee also notes with concern that opportunities for children of Roma origin to develop to their full potential from early childhood through adolescence are limited in terms of, among others, access to early childhood care and development, health and quality education. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что дети рома имеют ограниченные возможности для полноценного развития в период с раннего детства и до подросткового возраста, в частности с точки зрения их доступа к услугам по уходу и воспитанию в раннем детстве, медицинскому обслуживанию и качественному образованию.
It is competent to elaborate policies, plans and programmes relating to children as part of the State's overall policy, in collaboration with the other levels of government in the field of child welfare. В его компетенцию входит разработка политики, планов и программ, касающиеся детей, в рамках общей государственной политики в сотрудничестве с другими уровнями государственного управления в области защиты детства.
Persons with disabilities, including disabled children and persons disabled from the childhood, are entitled to medical and social assistance, all forms of rehabilitation, medication and prosthetic or orthopaedic articles, transportation under favourable terms, and vocational training and retraining. Инвалиды, в том числе дети-инвалиды и инвалиды с детства, имеют право на медико-социальную помощь, на все виды реабилитации, обеспечение лекарствами, протезно-ортопедическими изделиями, средствами передвижения на льготных условиях, а также на профессиональную подготовку и переподготовку.
Regarding children, Saint Lucia stated it aimed to provide special safeguards and care to ensure the well-being of the child from the earliest stages of life so that the child is able to fully enjoy his/her rights through all stages of childhood. Что касается вопроса о детях, то Сент-Люсия заявила, что ее цель заключается в обеспечении специальных гарантий и заботы о благосостоянии ребенка с самого раннего этапа его жизни, с тем чтобы ребенок мог на всех этапах детства пользоваться своими правами.
The protection of motherhood, fatherhood and childhood having been acknowledged as a priority task, the State is implementing special measures for the protection of pregnant women and women with children. Исходя из того, что охрана материнства, отцовства и детства признается приоритетной задачей, государство принимает специальные меры, направленные на защиту беременных женщин и женщин, имеющих детей.
Denied the protection of traditional institutions like the family, stripped of the treasure and innocence of childhood and faced with societal breakdown and the erosion of values and of the rule of law, children affected by armed conflict suffer lasting adverse consequences for their development. Лишившись защиты таких традиционных институтов, как семья, драгоценного и невинного детства и столкнувшись с распадом общества и крушением ценностей и верховенства права, затрагиваемые вооруженными конфликтами дети еще долгое время страдают от пагубных последствий этих событий, сказывающихся на их развитии.
The Cuban system is based on social justice and guarantees to children the enjoyment of childhood, an adequate standard of living and the enjoyment of human rights as included in the Constitution and in international treaties. Кубинская система строится на основе принципов социальной справедливости и гарантирования детям радости детства, адекватного уровня жизни и пользования правами человека, как это предусмотрено в Конституции и в международных договорах.
Health care for women in general, pregnant women and children is provided by reproductive health centres or otherwise by health facilities offering maternal and child care as part of their services. Услуги в области здравоохранения женщинам вообще, а также беременным женщинам и их детям оказываются центрами репродуктивного здоровья или же за отсутствием таковых медицинскими учреждениями, располагающими возможностями предоставления услуг по защите материнства и детства.
Between 1981 and 2000 the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme coordinated efforts in the health sector relating to prenatal health follow-up and counselling and post-natal care and vaccination, providing services to women and children free of charge. В период между 1981 и 2000 годом в рамках программы «Охрана материнства и детства - планирование семьи» обеспечивалась координация деятельности в области здравоохранения применительно к наблюдению и консультированию в дородовой период, уходу в послеродовой период и вакцинации путем предоставления бесплатной помощи женщинам и детям.
As regards the repatriation of former Sudanese camel child jockeys, the Committee notes with appreciation the project for social and psychological recovery of these children led by the Qatar Charitable Society in collaboration with the National Council for Protecting Childhood in Sudan. Что касается репатриации суданских детей, в прошлом работавших наездниками верблюдов, то Комитет с удовлетворением отмечает проект социальной и психологической реабилитации таких детей под эгидой Благотворительного общества Катара в сотрудничестве с Национальным советом охраны детства в Судане.
The representative noted in particular the higher centre for children and family, the Cabinet women's centre, the maternal and child centre and the division for family and women's affairs. В число таких механизмов, как отметила представитель, входит Высшая комиссия по делам детей и семьи, учрежденный при Совете министров Комитет по делам женщин, Центр материнства и детства и Отдел по делам семьи и женщин.