Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
Now only the Commissioner of Probation and Child Care can allocate children for adoption abroad. В настоящее время решение об усыновлении детей за границей принимается исключительно Комиссаром по надзору и охране детства.
The children lost their childhood and were alienated from their families and peers. Эти дети лишены детства и утрачивают связи со своими семьями и ровесниками.
The development programme for child welfare services has eliminated waiting lists of children in need of help. Благодаря программе развития системы охраны детства удалось ликвидировать списки детей, нуждающихся в помощи.
Rights of children and measures to protect them. Права ребенка и меры защиты детства.
The tragedy of the contemporary world was that children were being deprived of their childhood by war and armed conflict. Трагедия современного мира заключается в том, что войны и вооруженные конфликты лишают детей их детства.
Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях.
Indeed, there are many children around the world who do not enjoy a childhood. По сути, многие дети в мире лишены детства.
Working children were robbed of their childhood and youth, which was unacceptable. Работающие дети лишены детства и юности, что является недопустимым.
Special attention is given to the protection of mothers and children and perfecting the network of medical care and rehabilitation institutions for children. Особое внимание уделяется вопросам охраны материнства и детства, усовершенствованию сети лечебных и реабилитационных учреждений для детей.
A comprehensive action plan covering all the fields concerning children has also been launched to combat situations in which children become victims. Наряду с этим начато осуществление комплексного плана действий по вопросам детства, с тем чтобы исключить ситуации, приводящие к виктимизации детей.
In 1994 the Government of Bangladesh had adopted a national policy on children which was principally concerned with the health, education and psychological development of children, help for children in difficult circumstances and the protection of the legal rights of children. Правительство Бангладеш в 1994 году приняло национальную политику охраны детства, главными направлениями которой являются охрана здоровья, образование и умственное развитие детей, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и защита прав детей.
Protection of the most vulnerable groups of children and young persons, such as street children, orphans, children in domestic service and children in conflict with the law, is a priority concern and will require capacity-building for child welfare officers. Защита наиболее уязвимых групп детей и подростков, таких, как безнадзорные дети, сироты, детская прислуга и дети, конфликтующие с законом, приобретает первостепенное значение и требует укрепления потенциала руководителей, занимающихся вопросами детства.
The positive results of the work in Kazakhstan aimed at implementing the commitments of the special session have spurred further progress in taking effective measures to protect children - first and foremost children no longer cared for by their parents, sick children, and children with behavioural problems. Позитивные результаты проводимой в Казахстане работы по осуществлению решений специальной сессии способствовали дальнейшему прогрессу в принятии эффективных мер по защите детства и, в первую очередь, детей, оставшихся без попечения родителей, больных детей и детей с отклонениями в развитии.
Thirdly, a federal law had been adopted concerning State benefits for citizens with children which guaranteed a minimum level of State material support to families with children. В-третьих, принят Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей", который гарантирует минимальный уровень государственной материальной поддержки материнства и детства.
A distressing concern with regard to the state of children today is the issue of the exploitation of children. При подходе сегодня к проблемам детства удручающим моментом является вопрос об эксплуатации детей.
According to information from the oblast education departments, all repatriate children of school age are currently attending school, except for 17 children disabled from infancy. По данным областных департаментов образования в данное время все дети школьного возраста репатриантов охвачены обучением, кроме 17 детей, которые являются инвалидами детства.
The most important aim of Uzbek State policy with regard to children is to provide fully guaranteed protection for families, mothers and children, both present and future generations. Государственная политика Республики Узбекистан в отношении детей предусматривает своей важнейшей задачей всестороннюю гарантированную защиту семьи, материнства и детства, настоящего и будущего поколений.
In that regard, it was important to fill the existing protection gaps, such as the lack of specific provisions on children in migration law and the failure to take into account the specific conditions and needs of migrant children in public policies aimed at children in general. В этой связи он указывает на необходимость ликвидации пробелов в сфере обеспечения защиты, заключающиеся, в частности, в отсутствии с миграционном законодательстве конкретных положений в отношении детей и в недостаточном учете положения и особых потребностей детей-мигрантов при проведении государственной политики в области защиты детства.
The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты.
States parties should ensure that all children have access to the highest attainable standard of health care and nutrition during their early years, in order to reduce infant mortality and enable children to enjoy a healthy start in life (art. 24). Государства-участники должны обеспечивать всем детям доступ к наивысшим достижимым стандартам медицинской помощи и питания в период раннего детства с тем, чтобы сократить младенческую смертность и гарантировать им здоровое развитие с самого начала их жизни (статья 24).
As a State Party to the Convention on the Rights of the Child, Cambodia had given priority to the cause of children and to programmes geared especially to mothers and children. Как государство-участник Конвенции о правах ребенка Камбоджа уделяла приоритетное внимание делу детей и специальным программам по охране материнства и детства.
Basic education of good quality, as both a right and the major preoccupation of children in "middle childhood", is a further important determinant of what happens to children in adolescence and adulthood. Базовое образование хорошего уровня в качестве как права, так и основной задачи детей в «среднем периоде детства» является еще одним важным фактором, определяющим то, что происходит с детьми в подростковом возрасте и во взрослой жизни.
With regard to children, another population group that required particular attention on the part of the State, a national system for children and adolescents had been set up. В отношении детей - еще одной группы населения, требующей особого внимания со стороны государства, - следует отметить создание национальной системы охраны детства и юношества.
In addition to the suffering of children and families affected by armed conflict, the development of society as a whole suffers when its children are denied a safe childhood. Страдают дети и семьи, затронутые вооруженными конфликтами, но помимо этого подрывается и сам процесс развития общества, когда его маленьких членов лишают спокойного детства.
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети.