| This document has become the basis for concrete action to protect children and motherhood for the coming five years. | Этот документ стал основой практических действий в области защиты детства и материнства на ближайшие пять лет. |
| The Cabinet of Ministers had a division for women's affairs and protection of the family, mothers and children. | В кабинете министров Украины имеется Сектор по делам женщин, охраны семьи, материнства и детства. |
| It had ratified a comprehensive long-term State programme to improve the situation of women and to protect mothers and children. | Утверждена комплексная долгосрочная государственная программа улучшения положения женщин, охрана материнства и детства. |
| In Russia as a whole more than 500 non-governmental organizations are now carrying out individual projects concerning the problems of children. | В целом в России более 500 неправительственных организаций с различным статусом осуществляют отдельные проекты по проблемам детства. |
| It was also carrying out a process of decentralization which had benefitted children. | В то же время развивается процесс децентрализации, который осуществляется в интересах защиты детства. |
| The Committee is concerned about the absence of a comprehensive policy for children at the federal level. | Комитет озабочен отсутствием комплексной политики охраны детства на федеральном уровне. |
| It aims to protect the family, children and the disabled. | Эта стратегия имеет целью защиту семьи, детства и инвалидов. |
| It also contains some specific provisions related to women, the protection of maternity and children. | В данном Кодексе содержатся некоторые конкретные положения, касающиеся женщин, охраны материнства и детства. |
| Moreover, the Government was planning to set up a national commission for children. | Наконец, правительство предполагает создать национальную комиссию по вопросам детства. |
| Monthly allowance for children in childcare. | Месячное пособие на детей в системе охраны детства. |
| Our support for children begins with perinatal services and continues through childhood. | Наша помощь детям начинается с услуг в дородовой период и продолжается на протяжении всего детства. |
| More than 104,000 children affected by conflict have been reached with child protection services. | Услугами по охране детства было охвачено свыше 104000 детей, затронутых конфликтом. |
| Infancy: During infancy free vaccines to all children, girls and boys are offered. | Детство: В период детства предлагается бесплатная вакцинация всем детям: и девочкам, и мальчикам. |
| Up to 600 children are presenting for informal education, talking about child rights and self-reporting on issues of child protection. | Около 600 детей получают неформальное образование, говорят о правах ребенка и делают сообщения по вопросам охраны детства. |
| IHCHR noted the failure in forming the Supreme Council for Child Welfare, and the lack of strategy to protect children. | ВНКПЧ указала на неспособность обеспечить формирование Высшего совета по охране детства и на отсутствие стратегии по защите детей. |
| There was a system of recording such cases, administered by the national institute for children. | Существует система регистрации подобных случаев, управляет которой Национальный институт по охране детства. |
| Honduras has made considerable legislative progress towards achieving this by adopting comprehensive amendments to the laws on children and the family. | Для реализации соответствующих прав пришлось проделать значительную работу по формированию нормативно-правовой базы в рамках Комплексной реформы законодательства по вопросам защиты семьи и детства. |
| A national action plan for combating the smuggling of children was developed consistent with the National Strategy for Childhood and Youth. | З. Разработан национальный план действий по борьбе с контрабандным провозом детей, согласующийся с Национальной стратегией в области детства и юношества. |
| He noted that, with UNICEF support, his Government had extended the child welfare programme to all poor and vulnerable children. | Он отметил, что при поддержке ЮНИСЕФ его правительство расширило сферу охвата программы по охране детства до всех малоимущих и уязвимых детей. |
| To date, one hotline for children has been established by the Bishkek Child Protection Centre with the support of UNICEF. | На сегодняшний день имеется одна "горячая линия" для детей, организованная Центром по охране детства города Бишкек при поддержке ЮНИСЕФ. |
| However, it noted that further progress could be achieved in improving existing safeguards for children and the child protection system. | Вместе с тем она обратила внимание на возможность сделать большее в укреплении гарантий прав детей и системы защиты детства. |
| Mandatory reporting to Child & Family Services in domestic violence involving children. | числа случаев обязательного сообщения в службы охраны детства и семьи о случаях насилия в семье в отношении детей. |
| It also comprises support to a family, protection of motherhood and childhood, struggle against violence towards women and children. | Эта деятельность также включает оказание поддержки семье, защиту детства и материнства и борьбу с насилием в отношении женщин и детей. |
| Yet too many children in too many parts of the world are still deprived of a peaceful childhood. | Тем не менее, слишком большое число детей во многих районах мира пока еще лишены мирного детства. |
| Carragher is married to his childhood sweetheart, Nicola Hart, and has two children. | Каррагер женат на своей возлюбленной детства Николе Харт и имеет двоих детей. |