The SFP has two components: the Nutribun Programme, which benefits approximately 136,000 children (in 850 schools) at the early childhood to secondary levels island-wide; and the Traditional/Cooked Lunch Programme. |
ПШП состоит из двух компонентов: программы "Нутрибун", которой пользуются приблизительно 136000 детей (в 850 школах), начиная с раннего детства до средней школы на всем острове, и Программы традиционного готового обеда. |
The Committee recommends that the medical care provided free of charge under SUMI should be extended to cover all children up to the age of 5 and their mothers, in particular those from indigenous families. |
Комитет рекомендует в рамках системы всеобщего страхования материнства и детства расширить предоставление бесплатной медицинской помощи с целью охватить в конечном итоге всех детей до пятилетнего возраста и их матерей, в частности в семьях коренных народов. |
Moreover, the Maternal and Child Welfare Association gives helping hand to working mothers by establishing 1,457 nursery schools and 65,782 children are attended in States and Divisions. |
Кроме того, Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы в целях оказания помощи работающим матерям открыла в национальных и административных областях 1457 детских садов, которые посещают 65782 ребенка. |
UNICEF and its partners have reached 65,587 children and adolescents with essential child protection services, including psychosocial support, case management and referrals. |
ЮНИСЕФ и его партнеры охватили своими основными услугами по защите детства 65587 детей и подростков, в том числе предоставляя им психосоциальную поддержку, индивидуальную поддержку и направляя их к специалистам. |
Those entitled to receive financial assistance include disabled persons, including children, who lack entitlement to pension provision, persons disabled since childhood and impoverished families. |
На получение пособия имеют право инвалиды, включая детей, при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение, инвалиды с детства, а также малообеспеченные семьи с учетом того, если их доход ниже гарантированного минимального уровня потребления на каждого члена семьи. |
the Committee encourages the State party to eliminate discrimination against children born out of wedlock without delay. |
Приветствуя понятие Кодекса детства и отрочества, который содержит ряд антидискриминационных положений, Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Кодексе по-прежнему сохраняются элементы дифференциации и предубеждения в отношении детей, родившихся вне брака. |
The Institute of Tolerance has elaborated and is carrying out a special project for children entitled "Other people, other traditions, other ways of life" to teach tolerance from an early age. |
ИТ разработал и осуществляет специальный детский проект "Другой, другие о других", призванный воспитывать толерантность с детства. |
In cases when the set State support for families raising children does not ensure subsistence level, the family may receive assistance in cash, having regard to the reasons for poverty in that family and on a means-tested basis. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
The children need to be baking, they should be singing, they should be doing art and going on nature walks and doing all these things because there's this very short time that they're allowed to be children. |
Дети должны учиться печь, петь, рисовать, гулять на природе, наслаждаться этим, потому что пора детства проходит быстро. |
Women who have had five or more children and raised them to the age of 8 years and mothers of congenitally disabled children who have raised them to the same age are entitled to an old-age pension five years before the normal time. |
Женщины, родившие пять и более детей и воспитавшие их до восьмилетнего возраста, и матери детей-инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту с уменьшением возраста выхода на пенсию на пять лет. |
Altogether, the child welfare committees received 2,359 notifications in 1998 (of which violence between children accounted for 3.6 per cent) and 2,638 in 1999 (of which violence between children accounted for 2.3 per cent). |
Всего в 1998 году комитеты по охране детства получили 2359 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 3,6%), а в 1999 году - 2638 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 2,3%). |
This Act established the National Secretariat for Children, Adolescents and the Family (SENNAF). As the body within the executive branch that specializes in the rights of children and adolescents, it oversees public policies in that area. |
Согласно данному Закону создается Национальный секретариат по делам детства, юношества и семьи, который является специализированным органом в сфере прав детей и подростков в структуре Правительства и, таким образом, регулятором государственной политики в этой сфере. |
As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. |
С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства. |
In the 2006-2007 academic year there were 47,841 repatriate children enrolled in the country's general education schools: 16,518 in the primary, 25,101 in the basic and 6,205 in the senior grades. |
В 2006/2007 учебном году в общеобразовательных учебных заведениях республики обучался 47841 учащийся-репатриант, в том числе 16518 - на начальной, 25101 - основной, 6205 - старшей ступенях общеобразовательной школы, 17 инвалидов детства. |
Save the Children (Denmark) also participates in the "New generation" programme. UNICEF takes the lead in the implementation of the programme and is developing a unified system for protecting children. |
ЮНИСЕФ фактически играет ведущую роль в реализации Госпрограммы "Новое поколение", выстраивая единую систему защиты детства. |
The goals of the Agenda include the attainment of gender equality in employment and education, along with the advancement of women and the protection of the family and of mothers and children. |
Не сняты с повестки дня ликвидация гендерного неравенства в сфере доступа к социальным услугам, трудоустройству, образованию, улучшение положения женщин, охрана семьи, материнства и детства. |
Every one, every one of those items is provably untrue at one level or another, but we believe them because they're pounded into our heads from the time we're children. |
Каждая, каждая из этих вещей неправда в одном или ином случае, но мы верим им потому что они вдолблены нам в голову с детства. |
Mothers of congenitally disabled children who have raised them to the age of 8 are entitled to an old-age pension when they reach their fiftieth birthdays, provided they have a cumulative time in employment of at least 15 years. |
Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
The Penal Enforcement Code contains 17 articles on the conditions of women's detention in the penal correction system, of which 11, or 65 per cent, have to do with the protection of mothers and children. |
В Уголовно-исполнительном кодексе Российской Федерации содержится 17 статей, регулирующих положение женщин в уголовно-исполнительной системе, из них 11 статей направлены на защиту материнства и детства. |
The Ministry of Labour and Employment shall maintain a canton-by-canton register of adolescents who work and provide the information recorded therein on a regular basis to the corresponding cantonal councils for children and adolescents. |
Министерством труда вводится регистрация подростков, работающих в кантонах, и местные советы по делам детства и юношества обязуются периодически обновлять информацию о работающих подростках. |
The campaign mainly targets young adults of the second generation, who were born in Austria or who have lived there since they were children and who therefore have an intercultural knowledge and a good command of German as well as of the language of their parents. |
Кампания в основном ориентирована на молодых людей - мигрантов второго поколения, которые родились в Австрии или жили там с детства и поэтому имеют межкультурные знания и владеют немецким языком, а также языком своих родителей. |
Considerable emphasis is accorded to social support for persons with disabilities, mothers and children. 17 March 2007 saw the adoption of the Social Security Code, which stipulated the payment of State benefits, including maternity benefit, childbirth benefit and loss of breadwinner allowance. |
В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. 17 марта 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении", устанавливающий выплату государственных пособий, в том числе и по беременности и родам, при рождении ребенка, по потере кормильца. |
I've observed that they that are good-natured as children, are good-natured when they grow up. |
И потом, если человек с детства рос добрым, он таким останется на всю жизнь. |
Who can either affirm or deny that the houses that sheltered us as children, adults, and our predecessors, too, |
"Разве можно подтвердить или отрицать, что дом, который с самого детства давал кров нам и нашим предкам, запечатал в своих стенах все прежние страдания и радости?" |
At the international level, in addition to ratifying most of the instruments on children the Government was doing what it could to take an active part in the meetings connected with those instruments. |
На международном уровне, кроме ратификации большинства текстов, касающихся защиты интересов детей, правительство страны принимает активное участие в форумах, посвященных проблемам детства. |