B. Protection for children and adolescents |
В. Защита детства и юношества |
Supporting and protecting mothers and young children |
поддержку и охрану материнства и детства |
(a) To effectively implement the Families and Children (Child Abuse) (Reporting) Regulations and conduct timely and adequate investigations of cases of child abuse and violence in order to bring perpetrators to justice; |
а) эффективного осуществления Нормативных положений (о представлении отчетности) по вопросам семьи и детства (жестокое обращение в отношении детей) и проведения своевременных и тщательных расследований случаев надругательства и насилия в отношении детей в целях наказания виновных в судебном порядке; |
Lady Arryn and I have known each other since we were children. |
Мы с леди Аррен знакомы с детства. |
She also recommends that a study of the problem of children in Colombia should be carried out with a view to finding appropriate solutions. |
Она также рекомендует провести исследования проблем детства в Колумбии в целях выработки надлежащих решений. |
It's a dream Michael and I share since we were children. |
Это наша общая с Майклом мечта, с самого детства. |
To deny childhood to children is unforgivable. |
Лишать детей детства - непростительно. |
Benefit for children disabled since childhood. |
пособие на детей-инвалидов с детства. |
There had been a substantial increase in allocations from the State budget to social programmes providing support for children. |
Значительно возросли бюджетные ассигнования на социальные программы, предусматривающие меры по защите детства. |
Ukraine strongly condemned all crimes committed against children, in particular terrorist attacks: it could not be accepted under any circumstances that children should fall victim to terrorism. |
Г-жа Бойко говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
And we knew each other since we were children. |
Мы все выросли в одном квартале и дружили с детства. |
Mrs. Kateryna visited the maxillofacial surgery department, where two Ukrainian children are treated. |
Словами признательности коллектив медицинских работников поздравили Глава Областного совета, заместитель председателя облгосадминистрации и заместитель городского головы, заместитель директора департамента материнства, детства и санаторного обеспечения МЗ. |
[Sanskrit] This is an ode to the mother goddess, that most of us in India learn when we are children. |
Это хвалебная песнь богине-матери, которую в Индии большинство из нас знает с детства. |
This is an ode to the mother goddess, that most of us in India learn when we are children. |
Это хвалебная песнь богине-матери, которую в Индии большинство из нас знает с детства. |
Most did not have the childhood they were entitled to as children. |
Большинство из них были лишены детства. |
The State has elaborated a system of additional maternity benefits to encourage women to have three or more children. |
Государством разработана система дополнительных льгот для защиты материнства и детства, стимулирования женщин на рождение трех и более детей. |
Under the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006, the State was providing childcare facilities that met the requirements of both parents and children. |
В соответствии с Программой по обеспечению равных возможностей в области охраны детства на 2000-2006 годы государство предоставляет услуги учреждений по уходу за детьми, которые отвечают требованиям как родителей, так и детей. |
These two important offices (Civil Registry & Child Welfare) endeavors to promote and protect the rights of children in customary practices, including marriage. |
Два вышеупомянутых важных ведомства (Управление регистрации актов гражданского состояния и Управление по вопросам охраны детства) делают все возможное для поощрения и защиты прав детей в том, что касается традиционной практики, включая браки, заключаемые согласно обычному праву. |
That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. |
Так с самого детства мы приучаем детей к этим действиям. |
Nobody has the right to deprive the children of any people of a happy childhood for the purpose of achieving any goals whatsoever. |
Никто не имеет права лишать детей любого народа счастливого детства для достижения каких бы то ни было целей. |
Those children have little or no access to education and health care, and even less to the playful enjoyment of childhood. |
Этим детям малодоступны или вообще недоступны образование и медицинская помощь и тем более игры и другие радости детства. |
Mothers of disabled children who have cared for the children up to the age of eight are entitled to an old-age pension on attaining the age of 50 with at least 15 years' service. |
Матери инвалидов с детства воспитавшие их до восьмилетнего возраста имеют право выхода на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
The Meerim International Charitable Foundation does a great deal of useful work in support of education, orphaned and disabled children, mother and child health, and the development of moral and artistic standards among children and young people, including those who have particular gifts. |
Значительную работу проводит международный фонд "Мээрим", деятельность которого направлена на реализацию образовательных программ, поддержку детей-сирот и инвалидов, материнства и детства, духовное, нравственное и эстетическое воспитание детей, юных дарований и талантливой молодежи. |
The Special Rapporteur was very impressed with the friendly and safe atmosphere that prevailed in the park and would hope that such an initiative could be taken up in cities or districts where children are left to their own devices without being able to be children and enjoy childhood. |
Специальный докладчик с огромным удовлетворением вспоминает о царившей в парке атмосфере веселья и безопасности и предлагает распространить такую инициативу на города или районы, где брошенные на произвол судьбы дети не имеют возможности почувствовать себя детьми и испытать радость детства. |
Ms. Balanon (Philippines) said that the Philippines continued to implement its strategic framework for the development of children, which aimed to safeguard and promote Filipino children through focused interventions at various critical stages of their development. |
Г-жа Баланон (Филиппины) говорит, что Филиппины продолжают осуществлять стратегический курс в области обеспечения выживания детей, направленный на охрану детства и содействие развитию филиппинских детей с помощью целенаправленных мероприятий на различных важнейших этапах их развития. |