Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
In February 1991 the Presidium of the Supreme Council of Ukraine considered information from the Commission on immediate measures for improvement of the situation of women, protection of mothers and children and strengthening of the family. В феврале 1991 года Президиум Верховного Совета Украины рассмотрел информацию Комиссии "О неотложных мерах по улучшению положения женщин, охраны материнства и детства, укрепления семьи".
The Act "Status of Members of the Armed Forces" of 22 January 1993 stipulates that servicewomen shall enjoy the same rights and privileges as are provided by the legislation on protection of the family, mothers and children (art. 16). Закон "О статусе военнослужащих" от 22 января 1993 года устанавливает, что военнослужащие-женщины пользуются правами и льготами, предусмотренными законодательством об охране семьи, материнства и детства (статья 16).
One of the tasks of the Preparatory Committee would be to appraise the situation with regard to the commitments that had been made and to evaluate the prospects offered by the major United Nations programmes of action, including those on health, education and children. Одна из задач Подготовительного комитета будет состоять в подведении итогов в связи с принятыми обязательствами и оценке перспектив крупных программ действий Организации Объединенных Наций, в частности в области здравоохранения, образования и детства.
At the national level the principle of equality is enunciated in article 7 of the Constitution, while articles 14 to 18 deal with questions relating to the protection of the family and of children. ЗЗ. В национальном плане следует напомнить, что принцип равенства закреплен в статье 7 Конституции, а в статьях 14-18 рассматриваются вопросы охраны семьи и детства.
International legal instruments directly or indirectly concerning the family, mothers and children which have been ratified by the Republic of Cyprus by law, include the following: В число международных правовых договоров, которые прямо или косвенно касаются защиты семьи, материнства и детства и которые были ратифицированы Республикой Кипр путем принятия соответствующих законов, входят следующие договоры:
The Ministry of Health carries out, on a regular basis, a program for active health protection of mothers and children that comprises activities in the field of family planning. Министерство здравоохранения на регулярной основе принимает программу активных мер в области охраны материнства и детства, предусматривающую мероприятия по планированию семьи
It has also noted the positive conclusions expressed regarding the measures and policies adopted to promote the right to housing and to health, the reduction in infant and maternal mortality rates and the efforts made to protect children and reduce illiteracy. Оно также отметило положительные выводы в связи с мерами и политикой, направленными на поощрение права на жилище и охрану здоровья, со снижением уровней материнской и детской смертности и усилиями по охране детства и борьбе с неграмотностью.
All the conditions shall be provided in the Republic for working mothers to protect their rights, to give material and moral support to mothers and children, including paid holidays for pregnancy and childbirth. Для работающих женщин в Республике создаются все условия, обеспечивающие их правовую защиту, материальную и моральную поддержку материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков по беременности и родам .
Establishment of the protection of young people, children and the family and respect for the values of equality (Law 182 of 1995 on television services). законодательное закрепление защиты юношества, детства и семьи, а также уважение ценностей равноправия (Закон 182 о телевидении 1995 года).
The existing mechanisms have demonstrated their effectiveness and are well suited to economic, political and social structures and conditions, while issues relating to children have sufficient political visibility, thanks to the involvement of the entire population through the exercise of participatory democracy. Существующие механизмы доказали свою эффективность, и они вполне согласуются с экономическими, политическими и социальными структурами и реалиями, а вопросы детства занимают достаточно видное место в политике, поскольку в их решении участвует все население на основе осуществления принципа представительной демократии.
In order to protect mothers and children, the draft Labour Code provides women with leave for pregnancy and childbirth lasting 70 calendar days prior to childbirth and 56 calendar days thereafter. В целях защиты материнства и детства проектом предоставляются женщинам отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов.
Under existing law, persons in disablement groups 1 and 2 who have been disabled from childhood and disabled children up to age 16 pay reduced charges for medicines and for travel by rail, water, air and urban public transport. В соответствии с действующим законодательством инвалидам с детства 1 и 2 группы, а также детям-инвалидам в возрасте до 16 лет предоставляются льготы в обеспечении медикаментами и оплате за проезд на железнодорожном, водном и воздушном транспорте, а также на городском пассажирском транспорте.
Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей.
Mothers of children handicapped from childhood who have reared them until eight years of age are entitled to a pension on reaching 50 years of age and with a length of service of at least 15 years. Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет.
Improvements in health conditions were particularly pronounced for infants and young children, brought about by a rapid expansion of basic and low-cost, highly effective, maternal and child health services. Особые улучшения отмечались в состоянии здоровья грудных детей и детей младшего возраста, вызванные быстрым расширением основных дешевых и высокоэффективных услуг в области системы охраны материнства и детства.
A parliamentary committee on the rights of the child was formed in 1992 in order to update the laws relating to the situation of children in Lebanon, and a Supreme Council for Childhood was established in 1994. В 1992 году был создан парламентский комитет по правам ребенка в целях обновления законов, касающихся положения детей в Ливане, а в 1994 году был учрежден Высший совет по вопросам детства.
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта.
In September 2002, Parliament passed a bill on child protection which will oblige the State to provide special protection for child victims of neglect, trafficking, exploitation or abuse and torture, and for children in conflict situations. В сентябре 2002 года парламент принял законопроект об охране детства, который возложит на государство обязанность по обеспечению специальной защиты для детей, пострадавших в результате недосмотра, контрабанды, эксплуатации или надругательства и пыток, а также детей в ситуациях конфликта.
Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства.
In some cases, children have been drafted as child soldiers, while in others they have been forced into strange lands with their childhood interrupted and their human rights violated. В некоторых случаях детей вербуют в качестве солдат, а иногда они вынуждены жить на чужбине, где они уже не знают детства и где нарушаются их права человека.
It is active in various fields, including social welfare, reproductive health, children, education, the status of women, especially rural women, forestry, farming and environmental protection. Фонд проводит мероприятия в различных областях, а именно в социальной области, области охраны репродуктивного здоровья, охраны детства, образования, улучшения положения сельских женщин, освоения лесных ресурсов, развития сельского хозяйства и охраны окружающей среды.
The democratic structure and processes are further enhanced by the constitutional provisions on social justice and human rights, protection of labour, women and children and the strengthening of local autonomy of the local government units. Упрочению демократических начал и структур способствуют также положения Конституции о социальной справедливости и правах человека, охране труда, материнства и детства и укреплении самостоятельности органов местного самоуправления.
In order to improve the situation of women in Belarus, an act on amendments and additions to certain legislative instruments of the Republic of Belarus relating to women, the family and children was adopted in July 1990 as a special measure. С целью улучшения положения женщин в республике в качестве специальной меры в июле 1990 года в Беларуси был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Беларусь по вопросам, касающимся женщин, семьи и детства".
During the period under consideration, Belarus adopted an act on amending and supplementing certain legislative instruments of the Republic of Belarus on questions relating to women, the family and children. В рассматриваемый период в Беларуси был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Беларусь по вопросам, касающимся женщин, семьи и детства".
In accordance with this act, amendments were made to a number of articles of the Labour Code, which are designed to help improve the protection of mothers and children, prevent discrimination against women on the grounds of maternity and ensure their effective right to work. В соответствии с этим Законом были внесены изменения в ряд статей Кодекса законов о труде Республики Беларусь, которые призваны способствовать улучшению охраны материнства и детства, предупреждению дискриминации в отношении женщин по причине материнства и гарантирования им эффективного права на труд.