Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
Establishment and enhancement of the legal foundations for protecting the interests of families, mothers and children taking account of progressive international experience and law; создание и совершенствование правовой основы защиты интересов семьи, материнства и детства с учетом использования передового международного опыта и системы права;
The Committee also expresses its concern at regional disparities in the allocation for and spending on children, including in the area of early childhood, education and health. Комитет также выражает обеспокоенность региональными различиями в выделении средств и их расходовании на поддержку детства, в том числе раннего детства, образования и здравоохранения.
The National Directorate for Mother and Child Health comes within the purview of the Health Programmes Secretariat and is the body that formulates and applies policies for mothers with children. Национальное управление по вопросам здоровья матери и ребенка входит в структуру Секретариата санитарных программ и занимается разработкой и проведением политики в сфере поддержки материнства и детства.
The Committee suggests that the State party adopt a comprehensive national strategy for children, incorporating the principles and provisions of the Convention in a systematic manner in the designing of all its policies and programmes. Комитет предлагает государству-участнику принять всеобъемлющую национальную стратегию по охране детства, включающую в себя систематическим образом принципы и положения Конвенции в целях определения всех направлений его политики и программ.
Section 74 of the Child Care Act, 1991, which was implemented in 1991, makes it an offence to sell solvent based products to children where it is known or suspected that they will be abused. Статья 74 Закона об охране детства 1991 года квалифицирует в качестве преступления продажу веществ, в состав которых входят растворители, детям в тех случаях, когда известно или существуют подозрения, что они будут использоваться не по назначению.
Therefore action is being taken to develop integrated schools, where the education and upbringing of disabled children from their early childhood (from kindergarten) is carried out in full integration with their non-disabled contemporaries. С учетом этого принимаются меры по созданию школ смешанного состава, в которых образование и воспитание детей-инвалидов с самого раннего детства (начиная с детского сада) осуществляется посредством их полной интеграции в общество здоровых сверстников.
This robs children of their childhood and innocence and places them in a world of murder and mayhem. Детей лишают тем самым детства и детской чистоты и помещают в мир убийств и хаоса.
Specialist education programmes were provided by the Ministry of Education, for all children and young people in Department of Child, Youth and Family residential services. Министерство образования осуществляет специальные учебные программы, предназначенные для всех детей и молодых людей, помещенных в специализированные центры Департамента по вопросам детства, юношества и семьи.
Preserving the interests of mothers and children in Turkmenistan is assured by special measures for women's health care, their legal protection, and the material and moral support of motherhood and childhood. Охрана интересов матери и ребенка в Туркменистане обеспечивается специальными мерами по охране здоровья женщин, правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства.
The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты.
Nevertheless, there are several good examples of early childhood programming that have provided visionary, creative and high-quality learning opportunities for young children and families promoting the holistic development of the child. Вместе с тем существует и ряд положительных примеров программ для раннего детства, обеспечивших вдохновляющие, творческие и высококачественные возможности для обучения детям младшего возраста и семьям, поощряя всестороннее развитие ребенка.
The European University of Cyprus has established the Centre for the Study of Childhood and Adolescence, which aims to inform social policy in ways that enhance the lives of children and their families through research, education and consultation. Европейский университет Кипра учредил Центр исследований по вопросам детства и отрочества, целью которого является разработка такой социальной политики, которая способствовала бы улучшению жизни детей и их семей благодаря научным исследованиям, образованию и консультациям.
The British Government has made a commitment to take action on irresponsible advertising and marketing, especially aimed at children, and to take steps to tackle the commercialisation and sexualisation of childhood. Британское правительство обязалось принять меры в отношении безответственных видов рекламы и маркетинга, особенно тех, которые направлены на детскую аудиторию, и предпринять шаги для решения проблемы коммерциализации и сексуализации детства.
(e) To create a data base on children in partnership with the National Council for Childhood and Motherhood and UNODC; ё) создать базу данных по детям в партнерстве с Национальным советом по охране детства и материнства и ЮНОДК;
Under its "General agreements" programme, the organization actively participates in developing regional laws on childhood that are supposed to leave no gaps in the legislative environment for children. По линии программы «Общие соглашения» организация активно участвует в разработке региональных законов по защите детства, которые должны устранить все правовые пробелы в законодательной базе, касающейся детей.
Those programmes usually contain a legislative section, as well as specific measures to improve the well-being of socially vulnerable groups of the populace, the family, mothers, children, the elderly, the disabled and youth. Обычно эти программы содержат законодательную часть, а также конкретные меры по улучшению благосостояния социально уязвимых групп населения, семьи, материнства, детства, престарелых, инвалидов, молодежи.
The Australian Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families, and provides protection to families, women and children in accordance with the articles above. Австралийское правительство поддерживает и уважает решения жителей Австралии в плане определения состава собственных семей, и обеспечивает охрану семьи, материнства и детства в соответствии с положениями указанных выше статей.
A life-cycle approach was considered essential for tackling food and nutrition insecurity and mother and child survival; this included addressing the nutritional needs of pregnant women; promoting exclusive breastfeeding; and ensuring the availability of nutritious complementary foods for infants and young children. Считается, что для обеспечения продовольственной безопасности и качества питания, а также для охраны материнства и детства надо разработать политику, охватывающую все этапы жизни; это подразумевает правильное питание беременных женщин, поощрение исключительно грудного вскармливания и наличие питательных добавок для новорожденных и детей младшего возраста.
In the Russian Federation both on the federal as well as on the regional levels measures are being undertaken that are aimed at supporting families, motherhood, and childhood, increasing material support to citizens with children, and providing opportunities to combine professional and family obligations. В Российской Федерации как на федеральном, так и региональном уровнях реализуются меры, направленные на поддержку семьи, материнства и детства, усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, обеспечение возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности.
Child labour is work that deprives children of their childhood, their potential and dignity and that is harmful to their physical and mental development. Детский труд - это работа, которая лишает детей их детства, их потенциала и достоинства и которая является пагубной для их физического и психического развития.
Colombia, which had made early childhood a public policy priority, intended to ensure the development of all children, from conception to six years of age. Колумбия, объявившая охрану раннего детства приоритетной задачей своей государственной политики, намерена осуществлять контроль над всесторонним развитием всех детей от рождения до шестилетнего возраста.
The Working Group invites Member States to ensure that children in vulnerable situations have appropriate access to child protection systems, including health care, education, social services and housing, in accordance with relevant international obligations. Рабочая группа призывает государства-члены обеспечить, чтобы в соответствии с действующими международными обязательствами дети, оказавшиеся в уязвимом положении, имели необходимый доступ к системам защиты детства, в том числе услугам здравоохранения, образования, социальным службам и жилью.
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity and violence due to these gangs prevents children from living fully their childhood and adolescence and deeply affects the enjoyment of their rights. Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности и распространение насилия в результате деятельности этих группировок лишают детей возможности жить полноценной жизнью в период детства и подросткового возраста, а также оказывают серьезное воздействие на осуществление их прав.
Time will not permit me to elaborate on the numerous strategies we are pursuing to ensure the well-being, protection and care of children. Время не позволяет мне подробно останавливаться на многочисленных стратегиях, которые мы реализуем для обеспечения благополучия детей, охраны детства и ухода за детьми.
The Government had adopted a National Family Strategy, a National Plan for Childhood, and a national strategy to combat violence against children, in collaboration with UNICEF. Правительство приняло Национальную стратегию в отношении семьи, Национальный план по охране детства и Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении детей в сотрудничестве с ЮНИСЕФ.