Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
The importance that the Kingdom of Bahrain attaches to childhood is manifested in its Constitution and in the many laws that govern all aspects of the protection, care and welfare of children. То значение, которое Королевство Бахрейн придает вопросам детства, отражено в его конституции и во многих законах, регулирующих все аспекты защиты детей, ухода за ними и обеспечения их благосостояния.
A national childhood commission has been established to coordinate all efforts in the field of childhood services, to develop those services and to encourage all projects and programmes that serve children and guarantee their rights. Учреждена национальная комиссия по вопросам детства для координации всех усилий в области предоставления услуг детям, развития этих услуг и поощрения всех проектов и программ, которые служат интересам детей и гарантируют их права.
The disabled, including disabled children and those disabled from childhood, are entitled to medical and social assistance, to all forms of rehabilitation, the necessary medication, prosthetic and orthopaedic appliances, transport facilities on preferential terms, and also vocational training and retraining. Инвалиды, в том числе дети-инвалиды и инвалиды с детства, имеют право на медико-социальную помощь, на все виды реабилитации, обеспечение лекарствами, протезно-ортопедическими изделиями, средствами передвижения на льготных условиях, а также на профессиональную подготовку и переподготовку.
They cover applications for licences, the conditions for the granting of licences, including the age and number of children in each home (not more than six), and also set the requirement that the Child Welfare Agency shall have made a report on the home. Правила охватывают порядок подачи заявлений на выдачу лицензий, условия выдачи лицензий, включая возраст и число детей в каждом учреждении (не больше шести), а также предусматривают требования, в соответствии с которыми Агентство по охране детства представляет доклад по такому учреждению.
Its Constitution and laws provided protection for the rights of children and young people, and a Higher Council for Motherhood and Childhood, a Ministry of Human Rights and other agencies had been established to translate those legal provisions into action. Конституция и законы Йемена предусматривают защиту прав детей и молодых людей, а для практического выполнения этих законоположений были созданы Высший совет по делам материнства и детства, Министерство по правам человека и другие ведомства.
The Committee's working definition of "early childhood" is all young children: at birth and throughout infancy; during the preschool years; as well as during the transition to school. Под рабочим определением "раннего детства" Комитет понимает всех детей младшего возраста: в момент рождения и в грудном возрасте; в дошкольные годы; а также в период подготовки к школе.
The Committee is aware that many States parties lack adequate national data collection systems on early childhood for many areas covered by the Convention, and in particular that specific and disaggregated information on children in the early years is not readily available. Комитет сознает, что во многих государствах-участниках нет адекватной национальной системы сбора данных по вопросам раннего детства, в том числе по многим аспектам, охватываемым Конвенцией, и в частности, у них пока еще не имеется конкретной и дезагрегированной информации о детях младшего возраста.
"The Myanmar Maternal and Child Welfare Association", which was established in 1991 as a charitable organization dedicates to serve the Myanmar society in promoting the health and well-being of mothers and children with the aim to improve the quality of life of the people. Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, созданная в 1991 году, представляет собой благотворительную организацию, которая находится на службе народу Мьянмы, содействуя охране здоровья и благополучия матери и ребенка и, тем самым, помогая повысить качество жизни соотечественников.
More quietly, the inexorable forces of economic exclusion and social despair, born of the marginalization of the poorest nations, are depriving larger numbers of children from the kind of childhood that would enable them to become part of tomorrow's solutions rather than its problems. Без особого шума безжалостные силы экономической изоляции и социального отчаяния, которые являются результатом маргинализации беднейших стран, лишают многих детей того детства, которое позволило бы им в будущем решать проблемы завтрашнего дня, а не становиться частью этой проблемы.
From Sierra Leone to Tajikistan, from Liberia to Cambodia, from the Sudan to Kosovo, from Sri Lanka to Afghanistan, millions of children are being robbed of their childhood and left with mangled lives. В Сьерра-Леоне и Таджикистане, в Либерии и Камбодже, в Судане и Косово, в Шри-Ланке и Афганистане миллионы детей лишены своего детства, а их жизнь оказывается искалеченной.
However, the Child Care Act, 1991 empowers the Ministers for Education and the Environment to make regulations for the purpose of securing the health, safety and welfare and promoting the development of pre-school children attending private institutions. Однако Закон об охране детства 1991 года уполномочивает министра образования и министра по вопросам окружающей среды принимать нормативные акты в целях обеспечения охраны здоровья, безопасности и благополучия, а также содействия развитию детей, посещающих частные дошкольные заведения.
For information on children at risk, the reader is referred to the information in this report on article 10, concerning the activities conducted by the National Council on Minors and the Family. Соответствующая информация в отношении детей, относящихся к группе риска, содержится в той части настоящего доклада, которая касается статьи 10 Пакта и включает информацию относительно деятельности, проводимой Национальным советом по вопросам детства и семьи.
The Subsidized Adoption Program is intended to provide the stability of an adoption home for children permanently committed to the care of the Director of Child Welfare who, because of their special needs, cannot be placed for adoption without assistance. Программа субсидий при усыновлении призвана содействовать получению нового дома детьми, переданными на постоянное попечение директора по охране детства, которые, в силу их особых потребностей, не могут быть приняты для усыновления без специальной помощи.
A State programme for improving the situation of women and for family, maternal and child welfare, and a bill on State allowances for families with children, have been drawn up. Разработана Государственная программа улучшения положения женщин, охраны семьи, материнства и детства, а также проект Закона "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей".
Moreover, in 2003 the President had decreed the establishment of the Supreme Council of Maternity and Childhood, which had the mission of formulating policies for the welfare of mothers and children and coordinating their implementation by the country's competent authorities. Кроме того, в этом году Президентским указом был учрежден Верховный совет по охране материнства и детства, которому поручено разрабатывать меры политики в области улучшения благосостояния матерей и детей, а также координировать эти меры политики с деятельностью компетентных органов страны.
Persons with disabilities, including those disabled since birth and disabled children, receive medical and social assistance, and rehabilitation of every kind, and are provided with medicines and medical products on preferential terms. Инвалиды, в том числе дети-инвалиды и инвалиды с детства, получают медико-социальную помощь, все виды реабилитации, обеспечиваются на льготных условиях лекарственными средствами и изделиями медицинского назначения.
The fight against poverty and diseases, gender equality, protection of mothers and children, education, environmental protection and sustainable development represent the main prerequisites for progress and prosperity for our societies and are high on our Government's agenda. Борьба с нищетой и болезнями, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, охрана материнства и детства, образование, защита окружающей среды и устойчивое развитие являются основными предпосылками достижения прогресса и процветания наших обществ и занимают важное место в повестке дня нашего правительства.
Ms. Fulp (United States of America) said that the United States of America was proud of its record of promoting the welfare of children at the national and global levels. Г-жа Фалп (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты Америки горды своими достижениями в области содействия охране детства на национальном и глобальном уровнях.
A new family law code adopted in 2004 enshrined equality between men and women, and the national plan of action for children laid down the actions to be pursued in order to promote the rights of the child during the decade 2006-2015. В новом Семейном кодексе, принятом в 2004 году, закреплено равенство между мужчинами и женщинами, а в Национальном плане действий по вопросам детства намечены мероприятия по осуществлению прав ребенка на десятилетие 2006 - 2015 годов.
This new way of understanding the missions of the Office, which is defined in the decree of 17 July 2002 regarding the reform of ONE, confirms it in its role as a body aiming at the overall protection of mothers and children. Этот новый подход к задачам Бюро, который определен в постановлении от 17 июля 2002 года о реформировании БРД, утверждает его в роли органа, на который возложен комплекс мер по защите материнства и детства.
Furthermore, the Republic of Djibouti has adopted general policies for the advancement and protection of women and children and the development of education, health and justice, as well as poverty eradication. Кроме того, Республика Джибути проводит общую политику поощрения и защиты материнства и детства, развития системы образования, здравоохранения, правосудия, а также борьбы с нищетой.
The State policies for the protection of mothers and children and the educational work done with the public at large succeeded in cutting the absolute and relative abortion rates in Ukraine over the past decade, including the rates for adolescent girls. Достижением государственной политики в сфере охраны материнства и детства, а также просветительской роботы среди населения является уменьшение абсолютных и относительных показателей абортов на протяжении последнего десятилетия в Украине, в том числе среди подростков.
By furnishing legal protection and material and moral support for mothers and children, including paid leave and other benefits for pregnant women and mothers. предоставления правовой защиты, материальной и моральной поддержки материнства и детства, в том числе оплачиваемых отпусков, иных льгот беременным женщинам и матерям.
Protecting children and youth from violence is clearly an urgent priority, but we must also understand that young people in conflict face a simultaneous and more complex transition from conflict and childhood to peace and adulthood. Ясно, что приоритетом является защита детей и молодежи от насилия, но мы должны также понять, что молодежь в конфликтах сталкивается с одновременным и более сложным переходным этапом от конфликта и детства к миру и взрослой жизни.
In this respect, the Committee is further concerned at reports that the role of the Inter-agency Commission on Protection of Childhood to coordinate actions in forming and implementing State policies relating to children is limited to information exchanges on specific topics. В этом отношении Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что роль Межведомственной комиссии по вопросам охраны детства в процессе формирования и реализации государственной политики в интересах детей сводится к обменам информацией по тем или иным вопросам.