In reality this figure was much higher, since the list of illnesses used as a basis for classifying disabled children (following rules from the former Soviet system) was very limited. |
Реально эта цифра была намного больше, так как перечень болезней, при которых определялся статус инвалида детства, был очень ограниченным (по инструкции бывшей советской системы). |
For purposes of enforcing the principle of equality of the spouses, the concept of paternity was also inserted into a number of articles aimed at protecting maternity and children. |
В ряд статей, направленных на защиту материнства и детства, с целью соблюдения принципа равноправия супругов, введено и понятие отцовства. |
(a) A long-term programme to improve the quality of life of women, families, mothers and children; |
а) долгосрочная программа улучшения жизни женщин, семьи, охраны материнства и детства; |
Parliament had a standing committee on family and children issues, while matters of relevance to women in particular were addressed by the Group of Women Parliamentarians. |
В парламенте создана постоянная комиссия, в круг ведения которой входят проблемы семьи и детства, а также группа женщин-парламентариев, занимающаяся непосредственно вопросами, касающимися женщин. |
I should also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his very thorough report and his tireless efforts via all specialized United Nations agencies, and in particular UNICEF, to promote the cause of children in the context of the Millennium Development Goals. |
Я хотела бы также выразить благодарность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его весьма глубокий доклад и неустанные усилия, направленные, через посредство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, на содействие делу охраны детства в контексте целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Services include preventative and remedial work in social and family problems, residential care for children, therapeutic programmes by social workers and counsellors, foster care and childcare. |
Ее услуги включают профилактическую и коррективную работу над социальными и семейными проблемами, уход за детьми на дому, терапевтические программы, проводимые социальными работниками и консультантами, воспитание чужих детей и охрану детства. |
A complete reform of legislation concerning children, and more particularly juvenile offenders, is one of the priority commitments of the Government of Chile. |
Одним из приоритетных обязательств правительства Чили является проведение комплексной реформы законодательства об охране детства в его части, касающейся несовершеннолетних нарушителей уголовного законодательства. |
The Committee welcomes the adoption of the 2002 Child Protection Act, which contains a comprehensive set of provisions to protect children from neglect and ill-treatment in the home. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году Закона об охране детства, который содержит всеобъемлющий свод положений о защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье. |
Starting in 1995 the Ministry of Health drew up and introduced a new list of medical instructions for the definition of disability, leading to a rise in the number of children registered as disabled from birth (8,000 in the year 2000). |
С 1995 года министерством здравоохранения разработан и введен новый перечень медицинских показаний по определению инвалидности, применение которого привело к увеличению числа детей, имеющих статус инвалида детства (в 2000 году - 8000). |
Refugee children are the hardest hit because, apart from being forcibly uprooted from familiar surroundings, they lose a substantial part of their childhood, together with their rights. |
Дети-беженцы страдают более всего, поскольку, помимо насильственного отрыва от родных мест, они теряют значительную часть своего детства наряду со своими правами. |
The Committee welcomes information that the National Committee on Childhood undertook a survey in 2000 to collect and compile data on the situation of women and children in Bahrain. |
Комитет приветствует информацию о том, что в 2000 году Национальный комитет по вопросам детства провел обследование с целью сбора и систематизации данных о положении женщин и детей в Бахрейне. |
The implementation of that inalienable right, reaffirmed in the Millennium Declaration, is the only effective guarantee of a happy childhood and a safe and secure future for the children of the entire southern Caucasus region. |
Реализация этого неотъемлемого права, подтвержденного в Декларации тысячелетия, является единственной действенной гарантией счастливого детства и безопасного будущего для детей всего южно-кавказского региона. |
Given that children are members of the family, which is the basic unit of society, our energies have been concentrated on ensuring for them a happy, healthy childhood. |
С учетом того, что дети являются членами семьи, которая в свою очередь составляет основную ячейку общества, мы направляем свои усилия прежде всего на обеспечение для них счастливого и здорового детства. |
The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. |
Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
The Childhood and Adolescence Code, which had been approved in 1998, established that children were entitled to know their parents and to carry a name. |
Кодекс детства и юности, который был утвержден в 1998 году, предусматривает, что дети имеют право знать своих родителей и иметь имя. |
Considerable work has been done in recent years on the development of treatment facilities for children and young people, the foundation for which was laid by the establishment of the Child Welfare Agency in 1995. |
В последние годы была проведена значительная работа по развитию сети воспитательных учреждений для детей и молодежи, которая началась с создания Агентства по охране детства в 1995 году. |
Belarusian policy on children sets the comprehensive, guaranteed protection by the State and society of the child, the family and motherhood in the present and future generations as its most important political and socio-economic goal. |
Государственная политика в отношении детей в Республике Беларусь предусматривает своей важнейшей политической и социально-экономической задачей всестороннюю гарантированную защиту государством и обществом детства, семьи, материнства настоящего и будущего поколений. |
Theory and evidence from early childhood research has a great deal to offer in the development of policies and practices, as well as in the monitoring and evaluation of initiatives and the education and training of all responsible for the well-being of young children. |
Теоретические и фактологические результаты исследований по вопросам раннего детства в значительной степени способствуют разработке политических и практических мер, а также осуществлению контроля и оценки инициатив и учебно-подготовительных программ для всех лиц, отвечающих за благосостояние детей младшего возраста. |
Since Algeria's independence, children had been at the centre of its economic, cultural and social policy, as was demonstrated by its ratification without reservations of the Convention on the Rights of the Child in 1993. |
Со времени обретения Алжиром независимости вопросы охраны детства занимали центральное место в его экономической, культурной и социальной политике, о чем свидетельствует безоговорочная ратификация страной Конвенции о правах ребенка в 1993 году. |
Resources currently spent on institutions will be redirected to community-based services, and the child welfare system will be linked to the state programme to provide cash assistance to the disadvantaged families with large numbers of children. |
Средства, которые в настоящее время расходуются на эти учреждения, будут направлены на нужды служб в общинах, и система охраны детства будет увязана с государственной программой оказания денежной помощи многодетным семьям, находящимся в неблагоприятном положении. |
In the next two years, a series of five national conferences would be held on children, the environment, human rights, population and development, and women. |
Предусматривается проведение в ближайшие два года пяти национальных конференций по вопросам охраны детства, окружающей среды, прав человека, народонаселения и участия женщин в процессе развития. |
For that purpose, a national commission for mothers and children had been established in 1992, and reorganized in 1996; its mandate covered all aspects of the Convention. |
С этой целью в 1992 году была учреждена и реорганизована в 1996 году национальная комиссия по делам материнства и детства, мандат которой охватывает все аспекты Конвенции. |
Article 50 (paras. 1-3) of the Constitution provides for the protection of mothers and her children: |
Статья 50 (пункты 1-3) Конституции касается охраны материнства и детства: |
Egyptian law provides special protection for women during and after pregnancy in keeping with the principle incorporated in article 10 of the Constitution, which stipulates that the State undertakes to protect mothers and children. |
Египетское законодательство обеспечивает особую защиту женщинам в период беременности и после родов в соответствии с принципом, закрепленным в статье 10 Конституции страны, которая гласит, что государство гарантирует охрану материнства и детства. |
Belarus's draft programme of action for the 1990s to strengthen the family, improve the situation of women, and protect mothers and children envisages a number of measures to expand the vocational and technical training of female personnel for work in rural areas. |
В проекте Республиканской программы действий на 90-е годы по улучшению положения женщин, укреплению семьи, охране материнства и детства предусмотрен ряд мероприятий по расширению масштабов профессионально-технической подготовки женских кадров для сельской местности. |