Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
It provides a summary of all the legislative and other actions and measures taken in Spain during the decade for children and the family. В этом докладе были кратко изложены все законодательные и прочие действия и меры, реализованные в Испании в области охраны детства и семьи в течение десятилетия.( )
The Committee, while acknowledging the efforts made by the State party in improving coordination by establishing in 1997 an inter-ministerial working group on children, remains concerned at the inadequate coordination between government agencies, both at national and local levels, and with civil society. Признавая предпринятые государством-участником усилия по улучшению координации, выразившиеся в создании в 1997 году межминистерской рабочей группы по охране детства, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен недостаточной координацией деятельности правительственных учреждений, как на национальном, так и на местном уровнях, с различными секторами гражданского общества.
Also calls upon all States to ensure that development and evaluation of States policies on children are informed by available, sufficient, reliable and disaggregated data on children, covering the whole period of childhood and all the rights guaranteed in the Convention; призывает также все государства обеспечивать, чтобы в процессе разработки и оценки политики государств по вопросам детей учитывались имеющиеся, достаточные, достоверные и дезагрегированные данные о детях, охватывающие весь период детства и все права, гарантируемые Конвенцией;
Every year the Government of the Republic of Macedonia adopts a Program for Active Health Care for Mothers and Children stipulating measures and activities for advancement in the health condition and health care of mothers and children. Ежегодно правительство Республики Македонии принимает Программу активных мер в области охраны материнства и детства, предусматривающую меры и мероприятия по улучшению состояния здоровья и медико-санитарному обслуживанию матерей и детей.
Children in the care of the Department of Child, Youth and Family had rights to family access, and the department had recently received additional funding to extend family visits for children and young people in residential placements. Дети, находящиеся под опекой Департамента по вопросам детства, юношества и семьи, имеют право на доступ к семье, и недавно департамент получил дополнительные финансовые средства, для того чтобы семьи могли посещать детей и молодых людей, помещенных в специализированные центры.
Rights of minors to education; with regard to the protection of life, health, the family, mothers, fathers and children в том числе в области охраны жизни, здоровья, защиты семьи, материнства, отцовства и детства
In 1988, with a view to achieving the more effective complementarity of the ministries concerned with mothers and children, the National Council for the Mother and Child was established under the chairmanship of the Prime Minister and with members drawn from the relevant ministries. В 1988 году в целях более эффективного дополнения деятельности министерств, занимающихся вопросами охраны материнства и детства, под председательством премьер-министра был создан Национальный совет по вопросам материнства и детства, в состав которого вошли представители соответствующих министерств.
He himself was a member of the Executive Committee on Humanitarian Affairs and on Peace and Security and the United Nations Development Group, and he hoped that issues concerning children would take on fundamental importance in the work of those Committees. Специальный представитель, являющийся членом Исполнительных комитетов по гуманитарным вопросам и по вопросам мира и безопасности и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, надеется, что проблемы детства займут важное место в работе этих органов.
For further information on federal programmes, see paragraphs 180-222 of the federal section on the right to social security; the protection of family, children and mothers; the right to an adequate standard of living; and the right to health. Более подробная информация о федеральных программах содержится в пунктах 180-222 федерального раздела настоящего доклада, касающихся права на социальное обеспечение; защиты семьи и охраны детства и материнства; права на достаточный жизненный уровень и права на охрану здоровья.
Small budgets are required for the delivery of important services through the private sector in areas such as medicine, medical supplies, education and training, as well as social services for mothers and children in particular; Требуются небольшие бюджетные средства для оказания важных услуг через посредство частного сектора в таких областях, как медицина, обеспечение медицинскими материалами, образование и профессиональная подготовка и, в особенности, социальное обслуживание материнства и детства.
(a) Article 63: "All individual freedoms shall be exercised with respect for the rights of others, as stipulated by the Constitution, in particular, the right to honour, privacy and the protection of the family, young people and children"; а) статья 63: "Каждый пользуется своими свободами, уважая при этом признанные Конституцией права других лиц, в особенности право на защиту чести и личной жизни, а также на охрану семьи, юности и детства";
(b) The State's obligation to preserve the authentic character of the Egyptian family, which is the cornerstone of society, to protect mothers and children and to cater for the welfare of the rising generation and youth (arts. 9 and 10); Ь) обязанность государства охранять самобытный характер египетской семьи, являющейся основной ячейкой общества, обеспечивать охрану материнства и детства, заботиться о благополучии детей и подростков (статьи 9 и 10);
Pursuant to the State Allowances Act: a woman has a pre-emptive right to get an old-age pension on favourable conditions if she has raised a disabled child, a child disabled from birth, or if she has raised five or more children for at least eight years. В соответствии с Законом о государственных пособиях: - женщина имеет преимущественное право на получение льготной пенсии по старости если она обеспечивала уход за ребенком-инвалидом, за инвалидом детства, или если она обеспечивала уход за пятью или более детьми в течение, по крайней мере, восьми лет.
The social pensions of disabled persons in the first category, including those disabled from childhood in the first and second categories and disabled children aged eighteen, are equivalent to the minimum old-age pension. Социальные пенсии инвалидам первой группы, в том числе инвалидам с детства первой и второй групп, детям инвалидам в возрасте 18 лет устанавливаются в размере минимальной пенсии по старости.
Further recognizes that during early childhood, children have particular physical and emotional requirements and are entitled to special protection measures and the opportunity to progressively exercise their rights in a manner consistent with their age, maturity and evolving capacities; признает далее, что в период раннего детства дети испытывают особые физические и эмоциональные потребности и имеют право на специальные меры защиты и возможность последовательно осуществлять свои права в соответствии со своим возрастом, уровнем зрелости и развивающимися способностями;
Child protection implementation plan for the implementation of Security Council resolutions on children and armed conflict, and inter-agency review of the training of peacekeeping personnel on child rights and child protection План осуществления практических мер по защите детей в порядке выполнения резолюций Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах и межучрежденческий обзор учебной подготовки миротворческого персонала по правам детей и охране детства
Implementing a Government policy aimed at carrying out targeted child-protection programmes; providing children with advantages, privileges and social guarantees linked to education, training, and preparation for employment; and promoting research on current problems related to childhood; проведение государственной политики, направленной на реализацию целевых программ по охране детства, предоставления детям льгот, преимуществ и социальных гарантий в процессе воспитания, учебы, подготовки к трудовой деятельности, поощрение научных исследований по актуальным проблемам детства
Continue to support the work done by the National Council on Childhood and Motherhood in formulating and implementing strategies and programmes that promote and protect the rights of children, including combating harmful practices perpetrated against the girl child; продолжать поддерживать работу Национального совета по охране детства и материнства, связанную с разработкой и осуществлением стратегий и программ, направленных на поощрение и защиту прав детей, включая борьбу с вредной практикой, от которой страдают девочки;
CRC noted the establishment of Offices of Public Defender of Childhood in four regions and the efforts to establish a national public defender for children, but remained concerned that there was no central independent mechanism to monitor the implementation of the Convention. КПР отметил создание в четырех регионах Бюро государственного защитника по вопросам детства и усилия по созданию института национального государственного защитника прав детей, но заявил, что он по-прежнему обеспокоен отсутствием независимого центрального механизма, который контролировал бы осуществление Конвенции.
(a) The Government has an office for the protection of the family, motherhood and childhood, headed by the Deputy Prime Minister, which coordinates the activities of State and administrative bodies for the realization of the rights of children guaranteed in the Constitution; (а) в структуре правительства функционирует Комплекс по защите семьи, материнства и детства, возглавляемый заместителем Премьер-министра Республики Узбекистан, координирующий деятельность органов государственной власти и управления в вопросах реализации гарантированных Конституцией прав детей;
(b) Promoting safe motherhood through the improvement and expansion of existing material and child health care facilities and services; development and/or adoption of technologies aimed at the protection of the health of mothers and children; Ь) улучшение охраны материнства путем совершенствования и расширения существующих отделений и служб по охране материнства и детства, а также разработки и/или применения технологий, направленных на защиту здоровья матери и ребенка;
Following the declaration of independence the Armenian Parliament took a Decision on Priority Measures to Protect Women, Mothers and Children and to Strengthen the Family, which affords a number of privileges for women with children: Парламент Армении после провозглашения независимости принял решение о "Первоочередных мероприятиях по защите женщин, материнства и детства и укреплению семьи", согласно которому предусматриваются некоторые льготы для женщин, имеющих детей:
Distribution of the Foster Family Handbook (available online at:) which discusses how the Ministry for Children and Families and foster parents can work together to provide quality care for children and youth in foster homes; распространение "Руководства для приемной семьи" (имеется в Интернете по адресу:), в котором обсуждаются вопросы взаимодействия между Министерством по делам детства и семьи и приемными родителями в вопросах совместного обеспечения качественного ухода за детьми и подростками в приемных семьях;
Adoption of a comprehensive social protection system aiming at addressing the economic, social and cultural rights of children and adolescents, formulated and executed with the help of civil society organizations involved in the promotion and protection of the rights of children. принятию системы комплексной социальной защиты, которая обеспечивала бы учет социальных, экономических и культурных прав детей и подростков и в разработке и внедрении которой участвовали бы организации гражданского общества, занимающиеся вопросами поощрения и защиты прав детства;
Training professionals about the risk that conjugal violence entails for children, as well as ways of recognizing such children and the need to care for them, through the creation and updating of information tools and training modules for use by child protection professionals; подготовка специалистов с учетом фактора риска, создаваемого для детей насилием в семье, необходимости выявления случаев насилия и оказания помощи таким детям путем создания и обновления информационных инструментов и учебных модулей для специалистов, занимающихся охраной детства;