| We therefore recommit ourselves to continuing to place health care for women and children at the top of our development agenda. | Поэтому мы намерены продолжать включать вопрос охраны материнства и детства в нашу программу развития в качестве одной из главнейших задач. |
| It acts as a link between Government bodies and coordinates with the other State authorities and civil society organizations that work with children and young persons. | Он выступает в качестве связующего звена между правительственными учреждениями и отвечает за координацию деятельности разных ветвей власти и организаций гражданского общества, занятых вопросами детства и юношества. |
| Set the strategies and outline of the general policies regarding mothers and children | выработка стратегий и общих планов мероприятий по охране материнства и детства |
| The country has the following institutions for the protection of mothers and children: | Учреждениями охраны материнства и детства в Республике Таджикистан являются следующее: |
| That also had a bearing on children, because a child's quality of life depended largely on his or her mother's social development. | Эта тематика также переплетается с проблематикой детства, поскольку качество жизни детей во многом зависит от уровня социального развития их матерей. |
| The Committee welcomes that children are prohibited from taking part in military operations or armed conflict under article 30 of the Child Protection Act. | Комитет приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 30 Закона об охране детства запрещено участие детей в военных действиях и вооруженных конфликтах. |
| The six model legislations covered family courts, childcare and protection, the status of children, juvenile justice, domestic violence and adoption. | Шесть типовых законодательных актов включали законы о судах по семейным делам, об охране детства и защите детей, о социальном положении детей, о ювенальной юстиции, о насилии в семье и усыновлении детей. |
| The Child Protection Act governs the right of children to life, inviolability and personal freedom: | Законом Украины "Об охране детства" регламентированы права ребенка на жизнь, неприкосновенность, личную свободу: |
| Civil society is the main active partner in the Higher Council for Childhood, which responds to the needs of marginalized groups, in particular children. | Гражданское общество является основным активным партнером Высшего совета по охране детства, который стремится удовлетворить потребности маргинализированных групп, в частности детей. |
| Under Ukrainian legislation, in particular article 30 of the Child Protection Act, children are prohibited from taking part in military operations or armed conflict. | Законодательством Украины, в частности Законом "Об охране детства" (статья 30), определено, что участие детей в военных действиях и вооруженных конфликтах запрещается. |
| Government assistance to disabled from childhood and disabled children | Государ-ственная помощь инвалидам с детства и детям-инвалидам |
| Administrative institutions like the Family and Child Protection units at all Police Stations are available to women and girls to address family and children issues. | В решении семейных проблем и вопросов, связанных с детьми, женщинам и девочкам оказывают помощь такие административные учреждения, как отделы по делам семьи и охраны детства, существующие во всех полицейских участках. |
| It had given all children equal status regardless of their family situation, and stipulated the creation of an Advisory Council on the Family and Childhood). | Она предоставила всем детям равный статус, независимо от их семейного положения, и предусматривает создание Консультативного совета по вопросам семьи и детства. |
| In Uzbekistan, the protection of motherhood and childhood and the creation of conditions for comprehensive, harmonious development and education of children are intrinsic parts of our State policy. | В Республике Узбекистан охрана материнства и детства, создание условий для всестороннего, гармоничного развития и воспитания детей возведены в ранг государственной политики. |
| Coordinating the National Child Protection Monitoring and Coordination Unit (a national body to protect children and promote their rights). | Координация работы Национального бюро по мониторингу и координации мероприятий по защите детства в Бенине (национальный орган по защите детей и обеспечению их прав). |
| A national centre for the protection of mothers and children was established. | создан Национальный центр охраны материнства и детства. |
| The main legal acts with which Slovenia regulates the protection of the family, motherhood and children are: | Основными правовыми актами Словении, регулирующими охрану семьи, материнства и детства, являются: |
| The most important part of this new social policy is the protection of the rights of women and children | Важнейшей составной частью социальной политики на новом этапе я объявляю защиту материнства и детства. |
| Prominence is given to the principle of the protection of motherhood and children (article 4 of the Code on public health and the health-care system). | Особо выделен принцип охраны материнства и детства (Кодекс Республики Казахстан "О здоровье народа и системе здравоохранения", статья 4). |
| I've known you since we were children, and I know there's greatness in you. | Я знаю тебя с детства, и знаю, в тебе есть величие. |
| Measures for the protection of the health of mothers and children (arts. 67 to 75); | меры по охране материнства и детства (статьи 67-75); |
| With regard to allocations for children, he said that his country's efforts were proving inadequate because of the Government's meagre resources. | Что касается выделяемых на защиту детства ресурсов, то представитель Мали признал, что в силу ограниченности финансовых возможностей государства прилагаемые в этой области усилия являются недостаточными. |
| A programme to protect and train street children was launched in 2001 and expanded with the creation of the Safe Childhood Centre in Sana'a City governorate. | В результате осуществления программы защиты и обучения беспризорных детей, начатой в 2001 году, в провинции Сана был создан Центр безопасного детства. |
| In light of Amanda's difficult childhood, we thought our goal could be a better tomorrow by promoting and protecting the well-being of children today. | В свете ее тяжелого детства, мы подумали, что нашей целью может быть светлое будущее, путем содействия и защиты благополучия детей. |
| Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. | Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства. |