Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Children - Детства"

Примеры: Children - Детства
Implementation of the State programme on "Mother and child screening" continues. The main goal of the initiative is to provide specialized medical care with a view to early detection of congenital and hereditary disorders in newborns and other children in order to prevent disabilities from childhood. Продолжается реализация Государственной программы "Скрининг матери и ребенка", основной целью которой является оказание специализированной, медицинской помощи населению для раннего выявления врожденной и наследственной патологии у плода и новорожденных, предупреждения инвалидности с детства.
Since young children in France are treated by doctors in the paediatric care system, some parents postpone the mutilation of their girls until they are older in order to avoid prosecution. Так как во Франции маленьких детей наблюдают врачи служб охраны детства, некоторые родители во избежание преследования организуют обрезание своим дочерям в более позднем возрасте.
In addition, the Civil Code provided that children who were exploited with their parents' complicity could be removed from the family home and placed in child protection facilities. Кроме того, в Гражданском кодексе предусмотрено, что дети, чьи родители допускают их эксплуатацию, должны быть изъяты из своей семьи и помещены в структуры по защите детства.
It notes however that in June 2013 amendments to the Child Welfare Act were introduced, transferring the responsibility of following up on children in foster families to the relevant municipality (art. 10). Вместе с тем он отмечает, что в июне 2013 года были внесены поправки в закон об охране детства, возлагающие ответственность за последующий мониторинг благосостояния детей, переданных в приемные семьи, на соответствующие муниципалитеты (статья 10).
Currently there are 467 public institutions dealing with early infancy (Community infants' centres and Infants' centres) assisting 92,500 children up to age six. В настоящее время вопросами охраны детства занимаются 467 государственных учреждений (общинные детские центры и детские центры), которые оказывают помощь 92500 детям в возрасте до шести лет.
In the French-speaking Community, the Birth and Childhood Office has a general mission of providing support for children in and in relation to their family and social environment. Во Французском сообществе Бюро по вопросам рождаемости и детства выполняет общую задачу по оказанию помощи детям в семье, в их отношениях с семьей и социальной средой.
The Committee appreciates the adoption of the different plans and strategies related to children, and the commitment expressed by the State party to develop the new National Policy on Childhood. Комитет с удовлетворением отмечает принятие различных планов и стратегий по защите детей, а также выраженное государством-участником твердое намерение разработать новую национальную политику в области защиты детства.
It is a matter of serious concern that many children are losing their childhood and even their lives as a result of ongoing conflicts in different parts of the world. Тот факт, что многие дети лишены детства и даже гибнут в результате конфликтов, происходящих в различных частях мира, вызывает серьезную обеспокоенность.
The need to invest in children to reach the goals of the Ibero-American Action Plan for Children and Adolescents Потребность в капиталовложениях в дело охраны детства ради достижения целей, выдвинутых в Иберо-американском плане действий в интересах детей и подростков
Life skills classes at general education schools are used, inter alia, to teach children about domestic laws relating to maternal and child protection, marriage and the family, and the Convention. В общеобразовательных учреждениях школьники в рамках курса "Основы жизнедеятельности" изучаются темы, направленные на изучение законодательства Туркменистана в области охраны материнства и детства, институтов брака и семьи, Конвенции о правах ребенка.
Identify and mobilize the technical, material and financial resources needed for programmes and projects designed by associations, women's groups and organizations working on behalf of children. изыскание и мобилизация технических, материальных и финансовых ресурсов, необходимых для реализации программ и проектов, разработанных ассоциациями, объединениями женщин и ассоциацией в защиту детства;
Thus, the State provides support for families, mothers, fathers and children; it has established the following benefits and other guarantees of social protection: Так, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, устанавливаются следующие пособия и иные гарантии социальной защиты:
To promote the development and welfare of children from the very tender age in accordance with the Convention on the Rights of the Child and to promote Family Welfare. Содействие развитию детей и охране детства с самого раннего возраста в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и содействие благополучию семьи.
In addition, there is no mechanism for ensuring that all the Government's measures concerning children are put into effect or for monitoring the application of decisions and holding people to account for it. Не создан пока и механизм правоприменения, который обеспечивал бы практическое осуществление всех государственных мероприятий в области детства, контроль и ответственность за выполнением принимаемых решений.
It is also worthy of note that many of the NGOs recognize the serious attention being given by the current Government to the welfare of children. Следует также отметить, большое количество НПО признает, что современное правительство Марокко уделяет большое внимание защите детства .
Women's NGOs were also active in the protection of mothers and children, family planning and reproductive health, and the elimination of environmental health risks. Женские НПО также принимают активное участие в мероприятиях по охране материнства и детства, планированию семьи и охране репродуктивного здоровья и ликвидации экологических рисков, угрожающих здоровью людей.
According to Ayaka, she is certain she and Honoka knew each other as children though her memories from that time are missing, most likely erased by someone. Аяка уверена, что она и Хонока знали друг друга с детства, хотя её воспоминания с того времени не полные, скорее всего, уничтожены в результате использования магии.
Education, particularly of female children, was not identified as a need when most of the older rural population was growing up. В период детства и юности большинства проживающих в сельской местности людей старших возрастных групп образование, и в особенности образование девочек, отнюдь не являлось одним из приоритетов.
Turkmenistan has an integral system of maternal and child welfare that provides for mandatory care for women during pregnancy, childbirth and the puerperal period, and medical observation of children, particularly in the first five years of life. В Туркменистане действует целостная система охрана материнства и детства, которая предусматривает обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, особенно в первые пять лет их жизни.
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства.
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства.
For instance, the Government was endeavouring to enact or amend legislation in order to eliminate violence against children, as well as increase the number of child welfare institutions and review their funding. Например, правительство стремится ввести в действие законодательство или внести поправки в него, с тем чтобы ликвидировать насилие в отношении детей, а также прилагает усилия по увеличению количества организаций по охране детства и пересмотру их финансирования.
The country has achieved wide immunization coverage, which has led to a significant reduction in infectious diseases among children. A lot of work is being carried out in the areas of maternal and child health, education and social protection. В стране достигнут широкий охват иммунизацией, что привело к значительному снижению уровня заболеваемости детей инфекционными болезнями, проведена большая работа в области охраны здоровья материнства и детства, в сфере образования, социальной защиты.
In the sphere of social protection there has been a switch to targeted support for the neediest families with children and social services, including for minors, have been further developed. В сфере социальной защиты детства осуществлен переход к адресной поддержке наиболее нуждающихся семей с детьми, дальнейшее развитие получила система социального обслуживания населения, в том числе несовершеннолетних.
The importance of childhood stems from the fact that during that period, children acquire the values and knowledge that enable them to develop into active and productive members of society. Важность детства вытекает из того факта, что в течение этого периода дети приобретают ценности и знания, которые позволяют им становиться активными и производительными членами общества.