The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. |
Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
Unlike Lebanon during its 15-year civil war, no regional power today would be able to contain Syria's war within its borders. |
В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны. |
The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history. |
Мир изменился, и те из нас, кто смотрит за пределы своей страны, находятся на правильной стороне истории. |
All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. |
Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ. |
This was to be a group of factories built in an area in the middle of the country, away from the borders with Germany and the USSR. |
Начиная с 1928 года, в Польше пытаются создать индустриальный регион посреди страны, подальше от границ Германии или Советского Союза. |
One reason why the crisis in Ukraine has proved so difficult to overcome is that its roots stretch far outside the country's borders. |
Одна из причин, по которым кризис в Украине оказался настолько трудным для преодоления, в том, что его истоки лежат за пределами границ страны. |
This is not only a question of territory, borders, and oil, but also one that concerns the domestic balance of power. |
Вопрос не только в территории, границах и нефти, но и в балансе сил внутри страны. |
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. |
Для них народы, страны, границы до сих пор имеют огромное значение, и, зачастую, жестокое. |
My Government appeals to the parties concerned urgently to take the remedial steps required to respect international borders, to restore peace and to resolve mutual differences through early peaceful negotiations. |
Правительство моей страны призывает соответствующие стороны незамедлительно принять меры, необходимые для изменения ситуации и обеспечения уважения международных границ, восстановления мира и урегулирования взаимных разногласий путем скорейших мирных переговоров. |
We will welcome the agreement by the Belgrade authorities to deploy United Nations forces along their country's borders and to enforce the international arms embargo. |
Мы будем приветствовать согласие белградских властей на размещение вдоль границ их страны сил Организации Объединенных Наций и усиление международного эмбарго на поставки оружия. |
It was important to foster international cooperation in the prosecution of criminals, and countries with common borders should sign bilateral conventions to that end. |
Чрезвычайно важно налаживать международное сотрудничество в области уголовного преследования преступников, а страны с общими границами должны подписать двусторонние конвенции с этой целью. |
Every country wanted access to the world's markets, but at times it might seem easier to close borders to trade rather than face strong competition. |
Доступ к мировым рынкам хотели бы получить все страны, однако помешать торговле иногда может оказаться более легким путем, чем противостоять сильной конкуренции. |
We believe all Balkan countries must unambiguously reaffirm principles like inviolability of borders, territorial integrity, non-interference and good-neighbourly cooperation; |
Мы считаем, что все балканские страны должны безоговорочно подтвердить такие принципы, как нерушимость границ, территориальная целостность, невмешательство и добрососедское сотрудничество; |
I believe that the listed countries could maintain an "arc of stability" along the borders of the regions that until recently were restless. |
Я полагаю, что перечисленные страны могли бы создать "дугу стабильности" вдоль границ регионов, в которых до недавнего времени не было спокойствия. |
This includes those who flee their homes temporarily and those forced to flee permanently, internally or across international borders. |
Сюда относятся и те, кто оставляет свои дома временно, и те, кто вынужден переместиться навсегда как внутри страны, так и за ее пределы. |
The situation of the internally displaced persons in Rwanda parallels that of the refugees on the country's borders. |
В Руанде ситуация лиц, перемещенных внутри страны, аналогична ситуации беженцев на границах страны. |
These units would be intended for use within the country and also, by agreement with other countries and international organizations, beyond our borders. |
Эти силы имеется в виду использовать как внутри страны, так и, по соглашению с другими странами и международными организациями, за ее пределами. |
The first joint exercises have been conducted, helping to give Europe the chance to become a more unified continent in which democratic nations live within secure borders. |
Были проведены первые совместные учения, которые помогут Европе стать более единым континентом, где демократические страны живут в условиях безопасных границ. |
All States, particularly those with common borders, should strive to collaborate through the signing of bilateral agreements, as Ukraine had recently done. |
Все государства, в частности соседние страны, должны стремиться к сотрудничеству друг с другом путем подписания двусторонних соглашений, как это недавно сделала Украина. |
All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. |
Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ. |
Japan and Germany are clearly world economic powerhouses, but both lack an internal and regional consensus on the use of military forces beyond their borders. |
Япония и Германия безусловно являются мощнейшими локомотивами мировой экономики, но в обеих странах на внутреннем и региональном уровнях отсутствует консенсус в отношении использования вооруженных сил за пределами страны. |
That right could be exercised only by an ethnic group that was not represented by a State within the borders of the country in which it was found. |
Этим правом может располагать лишь этническая группа, которая не имеет своей государственности за пределами страны проживания. |
They should be registered and transferred to camps managed by UNHCR within Djibouti and, if possible, beyond its borders. |
Они должны быть зарегистрированы и переселены в лагеря в Джибути, находящиеся под управлением УВКБ, и, при возможности, за пределы территории страны. |
We realize that the problem of illicit drugs and trafficking transcends borders and is too complex to be tackled by any country acting alone. |
Мы понимаем, что проблема незаконного оборота наркотиков переходит границы и является слишком сложной проблемой для ее решения в условиях одной страны. |
Since May 1992 their armed forces have made incursions beyond the borders of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region into other parts of the country. |
С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области Азербайджана и распространились на другие районы страны. |